Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 10:18  
цитировать   |    [  ] 
vxga, спасибо. Это видимо у меня в памяти jell просто трансформировалось в jelly. Теперь понятно — товарный знак более чем столетней давности, а значит узнаваемое название. В вики еще сказано, что перекупившие торговую марку получили право использовать название такой конструкции для других продуктов. И даже в паре песен оно упоминается.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 
Есть торговая марка SpaghettiOs, причем O явно выделяется на логотипе.


философ

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 16:34  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!


активист

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 17:25  
цитировать   |    [  ] 
Вообще-то в английском это -о — фамильярное (иногда пренебрежительное) окончание: boyo, daddy-o, kiddo, sicko, Jacko (как именовали Майкла Джексона британские таблоиды), blotto, sleazo, righto, weirdo, cheerio. В вашем случае зависит от контекста, п.ч. метонимия позволяет назвать jello и spagetti-o любое желе или любые консервированные макароны, независимо от их товарных знаков, как в русском "ксероксом" называли любой копировальный аппарат.


философ

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 18:28  
цитировать   |    [  ] 
Althea, спасибо. У Сэйдж ведро желе используется для вываливания на головы нежеланных гостей, так что конкретная марка это или обобщение — не очень важно. Просто стало любопытно.
А где попадалось спагетти, не могу вспомнить, хотя совсем недавно этот текст видела.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 января 2021 г. 17:48  
цитировать   |    [  ] 
Начал перевод рассказа Softlight Sins (1996) https://fantlab.ru/work25683 Питера Гамильтона (http://www.infinityplus.co.uk/stories/sof...)
Этот рассказ значительно объёмнее его же рассказа «The Forever Kitten» (https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi... ), и с моим знанием английского закончу перевод ещё не скоро. Но рассказ интересный, и перевод тоже бы хотелось сделать на уровне.

Первый вопрос с переводом названия "Softlight Sins". Рабочий вариант — "Обреченные на грех"(тут небольшой намёк на главную фишку рассказа), но возможно кто-нибудь предложит более удачный вариант.
Дело в том что в рассказе Softlight это экспериментальная программа "реабилитации-наказания" преступников. И желательно это увязать с названием рассказа (если это вообще возможно???).
Буду признателен за любую помощь.

Здесь вот тоже не получается литературно перевести:
And what an irony that is. Me, the man who prides himself on his liberalism, having to find refuge in the stiff upper lip tradition the minute adversity strikes.


цитата

Питер Гамильтон
ОБРЕЧЁННЫЕ НА ГРЕХ

Всю долгую дорогу к месту казни в голове Дугласа Макьюэна бродили призраки. Призраки семьи Адриана Рейнольдса, их было четыре — мать Адриана, его отвратительный отец и две юные красавицы сестры. На отснятой криминалистами записи с места происшествия, запечатлeнные в своих кроватях, они казались спящими: закрытые глаза, расслабленные губы и пальцы растопыренные словно морские звезды-альбиносы. У каждого перерезано горло, черными провалами зияют раны, на простынях брызги загустевший крови.
Видения Дугласа были прерваны, когда сопровождавшие его полицейские машины включили огни и сирены. Колонна из пяти машин двигалась по Линг-роуд, дороге, узкой лентой прорезавшей густо поросшую лесом местность к северу от Кингс-Линн. По обе стороны дороги безмолвными стражами стояли высокие сосны и стройные серебристые березы. Ржавой метелью кружились в воздухе маленькие пожелтевшие листья и влажным покровом оседали на заросшей травой обочине.
Впереди, в сотне метров от въезда в Клинико-реабилитационный институт стояли припаркованные в два ряда автомобили прессы.
Вдоль дороги расположилась плотная группа людей. Цирк из журналистов. И на взгляд Дугласа они действительно были похожи на клоунов, в своих громоздких ярких куртках, с носами и щеками, обожжёнными холодным утренним воздухом. Оцепление из двойной шеренги полицейских в серо-голубой форме и защитной экипировке удерживало их за пределами проезжей части.
Для Дугласа проезжавшего мимо сотни выкрикиваемых вопросов слились в один неразборчивый вой. Работали камеры.
Лучшие места, по обе стороны от ворот института, заняли протестующие, истоптавшие ухоженный газон в топкое месиво. Здесь, образуя ведущую к воротам воронку, полицейские стояли в три ряда. С обеих сторон полицейский кордон заметно колебался под напором тел протестующих.
Справа расположилась «Жизнь!», группа выступавшая против любой формы смертной казни и, как мог видеть Дуглас, в основном состоящая из женщин. Над головой они держали сотни белых свечей, от маленьких дежурных свечек до искусно вырезанных восковых колонн длиною в полметра. Нестройный хор дерзких голосов пел «Останься с нами»[1].

[1]«Останься с нами (Abide With Me)» — церковный гимн шотландского англиканского пастора Генри Фрэнсиса Лита (1793—1847)

цитата

Peter Hamilton
Softlight Sins


Ghosts drifted through Douglas McEwan's mind as he drove down the long road towards the execution. There were four spectres, the family of Adrian Reynolds, his mother, his abominable father, and his two lovely young sisters. The forensic team's in situ video had shown them in their beds, captured in a frozen pose that feigned sleep: eyes closed, lips relaxed, fingers splayed like albino starfish. In each case their throats had been slit open, black yawning gashes that had sprayed thick jets of blood across the sheets.

The phosphene mirage was broken when Douglas's police escort switched on their lights and sirens. The five-car convoy was motoring along a thin ribbon of road that cut through the heavily wooded Ling common to the north of King's Lynn. Tall pines and slim silver birch trees stood sentinel duty on either side, their small yellowed leaves swirling through the air like a rusty snowstorm, settling on the grass verges where they formed a soggy mantle. Twin lines of parked press vehicles were backed up a hundred metres from the entrance of the Clinical Rehabilitation Institute.

A dense knot of people was blocking the road ahead. The media circus. And to Douglas's eyes they did look like clowns, dressed in their bulky garishly coloured parkas, noses and cheeks raw from the chill morning air. A double rank of police in blue-grey riot tunics had linked arms, creating a barrier to hold them back from the road.

A hundred shouted questions merged into a single unintelligible bawl as Douglas drove past. Cameras zoomed in.

Protesters had taken up the prime sites on either side of the Institute's gate, their stamping feet pounding the mown grass strips into rucked quagmires. The police were three deep here, forming a funnel down to the gate, both lines visibly wavering from the pressure of the protesters' bodies.

On Douglas's right was the LIFE! group, opposing any form of capital punishment. From what he could see a majority of them were women. They held hundreds of white candles aloft, ranging from small nightlights to elaborately carved half-metre columns of wax. A ragged chorus of defiant voices sang Abide With Me.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 9 января 2021 г. 17:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Комья грязи полетели в машину. Дуглас включил дворники, размазав по лобовому стеклу бурые полосы. Грязь летела с противоположной стороны дороги, там расположилась «Истинная справедливость». Эта группа большей частью состояла из подтянутых, коротко стриженных молодых парней в свитерах оливково-зеленого цвета в стиле милитари с вышитым на груди красным распятием. Их непреклонные молодые лица сочилась ненавистью. Они выставили целый лес отвратительных плакатов, требующих чтобы Адриана Рейнольдса повесили, поджарили, расстреляли, отравили, придушили, обезглавили... Тут же, на сколоченной из досок виселице рядом с оградой института, в петле висело набитое соломой чучело, изображавшее Адриана. Как только машина Дугласа подъехала к воротам к деревянной конструкции поднесли факел. Получилась, как и планировалось, эффектная приманка для журналистских камер.
Дуглас миновал проезд, и ворота закрылись за ним. Что-то в жестокости протестующих укрепило его решимость.
«Какая ирония. Мне, гордящемуся своими либеральными взглядами, в трудную минуту приходится искать поддержки в традиции держать лицо.»

***
Зданию института было всего три года, его строительство профинансировало Европейское федеральное бюро криминальной психологии. Это был четырехэтажный куб из зеленоватого зеркального стекла, по осеннему голые лесные деревья отражались в нём длинными колеблющимися силуэтами.
Это была частично психиатрическая больница для правонарушителей с психическими расстройствами, частично научно-исследовательского центр.
Первоначально Бюро криминальной психологии рассчитывало, что врачи смогут использовать отпечатанные лазером подсознательные команды для введения новых моделей поведения в более упорных социальных рецидивистов...

цитата

Gobs of mud pelted the car. Douglas switched his wipers on, smearing the windscreen with brown streaks. It was the TRUE JUSTICE group on the other side launching the deluge. Trim young men in the main; hair cut close to the skull, wearing olive-green military-style sweaters, a red crucifix stitched on the breast. And so much hatred leaking from their hard young faces. They were carrying a forest of placards; obscene demands for Adrian Reynolds to be hung, fried, shot, gassed, guillotined, poisoned... The gallows erected next to the Institute fence had a straw-stuffed effigy of Adrian dangling in a noose. As soon as Douglas's car swept through the gates someone put a torch to the wooden structure. A well planned optical bite for the cameras.

Then he was through, the gate closing behind him. Something about the savagery of the protesters bolstered his own determination.

And what an irony that is. Me, the man who prides himself on his liberalism, having to find refuge in the stiff upper lip tradition the minute adversity strikes.

***

The Institute building was only three years old, paid for by the European Federal Criminal Psychology Bureau. A four storey cube, with green-tinted mirror glass that bounced the forest trees back at him, their bare autumn-ravaged trunks long and wavery.

It was part secure hospital, part research facility. The Bureau had originally hoped the doctors could use laser imprinted subliminal commands to insert new behaviour patterns into the more stubborn social recidivists. A technique that would produce, if not model citizens, at least reasonably honest ones. That research was still continuing, but for the last year the Institute had concentrated on developing Softlight.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2021 г. 00:12  
цитировать   |    [  ] 
Softlight Sins — приглушенные грехи? 8:-0
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 2021 г. 08:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Raiden

Softlight Sins — приглушенные грехи?
Хороший вариант. Спасибо!

Иной раз, чтобы не заморачиваться, думается максимально дословно перевести:
Мягкий свет грехов
или
Тусклое сиение грехов

Поскольку soft можно перевести как программный/программируемый, пока остановился на "Обречённые на грех", возможно не самый удачный вариант, но передаёт смысл происходящего в рассказе.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 2021 г. 09:50  
цитировать   |    [  ] 
Как адекватно передать на русском:

And what an irony that is. Me, the man who prides himself on his liberalism, having to find refuge in the stiff upper lip tradition the minute adversity strikes.

Получается что-то не очень:

И что за ирония. Мне, гордящемуся своими либеральными взглядами, приходится искать спасение в традиции сохранять внешнее спокойствие в трудную минуту.
///
Какая ирония. Мне, гордящемуся своими либеральными взглядами, в трудную минуту приходится искать спасение в традиции держать лицо.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 2021 г. 10:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Тусклое сияние грехов
Мелкие , едва заметные грехи

цитата rumeron87

И что за ирония. Мне, гордящемуся своими либеральными взглядами, приходится искать спасение в традиции сохранять внешнее спокойствие в трудную минуту.

Примерно так.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2021 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Softlight Sins
Можно рокироваться:
Грех под рассеянным лучом / при мягком освещении

цитата rumeron87

Комья грязи полетели в машину. Дуглас включил дворники, размазав по лобовому стеклу бурые полосы. Грязь летела с противоположной
прилетала или влетала

цитата rumeron87

Эта группа большей частью состояла из подтянутых

Эта группа состояла большей частью из подтянутых
но у автора энергичней?

цитата rumeron87

Их непреклонные молодые лица сочилась ненавистью.

опечатка

цитата rumeron87

the other side launching the deluge.
пропало из текста

цитата rumeron87

в свитерах оливково-зеленого цвета в стиле милитари
в свитерах типа "милитари", оливково-зеленых
And what an irony that is. Me, the man who prides himself on his liberalism, having to find refuge in the stiff upper lip tradition the minute adversity strikes.
И вот же ирония какая. Я, весь из себя за либерализм, под ударом едва минуту и уже схватился за старинное "держи лицо кирпичом".


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 2021 г. 16:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

цитата rumeron87
Тусклое сияние грехов

Мелкие , едва заметные грехи
Не подходит!
Часть грехов совсем не мелкие :

цитата

У каждого перерезано горло, черными провалами зияют раны, на простынях брызги загустевшей крови.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 2021 г. 16:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

цитата rumeron87
И что за ирония. Мне, гордящемуся своими либеральными взглядами, приходится искать спасение в традиции сохранять внешнее спокойствие в трудную минуту.

Примерно так.
Так-то да, но "искать спасение" излишне пафосно, на мой взгляд.
А чем заменить не придумывается.
:beer:
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 2021 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

цитата rumeron87
в свитерах оливково-зеленого цвета в стиле милитари

в свитерах типа "милитари", оливково-зеленых
Буду дорабатывать. Спасибо!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2021 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

но "искать спасение" излишне пафосно, на мой взгляд. А чем заменить не придумывается.

А если заменить на "прибегнуть/прибегать/обратиться"?
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 2021 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

And what an irony that is. Me, the man who prides himself on his liberalism, having to find refuge in the stiff upper lip tradition the minute adversity strikes.
И вот же ирония какая. Я, весь из себя за либерализм, под ударом едва минуту и уже схватился за старинное "держи лицо кирпичом".
Здорово!

:beer:
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 2021 г. 16:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Raiden

цитата rumeron87
но "искать спасение" излишне пафосно, на мой взгляд. А чем заменить не придумывается.

А если заменить на "прибегнуть/прибегать/обратиться"?
По смыслу подходит, но в итоге на русском звучит не очень.
8:-0
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 2021 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

цитата rumeron87
Softlight Sins

Грех под рассеянным лучом / при мягком освещении

При таком переводе смысловая составляющая в названии рассказа полность теряется.

Ключевой момент в рассказе (помимо прочего) в последнем обзаце. Именно концовка (неожиданная и сильная) делает рассказ стоящим прочтения. Ну и объясняет название рассказа.

Как вариант перевода — Мягкий отблеск греха. Или — Тусклый огонёк далеких грехов.
Но не то!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
Страницы: 123...247248249250251...283284285    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх