Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2021 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

По машине забарабанили комья грязи. Дуглас включил дворники, и ветровое стекло расписали коричневые разводы. За этот потоп была в ответе группа "Истинная справедливость", расположившаяся на другой стороне дороги.

Возможно, как-то так?
Мне нравится. Спасибо!

цитата SupeR_StaR

(на противоположной у вас женщины со свечами, тихие и мирные
Не у меня. У автора8-)
Тут интересный момент (не по переводу рассказа, а по сюжету). Против предстоящей высокотекнологичной экзекуции выступают обе группы, каждая со взглядами кардинально противоположными друг другу.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2021 г. 02:10  
цитировать   |    [  ] 
Тусклая аура греха
Тёмная аура греха
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2021 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Тусклая аура греха


Softlight делает изображение мягче, "человечнее", так сказать. Тусклый или мрачный как-то не очень соответствуют, n'est-pas?
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2021 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 
Aryan, да, не соответствует — если переводить дословно.
Но хотелось бы, чтобы название рассказа было не просто набором слов, но соответствовало содержанию.

Окончательно определюсь с именованием рассказа ещё не скоро, где-то на заключительной стадии перевода. Пока три варианта:

цитата Aryan

Грехи в рассеянном свете

цитата rumeron87

Обреченные на грех

цитата rumeron87

Тёмная аура греха
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 16:12  
цитировать   |    [  ] 
Питер Гамильтон «Softlight Sins»
Доработал и продолжил (как раз до конца первой "арки" рассказа) представленный ранее отрывок перевода с учетом замечаний.
[В тексте термин Softlight решил оставить без перевода, ничего толкового на ум не приходит, такого чтобы можно было увязать с названием рассказа.]
[По ходу дела и аннотацию к рассказу придумал. ]

цитата

Питер Гамильтон
SOFTLIGHT SINS

цитата Аннотация:

Близкое будущее. В ответ на распространение террористов и психопатов всех мастей в Европе вновь разрешена и широко применяется смертная казнь. В исследовательском институте, созданном для изучения методов психической коррекции преступников, проводятся испытания новой технологии, дающей возможность заменить смертную казнь на более гуманное наказание.

Всю долгую дорогу к месту казни в голове Дугласа Макьюэна бродили призраки. Призраки семьи Адриана Рейнольдса, их было четыре — мать Адриана, его отвратительный отец и две юные красавицы сестры. На отснятой криминалистами записи с места происшествия, запечатлeнные в своих кроватях, они казались спящими: закрытые глаза, расслабленные губы и пальцы растопыренные словно морские звезды-альбиносы. У каждого перерезано горло, черными провалами зияют раны, на простынях брызги загустевший крови.
Видения Дугласа были прерваны, когда сопровождавшие его полицейские машины включили огни и сирены. Колонна из пяти машин двигалась по Линг-роуд, дороге, узкой лентой прорезавшей густо поросшую лесом местность к северу от Кингс-Линн. По обе стороны дороги безмолвными стражами стояли высокие сосны и стройные серебристые березы. Ржавой метелью кружились в воздухе маленькие пожелтевшие листья и влажным покровом оседали на заросшей травой обочине.
Впереди, в сотне метров от въезда в Клинико-реабилитационный институт стояли припаркованные в два ряда автомобили прессы.
Вдоль дороги расположилась плотная группа людей. Цирк из журналистов. И на взгляд Дугласа они действительно были похожи на клоунов, в своих громоздких ярких куртках, с носами и щеками, обожжёнными холодным утренним воздухом. Оцепление из двойной шеренги полицейских в серо-голубой форме и защитной экипировке удерживало их за пределами проезжей части.
Для Дугласа проезжавшего мимо сотни выкрикиваемых вопросов слились в один неразборчивый вой. Работали камеры.
Лучшие места, по обе стороны от ворот института, заняли протестующие, истоптавшие ухоженный газон в топкое месиво. Здесь, образуя ведущую к воротам воронку, полицейские стояли в три ряда. С обеих сторон полицейский кордон заметно колебался под напором тел протестующих.
Справа расположилась «Жизнь!», группа выступавшая против любой формы смертной казни и, как мог видеть Дуглас, в основном состоящая из женщин. Над головой они держали сотни белых свечей, от маленьких дежурных свечек до искусно вырезанных восковых колонн длиною в полметра. Нестройный хор дерзких голосов пел «Останься с нами».

цитата

По машине забарабанили комья грязи. Дуглас включил дворники, размазав по лобовому стеклу бурые полосы. За этот потоп была в ответе группировка с противоположной стороны дороги, "Истинная справедливость". Эта группа состояла большей частью из подтянутых, коротко стриженных молодых парней в свитерах типа "милитари", оливково-зеленых, с вышитым на груди красным распятием. Их непреклонные молодые лица сочились ненавистью. Они выставили целый лес отвратительных плакатов, требующих чтобы Адриана Рейнольдса повесили, поджарили, расстреляли, отравили, придушили, обезглавили... Тут же, на сколоченной из досок виселице рядом с оградой института, в петле висело набитое соломой чучело, изображавшее Адриана. Как только машина Дугласа подъехала к воротам к деревянной конструкции поднесли факел. Получилась, как и планировалось, эффектная приманка для журналистских камер.
Дуглас миновал проезд, и ворота закрылись за ним. Что-то в жестокости протестующих укрепило его решимость.
«Вот же ирония. Мне, гордящемуся своими либеральными взглядами, при малейших неприятностях приходится искать опору в старой традиции держать лицо.»

***
Зданию института было всего три года, его строительство профинансировало Европейское федеральное бюро криминальной психологии. Это был четырехэтажный куб из зеленоватого зеркального стекла, по осеннему голые лесные деревья отражались в нём длинными колеблющимися силуэтами.
Это была частично больница для правонарушителей с психическими расстройствами, частично научно-исследовательский центр. Первоначально Бюро рассчитывало, что врачи смогут использовать отпечатанные лазером команды, для внедрения в подсознание самых упорных социальных рецидивистов новые модели поведения. Данная технология, была бы способна создавать если не образцовых, то, по крайней мере, вполне порядочных граждан. Эти исследования всё ещё продолжались, но весь последний год Институт сосредоточил свое внимание на разработке программы Софт-Лайт.
Идея нового проекта была предложена доктором Майклом Эллиотом, неврологом, изучавшим принципы сохранение памяти, с целью узнать, как долго будут действовать команды коррекции.
Его исследования позволили определить механизмы амнезии, те способы с помощью которых серые клетки отбрасывают ненужные воспоминания о событиях каждого дня, предотвращая загромождение мозга миллиардами несущественных деталей. Эллиот выделил управляющий неврологический код и сумел адаптировать технологию лазерной коррекции для формирования последовательных изменений во всём мозге. Софт-Лайт — полное стирание памяти и моделей поведения. Смерть личности.
Любой, кто совершал преступление, караемое смертной казнью, мог быть казнен ментально, оставив после себя полностью жизнеспособное тело; взрослый младенец, готовый получить имя и образование, и вернуться в мир в качестве полноправного члена общества. Смертная казнь без смерти. Для брюссельских политиков из Федерального законодательного собрания это решение было мечтой.
Адриану Рейнольдсу предстояло стать первым испытуемым.

***

цитата

Gobs of mud pelted the car. Douglas switched his wipers on, smearing the windscreen with brown streaks. It was the TRUE JUSTICE group on the other side launching the deluge. Trim young men in the main; hair cut close to the skull, wearing olive-green military-style sweaters, a red crucifix stitched on the breast. And so much hatred leaking from their hard young faces. They were carrying a forest of placards; obscene demands for Adrian Reynolds to be hung, fried, shot, gassed, guillotined, poisoned... The gallows erected next to the Institute fence had a straw-stuffed effigy of Adrian dangling in a noose. As soon as Douglas's car swept through the gates someone put a torch to the wooden structure. A well planned optical bite for the cameras.

Then he was through, the gate closing behind him. Something about the savagery of the protesters bolstered his own determination.

And what an irony that is. Me, the man who prides himself on his liberalism, having to find refuge in the stiff upper lip tradition the minute adversity strikes.

***

The Institute building was only three years old, paid for by the European Federal Criminal Psychology Bureau. A four storey cube, with green-tinted mirror glass that bounced the forest trees back at him, their bare autumn-ravaged trunks long and wavery.

It was part secure hospital, part research facility. The Bureau had originally hoped the doctors could use laser imprinted subliminal commands to insert new behaviour patterns into the more stubborn social recidivists. A technique that would produce, if not model citizens, at least reasonably honest ones. That research was still continuing, but for the last year the Institute had concentrated on developing Softlight.

It had been the idea of Doctor Michael Elliot, a neurologist who had been studying memory retention to see how long the rectification commands would last.

What his research uncovered was the amnesia mechanism, the method by which grey cells discard the unwanted memories of each day's events, preventing the brain from being cluttered up with a billion irrelevant details. Elliot isolated the governing neurological code and managed to adapt the laser imprint technique to transmit the sequence throughout the brain. Softlight: the total erasure of memory and behaviour patterns. Personality death.

Anyone committing a capital crime could be mentally executed, leaving behind a perfectly viable body; an adult infant ready to be named, educated, and returned to the world as fully functional members of society. Capital punishment without death. For the PC politicians of the Brussels Federal Assembly it was a dream solution.

Adrian Reynolds was about to become the first subject.

***
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 14 марта 2021 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 
Десяток мини-рассказов по немецкой ролевой игре Engel:
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/engelmini-r...
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 
Обновил переводы трёх рассказов Грабинского — Чад, Взгляд и Случай.

Теперь об этом можно говорить — тогда, в 2015 перевёл их не с польского а с украинского, просто на радостях, что хоть что-то новое любимого автора в руки попало, неважно на каком языке.

Уже потом, спустя несколько лет получил практически полное собрание его рассказов и романов на польском с комментариями. С него и сделал новые переводы.

"Случай" и "Взгляд" в итоге получили лишь легкую косметическую правку — украинский переводчик поработал хорошо и точно.

А вот в "Чаде" выпало тогда 5000 знаков — считай четверть рассказа пропала в укропереводе. Сейчас это всё восстановлено — и сексу добавилось, и сложные места с рассуждениями об оккультных вещах полностью перевёл, и монстр назван своим именем, и псевдоляп с окном, из которого в укропереводе странно выходил угар, пропал — у автора всё оказалось чётко и ясно. И стало понятнее, почему автор считал его одним из своих любимых рассказов.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

выпало тогда 5000 знаков — считай четверть рассказа пропала

может, тот cглотил цензуру-дуру?:-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 18:56  
цитировать   |    [  ] 
Vlad lev
Там примерно поровну — больше всего выпало именно сложных оккультных рассуждений, которые и в самом деле требуют достаточно вдумчивого подхода. На общий сюжет потеря не влияет, но рассказ без них становится скучновато-выхолощенным — ну какая же химерная проза без химер разума и реальности. Плюс всякие описательно-пейзажные мелочи — так и набежало всего понемногу в итоге.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2021 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 
Коллеги, прошу помощи.
The thin, pointed strands of his mustache curled and snapped on his lips, accenting of whiplike sting of his works
Контекст: описание внешности неприятного персонажа. Смущает works, никак не могу истолковать


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2021 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 
Hed Rush, может быть опечатка и должно быть "words"? То есть движение кончиков усов подчеркивало хлесткую язвительность слов?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2021 г. 21:01  
цитировать   |    [  ] 
Я склоняюсь к тому же, но вдруг


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2021 г. 21:04  
цитировать   |    [  ] 
Мой вариант:
Тонкие, заостренные пряди его усов завивались и щелкали по губам, подчеркивая плетевидное (жгучее?) жало его дел.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2021 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hed Rush

Коллеги, прошу помощи.
The thin, pointed strands of his mustache curled and snapped on his lips, accenting of whiplike sting of his works
Контекст: описание внешности неприятного персонажа. Смущает works, никак не могу истолковать

Hed Rush Обратите внимание:
snapped — на (в пространственном значении указывает на нахождение на поверхности какого-л. предмета);
Sting — колкость, язвительность; to give a sting to one's speech — придать остроту своей речи
Посмотрите, как будет "вписываться" где-то приблизительно такой вариант:
"Тонкие, заостренные пряди (стрелки) его усов вились (закручивались) на (см. snapped) его губах, придавая хлесткую (как удар плети) язвительность (колкость, остроту) его (works – делам) (скорее words — словам?...)"

цитата Hed Rush

Смущает works, никак не могу истолковать

Проверьте "исходник", возможно, works words — ошибка сканирования...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2021 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 
nightowl Отсканирован оригинал журнальной страницы, как фото, поэтому as is. Но спасибо всем:beer: Более или менее разобрался


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2021 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

рассказ без них становится скучновато-выхолощенным — ну какая же химерная проза без химер разума и реальности

Согласен.


активист

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 
Название главы
The Iris (имя одной из героинь) оf It All

Глава посвящена этой самой Ирис, с которой у ГГ лесбийская связь. Началу их знакомства.
Чую какую-то игру, но, где собака зарыта, понять не могу.

Как бы вы перевели?


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 
М.б.
Ирис — наше все.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2021 г. 00:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Чую какую-то игру, но, где собака зарыта, понять не могу.


Одно из значений — диафрагма, зрачок. То есть глаз и центр глаза. Просматривается сразу несколько линий: в моих глазах — ты центр моего мира. Ты око, через которое я смотрю на мир. "Красота — в глазах смотрящего" и пт.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


активист

Ссылка на сообщение 1 апреля 2021 г. 01:14  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!
Страницы: 123...249250251252253...280281282    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх