автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Фавн
новичок
|
14 апреля 2014 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, классная идея — осовременивать свои произведения)) Теперь Дрэйтон позвонит жене из супермаркета по мобильному, а Кэрри будет знать о месячных (потому что кто о них сейчас не знает?))))
|
|
|
bubacas
философ
|
14 апреля 2014 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фавн Кстати, классная идея — осовременивать свои произведения)) Теперь Дрэйтон позвонит жене из супермаркета по мобильному, а Кэрри будет знать о месячных (потому что кто о них сейчас не знает?))))
Свят-свят-свят! :). Не приведи Господь попасть на такой, с позволения сказать, "перевод".
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
14 апреля 2014 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Я говорю не только о сотовых и неправильно переведенных реалиях, но и о самом русском языке. Он ведь тоже не стоит на месте. Мне, например, смешно читать рассказы, переведенные в 80-х. Есть там такие перлы, которые отвлекают внимание от самого текста.
Эдак можно не то что до Кинга — до Лавкрафта добраться с "осовремененными" преводами. Как-то так:
цитата Охрененно колоссальная тварюга, источающая вокруг себя какую-то липкую зеленую дрисисню, протянула ко мне нехилое щупальце. Совершенно офигевший, я со всей дури ломанул вверх по тоннелю, рискуя в любой момент вписаться лобешником в колонну. Позади меня послышалось омерзительное чавканье, от которого уши мои свернулись в трубочку...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
14 апреля 2014 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Я не об этом.
Ну вот скажи — чем, допустим, Володарский (чтоб не дергать Александрову) мог устареть? Я понимаю, что многие советские переводчики "сглаживали" чересчур "острые" моменты, но тут несколько иная ситуация...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
14 апреля 2014 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Мне, например, смешно читать рассказы, переведенные в 80-х. Есть там такие перлы, которые отвлекают внимание от самого текста. это пройдет :)
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
groundhog
активист
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
15 апреля 2014 г. 01:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Эдак можно не то что до Кинга — до Лавкрафта добраться с "осовремененными" преводами. Как-то так:
Дык, до Лавкрафта уже точно добрались.
цитата Ghost-Eater, перевод М. Куренной ...И говорят, с той поры каждое полнолуние... неужто, сынок, ты не видел и не слышал ничего подобного? - Ровным счетом ничего, папаша!
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Для сравнения — "Ни зги, отец!" у Бутусова, и "Not a thing, father!" в оригинале. Занавес.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
15 апреля 2014 г. 07:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я еще раз обращаю внимание на количественное соотношение русскоязычных произведений и переводов на русский в советское время. До читателя доходили не просто качественные произведения (при этом идеологически выдержанные), но и качественно переведенные. Слишком велик был отсев. Причем в периодике, через которую зарубежная литература (особенно малые форматы) к нам и попадала редакторы не сильно утруждали себя правкой. Принес хорошо переведенный рассказ — рассмотрим, насколько он соответствует творческим устремлениям издания, плохо перевел — попутного ветра. Переводчикам, кстати, это шло только на пользу: не расслаблялись А бедой было отсутствие точной информации. Нынче переводов — море, а где взять столько хороших переводчиков? Правильно — не найти. Отсюда и "папаша". Переводить заново приходится по разным причинам. Как объективным, так и субъективным. Не найти наследников, не договорились друг с другом, права на перевод за другим издательством. Зато с информацией ныне как никогда хорошо. Видать, у каждого времени свои проблемы. Поэтому оптимальный вариант — выучить язык и не обращать внимания на толмачей.
|
|
|
dandi
активист
|
15 апреля 2014 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вспомнил, в одном из радиоэфиров по теме о Кинге, Володарский,а он вёл программу, сказал по роману "Оно", когда дело дошло до этой книги, время обсуждать её, что правильнее было бы её назвать по русски или перевести на русский,как ЗЛО нежели ОНО. Таково его мнерние было.
ЗЛО — тоже неплохо звучит.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
15 апреля 2014 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка - Ровным счетом ничего, папаша!
Это ничего, вот если "Ни фига, батяня!"...
цитата Виктор Вебер Я еще раз обращаю внимание на количественное соотношение русскоязычных произведений и переводов на русский в советское время. До читателя доходили не просто качественные произведения (при этом идеологически выдержанные), но и качественно переведенные. Слишком велик был отсев. Причем в периодике, через которую зарубежная литература (особенно малые форматы) к нам и попадала редакторы не сильно утруждали себя правкой. Принес хорошо переведенный рассказ — рассмотрим, насколько он соответствует творческим устремлениям издания, плохо перевел — попутного ветра. Переводчикам, кстати, это шло только на пользу: не расслаблялись А бедой было отсутствие точной информации.
...И цензура. Несмотря на то, что в 90-е расплодилось ремесленников и бездарей, попадались и шедевры: советская школа минус советская цензура.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
17 апреля 2014 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Приятна трогательная забота Мастера о Постоянном Читателе. В одной из глав романа "Мистер Мерседес" подглавка 19 начинается словами: "Он проснулся в 2:19 утра.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
17 апреля 2014 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Ариан! Если вы про Салимов удел, то Салим, если я только не ошибаюсь, от Иерусалима. Только, опять, если не ошибаюсь, речь не о городе, о хряке с такой кличкой. Шведы с армянскими фамилиями у Мастера точно были, а вот узбекские бизнесмены не попадались. Но я не все читал.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
17 апреля 2014 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер
Спасибо, я уже посмотрела Wiki (там, правда, говорится как раз о городе и вампирах, не о хряке). Понятно, откуда в переводе взялся "Салим", но не убеждает (учитывая обилие Селимов и Салимов в нашей реальности — и связь с мистикой Салема).
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
avvakum
авторитет
|
17 апреля 2014 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan там, правда, говорится как раз о городе и вампирах, не о хряке
Из перевода романа Е.Александровой:
цитата Свое странное название городок получил вследствие весьма прозаических событий. Одним из самых первых здешних обитателей был суровый долговязый фермер по имени Чарльз Белнэп Тэннер. Он держал свиней и одного из самых крупных хряков назвал Иерусалимом. Однажды во время кормежки Иерусалим вырвался из загона, скрылся в ближайшем лесу, одичал и озлобился. Не один год спустя Тэннер предостерегал ребятню держаться подальше от его собственности. Он перегибался через ворота и зловещим голосом каркал: "Коли не хочете, чтоб вам кишки выпустили, держитеся подале от Ерусалимова леса, подале от Ерусалимова удела!" Предостережение прижилось, название — тоже.
цитата Aryan Понятно, откуда в переводе взялся "Салим", но не убеждает
Мне кажется, что жители просто сократили название городка в разговорной речи, точно так же как мы сокращаем Санкт-Петербург до Питера. Так Jerusalem’s Lot превратился в Salem’s Lot. А насчёт связи названия с городом Салем не знаю. Давно читал, не помню, есть ли там такие отсылки.
|
––– Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569 |
|
|
Aryan
миродержец
|
18 апреля 2014 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avvakum Мне кажется, что жители просто сократили название городка в разговорной речи,
Это понятно.
цитата avvakum А насчёт связи названия с городом Салем не знаю. Давно читал, не помню, есть ли там такие отсылки.
ну как бы, любой роман о мистике и чертовщине, в котором есть хоть какой-то "салем" — это уже навевает определенные мысли Просто в Америке невозможно произнести "Салем" и не вызвать вполне определенные ассоциации.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
avvakum
авторитет
|
18 апреля 2014 г. 00:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan любой роман о мистике и чертовщине, в котором есть хоть какой-то "салем" — это уже навевает определенные мысли :-)))
Это да, согласен. Возможно, это было сделано специально. Если Кинг хотел, чтобы глаз покупателя зацепился за название, то он, думаю, этого добился.
А вот есть ли вдруг в самом романе упоминания о салемских событиях, увы, не помню. А искать лень.
Кстати, в Вики только что вычитал:
цитата Также в первоначальной версии город назывался не Салимов Удел, а Момсон; а главный вампир не Барлоу, а Сарлинов.
Не знал. )
|
––– Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569 |
|
|
navor2008
новичок
|
18 апреля 2014 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В американском издании "Salem's Lot" 2001 года у Кинга есть предисловие и послесловие. В предисловии он рассказывает о самой идее романа и причинах его написания. А в послесловии он рассказывает некоторые факты, например почему роман переименован из "Jerusalem’s Lot" в "Salem’s Lot". Эти предисловие и послесловие не переводились на русский язык.
|
|
|
groundhog
активист
|
|