Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 
:-D

цитата josser

многим в принципе не важно — бурундук там

Через две главы этот неважный бурундук внезапно превращается в то, чем должен быть — в сурка. Это тоже неважно?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 
Вот только не надо переводчика на место автора ставить. Его (переводчика) задача адекватно перенести текст с одного языкового поля на другое, ничего от себя не добавляя. Но 100% не получается никогда. Нет вечных двигателей. Отсюда и потери. В проектах как раз и участвуют поклонники "параллельного чтения". Оригинал сравнивается с переводом, оценивается "структура и "музыка" языка" и выявляются недочеты. Конечно, интересно. Иначе никто бы в этих проектах и не участвовал.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 13:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Вот только не надо переводчика на место автора ставить.

Вот только не надо сразу всех переводчиков обвинять в непрофессионализме, потому что задача профессионала -

цитата Виктор Вебер

адекватно перенести текст с одного языкового поля на другое, ничего от себя не добавляя

На 100% соответствия не будет, но бурундук в сурка в пределах одного языкового поля тоже внезапно не превратится. А настраивать себя и читателей заранее на то, что "это же перевод" и ни у кого не получится адекватно передать мысль и стиль автора на другом языке, означает лишь милую улыбку и никаких "профессиональных" мук совести в случае, если кто-то вдруг (вот ведь докопались!) заметит, если на стене замка вместо хвоста дракона будет висеть хвост ящерицы.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 
Беда в том, что "проекты" или, в классическом варианте, хороший корректор и редактор могут помочь расставить запятые, найти реалии и не дать бурундуку превратиться в хомячка. И это важно и нужно. Но чтобы превратить корявый и тяжеловесный перевод в нечто приближающееся к умному, легкому, выразительному тексту Кинга, нужно просто взять и все переписать заново. Талантливому переводчику.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Беда в том,

что к текстам перевода по ощущениям даже плохоньких редакторов не подпускают. Попробовали бы хоть с малого начать. Те же "Томминокеры" уже в N-ный раз переиздаются.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 14:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Через две главы этот неважный бурундук внезапно превращается в то, чем должен быть — в сурка. Это тоже неважно?

это, конечно, печальнее) несогласованность перевода (особенно этим страдали циклы) чтение портит куда сильнее.
–––
умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 14:04  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch , кому это надо? Новые перевод сделать проще, лучше и интереснее, чем восстанавливать по запятой старое уродство.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Вот только не надо сразу всех переводчиков обвинять в непрофессионализме, потому что задача профессионала

Нигде не увидел обвинения. Виктор Вебер все правильно говорит.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемая Mischmisch!
Укажите, где Вы в моех постах увидели обвинения? Я лишь сформулировал задачу (или работу) переводчика, как я ее себе представляю.
Если Вы считаете, что у переводчика, чтобы в офф-топе не обвинили, у переводчика Стивена Кинга, задача другая, пожалуйста, сформулируйте.
Это же проще, обсуждать переводы, зная, чего от них хотят.
А насчет ящериц — так все, между прочим, люди, то есть имеют право на ошибку. (Я это правда, про Россию, в сопредельных странах, скажем, в Украине, похоже, иначе думают, но это их проблемы). Эта ошибка, уже исправленная, по моему разумению, курьезная, конечно, над ней хихикать надо. Она же по всей книге проходила. Это Вам не замена бурундука на сурка и обратно. Там, скорее всего, разные люди переводили.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 
penelope
Совершенно верно, только не "переписать", а перевести заново, конечно же, не подглядывая в чужие переводы, потому что талантливому переводчику это просто не нужно, к тому же ещё и время отнимает да и проекты ему такие не нужны. А вот знакомство с творчеством переводимого писателя, при условии, что ряд персонажей присутствуют и в других произведениях, не помешает, а будет дополнительным преимуществом.

mischmisch
Так ведь талантливый переводчик чувствует текст, буквально живёт в нем, погружаясь, так, что мир книги оживает, поэтому такие переводы интересны и сделаны грамотно.
Видеть текст, как живой мир — это высокое искусство.
И никаких отвлечений на сетевые проекты-переводы, где уровень может быть самый разный.
Возьмите, например, перевод отрывка из песни, к роману "Под куполом": сам переводчик его даже переводить не стал, стихотворение, как он сам сказал, не его. И взял тот перевод, который предложили в сетевом проекте-переводе. Но не стоило.
Совсем.

В российском издании "АСТ" в итоге переведено так:

"Кого-то потерял, сынок?
Не видишь, что ли:
На игровом весь городок
Собрался поле.
Наш город мал — его судьбу
Мы вместе делим,
И за команду за одну
Мы все болеем".


:-(

Gorekulikoff
Ну, не скажите.
Подход к каждому произведению индивидуален.
Например, есть шикарный перевод "Мёртвой зоны", но его сократили в советские времена.
И самое лучшее, что можно сделать — это не переводить книгу заново (потому, что не факт, что даже близко получится перевести также хорошо, примеры говорят сами за себя), а вычитать книгу и восполнить сокращения, тем более, что уже даже на сайте фантлаба про них подробно написано.
И, конечно, при переводе, постараться соблюдать стиль того перевода.
Для талантливого переводчика — это в радость, донести до русскоязычного читателя всё как надо.
Как и сама работа.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 20:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Укажите, где Вы в моех постах увидели обвинения? Я лишь сформулировал задачу (или работу) переводчика, как я ее себе представляю.

Уважаемый Виктор Вебер!
Задачу переводчика Вы замечательно сформулировали. Полностью с ней согласна. Но к чему при этом фраза

цитата Виктор Вебер

Вот только не надо переводчика на место автора ставить.

звучит по меньшей мере странно в контексте перевода. Вы же прекрасно знаете, что переводчик — не сирый и убогий человек, который занимается механическим переложением слов и грамматических структур с одного языка на другой, потому что своих идей не хватает. Это такой же талантливый и знающий (конечно, в идеале) сотворец.
А тут такое: "Упс! Но я ж не автор. И тут места, сложные для перевода. Нет, ребята, на 100 процентов сразу хорошо не получится. Пойдемте лучше в инете вместе посоображаем. И вам выхлоп с вашим возмущением, и мне интересно." А то, что перевод, в каком виде вышел, таким и остается... Так это же даже прикольнее — есть что пообсуждать.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


новичок

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 
Что мне ещё не нравится в переводе, это когда стараясь перевести дословно, — предложения строятся не в русском эквиваленте, а в неком ином представлении переводчика. Из-за этого повествование рвется на трудночитаемые фразы, и теряется, по большому счету, писательский слог. Например, вот опять же натыкаюсь на "будем заниматься знаешь чем", почему бы не перевести так, как это ложится на слух для русскоговорящих людей :"будем заниматься сама знаешь чем".. и т.п.

Я вот не могу читать в оригинале, и английским владею на среднем уровне, поэтому доверяюсь переводчикам-профессионалам, однако читая некоторые переводы, натыкаюсь на несуразицу и даже не видя оригинала понимаю что переведено неверно, либо верно, но в трудночитаемой для русского языка оболочке. Из-за чего становится неприятно и обидно, ведь над книгой работали "профессионалы"...


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 20:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Это такой же талантливый и знающий (конечно, в идеале) сотворец.

Если будут такие переводчики, то мы и будем иметь в конечном итоге романы переводчиков, а не оригинальных авторов. Автор есть автор, переводчик есть переводчик. Это далеко не одно и то же.

цитата mischmisch

Пойдемте лучше в инете вместе посоображаем

Это идеальная ситуация для таких недовольных читателей, потому что есть возможность вставить свои 5 копеек и высказать свое мнение, как будет правильно, вместо того, чтобы бездарно шкнить, как тут происходит последние две-три страницы.

цитата Александр Кенсин

И самое лучшее, что можно сделать — это не переводить книгу заново (потому, что не факт, что даже близко получится перевести также хорошо, примеры говорят сами за себя), а вычитать книгу и восполнить сокращения, тем более, что уже даже на сайте фантлаба про них подробно написано.
И, конечно, при переводе, постараться соблюдать стиль того перевода.
Для талантливого переводчика — это в радость, донести до русскоязычного читателя всё как надо.
Как и сама работа.

Бред сумасшедшего.

Александр, Вам не надоело одно и то же который месяц талдычить? Браво, нашел способ оскорблять и оставаться политкорректным. Или Вам мало бана в основной теме?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Это идеальная ситуация для таких недовольных читателей, потому что есть возможность вставить свои 5 копеек и высказать свое мнение, как будет правильно, вместо того, чтобы бездарно шкнить, как тут происходит последние две-три страницы.

Я, кстати, тоже в Интернете, в профильной теме. Все ляпы, которые упоминаю, не просто упоминаю, но и тут же говорю, что не так. Меня, кстати, очень устраивает сам подход, с которым переведены "Томминокеры": там нет подстрочника, а есть попытка создания художественного произведения. Но переводившим книгу людям явно не хватило знания языка и достаточного количества справочной литературы. И, главное, грамотного и внимательного редактора. Все кругом твердят, что переводчики тоже люди. Кто ж с этим спорит? И переводчики люди, и я человек. Меня тоже надо пожалеть, что я вижу подпорченные именно переводчиками места. И что? Мне молчать в тряпочку и хавать, что дают?
Вот и решила поделиться "радостью". А конкретно Вы что ожидаете от этой темы?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 21:34  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff
Вм же объяснили на конкретном примере — когда перевод удачен, но в него внесли сокращения в советские времена, то идеалом будет доперевод тех сокращений.
Перестаньте виде то то, чего нет.
Примеры: "Город" Саймака.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 21:48  
цитировать   |    [  ] 
Я, впринципе, спокойно отношусь к проектам по переводу. Если у людей есть время и желание, почему бы не помочь переводчику выискивать перекрестные связи в произведениях Кинга?... Но! В связи с этим есть небольшой (да и по-сути незначительный) вопрос.

В "Под Куполом" упоминается известный поклонникам Кинга район "ТР-90", который фигурирует в другом романе Мастера — "Мешок с костями".

Только в "Под Куполом" он назван "Ти-Эр-90", а в "Мешке с костями" — "Тэ-Эр-90".

Это, конечно, та еще придирка, но мне кажется, стоило бы остановиться на одном произношении... 8:-0
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемая Mischmisch!
Давайте разберемся с фразой "не надо ставить переводчика на место автора". Она для меня очень важная. Я не очень понимаю, что вы из этого вынесли, но речь о том, что переводчик не должен привносить ничего своего. Потому что фантазии, а они часто свойственны переводчикам (и, редакторам, как я выяснил на собственном опыте с "Под Куполом"), которые еще и писатели, изменяют текст. А сам процесс переноса произведения с одного языкового поля на другое, безусловно, творческий и необыкновенно интересный, иначе я бы этим и не занимался. Просто другое здесь творчество, не писательское.
И насчет 100%. Вы что, нигде никогда не работали? Покажите мне человека. который везде и всегда все делал правильно. Я такого только одного знаю, про него в Новом Завете написано. Ошибки дело естественное. Сознательно их человек не делает, но они были. есть и будут. Так уж мы устроены.
Проекты хороши тем, количество ошибок уменьшается, как мне представляется, до приемлимой величины. Под приемлимой я понимаю возможность их исправления при переиздании.
Если не ошибаюсь, "Томминокеры" — другой вариант. Там надо все переводить заново.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Нексус!
Этот ТР-90 есть и в "Мобильнике", и, если не ошибаюсь, в "Девочке". Никто, конечно, не сравнивал. Я думаю Ти-Эр более правильно, потому что так буквы произносятся. Т.е. менять надо в "Мешке".
Знаете, это как в ТБ с Ладом-Лудом. То, что это Луд, стало понятно, кажется, только в ТБ-6. Но все равно первые четыре ТБ с Ладом остались.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 22:12  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер , я с Вами и не спорю. Вы все пишете здесь верно. И переводчик не автор книги, и ошибки есть у каждого. Я, к сожалению, не читала Ваши переводы (по крайней мере, мне хочется, что этого не делала) и делать этого не буду, чтобы не...
Но почему, объясните Вы мне, глупой, качество переводов в советский период было несравнимо выше качества большинства сегодняшних работ? Помогали фанаты в Интернете? И почему тот же конкретно взятый перевод "Томминокеров" 199-лохматого года не вычищен даже от "компасов-циркулей" и "сурков-бурундуков" в годах 200-лохматых в издательстве, где работают профессионалы?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Но почему, объясните Вы мне, глупой, качество переводов в советский период было несравнимо выше качества большинства сегодняшних работ? Помогали фанаты в Интернете? И почему тот же конкретно взятый перевод "Томминокеров" 199-лохматого года не вычищен даже от "компасов-циркулей" и "сурков-бурундуков" в годах 200-лохматых в издательстве, где работают профессионалы?

+ 1000 :beer:
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)
Страницы: 123...910111213...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх