Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

считаете лучше оставить как есть — "серебряное пламя"?
для придания налёта научности можно ещё слегка "латинизировать" название. Попробуйте обратиться к врачам...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 
Для примера:
intermittent cramp — столбняк
rubella — краснуха
yellow fever — желтая лихорадка

Однако медицинское
tetanus — столбняк
measles — краснуха

Все болезни обычно имеют по несколько названий, примерно так: вульгарное, медицинское и латинское (иногда одно совпадает с другим).
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 
Зачем усложнять?
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 22:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

для придания налёта научности

мне тут напомнили, что название неофициальное, а значит никакой научности

цитата isaev

А как вам «огненная серебрянка»?

я не добавил, что про silver fire пишут — It was too fucking poetic by far
в серебрянке я ее не вижу, попахивает действительно Бажовым с его ящерицами)
Но спасибо, ваши варианты всегда интересны)
–––
Жена простит, любовница отомстит


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

measles — краснуха

это корь тогда

цитата isaev

tetanus — столбняк

это латынь — не считается)
–––
Жена простит, любовница отомстит


магистр

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 
В принципе, их симптомы даже врачи путают. Но да, краснуха это German measles.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2018 г. 00:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

мне тут напомнили, что название неофициальное, а значит никакой научности
и совсем не значит... Я же говорил о "латинизации", то есть, типа "столбняк" => "столбнякус"...8-)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2018 г. 08:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

и совсем не значит...

Я ни одно неофициальное название с таким латинусом на конце вспомнить не могу.
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2018 г. 12:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

ни одно неофициальное название с таким латинусом на конце
Медикус ;-)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2018 г. 12:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

It was too fucking poetic by far


Вообще-то, да, звучит скорее как имя какого-нибудь эльфийского лорда. Может, ожог? Если эффект невыносимого жжения напоминает ожог сильной степни.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 4 января 2018 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Лучше "огонь".

Кстати, да. Тем более, что была такая реальная болезнь -- "антонов огонь".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2018 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата kpleshkov

"антонов огонь"
это хорошая подсказка, спасибо. "Огонь святого Антония" — интересное название.

цитата Aryan

Вообще-то, да, звучит скорее как имя какого-нибудь эльфийского лорда. Может, ожог?

Серебряный ожог — это неплохо) но непоэтично. И еще есть эпизод, в котором по тропе идут люди, горящие серебряным пламенем (компьютерная симуляция). Ожог ведь не горит.
–––
Жена простит, любовница отомстит


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2018 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 
Страдая сейчас энным сортом фигни — перевожу с английского финскую настольную РПГ по мотивам "Пикника на обочине". Есть некоторые мелкие сомнения по поводу терминологии. Ежели чего забыл или напутал — подскажите.

Аномалии
Silver Web – Серебряная паутина.
Void Bubble — Пузырь пустоты (зона вакуума, в книге не встречается).
Flashpoint – Вспышка (зона повышенной температуры, название в книге не встречается).
Magnetic Fountain – Магнетический фонтан (притягивает окружающие объекты, в книге не встречается).
Meatgrinder – Мясорубка.
Merry Mirage –Веселый призрак.
Mosquito Mange – Комариная плешь.
Painting – Марево (зона, где полностью останавливается время, название в книге не встречается).
Shade – Тень (разрушает органику и вызывает гангрену, в книге не встречается).
Witch’s jelly – Ведьмин студень.

Артефакты
So-so – Этак.
Itcher – Зуда.
Pin – Булавка.
White Wheel – Белая вертянка.
Empties – Пустышка.
Black Spray – Черные брызги.
Rattling Napkin –Гремучая салфетка.
Lobster Eye – Рачий глаз.
Golden Orb – Золотой шар.
Death Lamp – Смерть-лампа.
Bracelet – Браслет.
Grey Crown – Серая корона (позволяет читать мысли, в книге не встречается).
Newton’s Cube – Куб Ньютона (странный механизм, создающий вакуум, в книге не встречается).
Triorb – Трисфера (три шарика с магнитными свойствами, в книге не встречается).

Сталкеры
Buzzard – Стервятник.
Red – Рэд.
Metropol – Метрополь.
Author – Писатель (персонаж фильма).
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2018 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 
Пытаюсь перевести пару новелл Джона Грина. Одна из них "Зомбикорны" рассказывает не о зомби-единорогах, а о первой степени зомбификации людей, одержимых фастфудом. Но никак не могу придумать хорошее слово для зомбикронов. Может, что-то посоветуете?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2018 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 
Angvat Flashpoint — жаровня или сковородка, вакуумнаяя аномаль по-моему тоже в книгах встречается.


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2018 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Одна из них "Зомбикорны" рассказывает не о зомби-единорогах, а о первой степени зомбификации людей, одержимых фастфудом. Но никак не могу придумать хорошее слово

А надо придумывать? Это ведь, как я понимаю, производное от "попкорн", а данное слово у нас прекрасно известно...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2018 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Angvat

Аномалии
Скорее всего названия аномалий могли взять и из игры Stalker. Посмотрите здесь .


миродержец

Ссылка на сообщение 8 января 2018 г. 00:01  
цитировать   |    [  ] 
Решил попробовать себя в качестве переводчика с английского.

Небольшой рассказ Робин Хобб из цикла Мир Элдерлингов Blue Boots. https://fantlab.ru/work189059

Ни аннотации ни перевода — ничего нету.

цитата

История происходит вблизи Timberrock Keep в герцогстве Buck во времена романов Ученик убийцы / Королевский убийца.


Прошу оценить несколько абзацев с начала рассказа. Критика приветствуется.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 8 января 2018 г. 00:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Синие ботинки

Она сидела на растрескавшихся досках шатких деревянных ступенек, которые вели в помещения кухонных слуг. Солнце нагрело ступеньки, и весь день был в её распоряжении. Размахивая ботинками и наблюдая за пикирующими ласточками Тимбал ела бывшее у неё хрустящее, только с дерева яблоко. Лето заканчивалось, и вскоре птицы улетят. Ей замечталось было отправиться с ними, но тут же и расхотелось. Ей хорошо жилось в Тимберрок Кип; она должна быть благодарна богине Эде за приятный день и не желать большего.

Из двери кухни вышел менестрель Азен. Дойдя до неё он небрежно потянулся и постучал по её ботинкам. “Доброе утро, синие ботинки”, — сказал он, и пошел дальше. Она сидела, с яблоком в руке, и наблюдала //за его долговязой походкой// как он размашисто шёл по извилистой гравийной дорожке. В синих брюках и куртке насыщенного золотого цвета. На голове — путаница вьющихся черных локонов, подпрыгивающих при ходьбе.

В ту минуту Тимбал влюбилась в него.

Не так уж и много нужно чтобы влюбиться, когда тебе семнадцать и ты одна, каковой и была Тимбал. После смерти отца, оставшись без руля и ветрил, она знала, что ей весьма повезло найти место кухонной девушки в одном из меньших доменов Герцогства Бак. Это было много лучше, чем та гостиница, где она впервые нашла работу. Здесь у нее были постоянная работа и горячая еда, а также собственная комната и кровать. Были и перспективы: год за годом усердно трудясь она могла расчитывать дорасти до повара. Была вероятность и выйти замуж — за одного из работников Тимберрок Кип.

У красивого менестреля не было места ни в одном её будущем. По традиции менестрели не вступали в брак и ни где не задерживались по долгу. Они были странствующими официальными летописцами Шести Герцогств, мужчинами и женщинами, которые знали не только большую часть истории мира, но и детали завещаний, родословные знатных семей, и были в курсе многих соглашений и дел, как небольших владетелей, так и многих городов и селений. Они странствовали повсюду, поддерживаемые знатными семьями, владельцами постоялых дворов и покровителями, спали, где и с кем им нравилось, и вновь отправлялись в путь. В самых крупных городах менестрели были представлены гильдиями, в городах меньших небольшими объединениями, где их сироты и бастарды могли бы быть воспитаны, чтобы в дальнейшем следовать их ремеслу. Призванию, требующему высокого мастерства, не особо респектабельному или безопасному.

Словом, красивый, сладкоголосый Азен был наихудшим возможным вариантом для такой девушки, как Тимбал, чтобы влюбиться. Что, конечно же с нею случилось.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 8 января 2018 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Blue Boots

She was sitting on the splintery landing of the rickety wooden steps that led up to the kitchen servants’ quarters. The sun had warmed the steps and it was her free day. Timbal had an apple, crisp from the tree, and she was swinging her boots and watching the swooping swallows as she ate it. Summer was winding to a close and soon the birds would be gone. Idly, she wished she were going with them, then just as quickly changed her mind. Life at Timberrock Keep was good to her; she should be thanking the goddess Eda for such a pleasant day, not wishing for more.

Azen the minstrel came out of the kitchen door. As he passed her, he casually reached up and knocked on the bottom of her boots. “’Morning, blue boots,” he said, and walked on. She sat, apple in hand, staring after him as he made his long-legged way down the winding gravel path. His trousers were blue, his jacket a deep gold. His head was a tangle of loose black curls that jogged as he strode along.

In that moment, Timbal fell in love with him.

It does not take that much to fall in love when you are seventeen and alone in the world, and Timbal was both. Her father’s death had cut her adrift; she knew she’d been lucky to find a post as a kitchen girl at one of the lesser keeps in Buck Duchy. It was much better than the inn where she’d first found employment. Here, she had daily work, hot food, and her own room and bed. There was a future for her here; most likely was that she’d keep working year after year and that eventually she’d become a cook. Less likely was the prospect of getting married and becoming a wife to one of the other Timberrock servants.

A handsome minstrel had no place in either future. Traditionally, minstrels never wed or settled down. They were the wandering record keepers of the Six Duchies, the men and women who knew not just the larger history of the world, but the details of inheritances, the bloodlines of the noble families, and many particulars of agreements among the small holders and even the business of the many towns and cities. They wandered where they would, supported by the largesse of titled families and innkeepers and patrons, slept where and with whom they pleased, and then wandered on. There were minstrels’ guilds in the larger cities and informal associations in the lesser towns where orphans and the bastards of minstrels might be raised to follow in their trade. It was a highand artistic calling that was not at all respectable or secure.

In short, handsome, melodic Azen was the worst possible sort of fellow for a girl like Timbal to fall in love with. And so, of course, she had.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
Страницы: 123...122123124125126...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх