Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


новичок

Ссылка на сообщение 14 апреля 2014 г. 12:44  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, классная идея — осовременивать свои произведения))
Теперь Дрэйтон позвонит жене из супермаркета по мобильному, а Кэрри будет знать о месячных (потому что кто о них сейчас не знает?))))


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2014 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фавн

Кстати, классная идея — осовременивать свои произведения))
Теперь Дрэйтон позвонит жене из супермаркета по мобильному, а Кэрри будет знать о месячных (потому что кто о них сейчас не знает?))))

Свят-свят-свят! :). Не приведи Господь попасть на такой, с позволения сказать, "перевод".


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2014 г. 15:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Я говорю не только о сотовых и неправильно переведенных реалиях, но и о самом русском языке. Он ведь тоже не стоит на месте. Мне, например, смешно читать рассказы, переведенные в 80-х. Есть там такие перлы, которые отвлекают внимание от самого текста.

Эдак можно не то что до Кинга — до Лавкрафта добраться с "осовремененными" преводами. Как-то так:

цитата

Охрененно колоссальная тварюга, источающая вокруг себя какую-то липкую зеленую дрисисню, протянула ко мне нехилое щупальце. Совершенно офигевший, я со всей дури ломанул вверх по тоннелю, рискуя в любой момент вписаться лобешником в колонну. Позади меня послышалось омерзительное чавканье, от которого уши мои свернулись в трубочку...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2014 г. 16:34  
цитировать   |    [  ] 
Я не об этом.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2014 г. 20:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Я не об этом.

Ну вот скажи — чем, допустим, Володарский (чтоб не дергать Александрову) мог устареть?
Я понимаю, что многие советские переводчики "сглаживали" чересчур "острые" моменты, но тут несколько иная ситуация...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2014 г. 22:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Мне, например, смешно читать рассказы, переведенные в 80-х. Есть там такие перлы, которые отвлекают внимание от самого текста.
это пройдет :)
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2014 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
Есть какие-то острые примеры?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 апреля 2014 г. 01:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Эдак можно не то что до Кинга — до Лавкрафта добраться с "осовремененными" преводами. Как-то так:

Дык, до Лавкрафта уже точно добрались.

цитата Ghost-Eater, перевод М. Куренной


...И говорят, с той поры каждое полнолуние... неужто, сынок, ты не видел и не слышал ничего подобного?
- Ровным счетом ничего, папаша!

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Для сравнения — "Ни зги, отец!" у Бутусова, и "Not a thing, father!" в оригинале.

Занавес.
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 2014 г. 07:41  
цитировать   |    [  ] 
Я еще раз обращаю внимание на количественное соотношение русскоязычных произведений и переводов на русский в советское время. До читателя доходили не просто качественные произведения (при этом идеологически выдержанные), но и качественно переведенные. Слишком велик был отсев. Причем в периодике, через которую зарубежная литература (особенно малые форматы) к нам и попадала редакторы не сильно утруждали себя правкой. Принес хорошо переведенный рассказ — рассмотрим, насколько он соответствует творческим устремлениям издания, плохо перевел — попутного ветра. Переводчикам, кстати, это шло только на пользу: не расслаблялись А бедой было отсутствие точной информации.
Нынче переводов — море, а где взять столько хороших переводчиков? Правильно — не найти. Отсюда и "папаша". Переводить заново приходится по разным причинам. Как объективным, так и субъективным. Не найти наследников, не договорились друг с другом, права на перевод за другим издательством. Зато с информацией ныне как никогда хорошо:-))).
Видать, у каждого времени свои проблемы.
Поэтому оптимальный вариант — выучить язык и не обращать внимания на толмачей:-))).


активист

Ссылка на сообщение 15 апреля 2014 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 
Вспомнил, в одном из радиоэфиров по теме о Кинге, Володарский,а он вёл программу, сказал по роману "Оно", когда дело дошло до этой книги, время обсуждать её, что правильнее было бы её назвать по русски или перевести на русский,как ЗЛО нежели ОНО. Таково его мнерние было.

ЗЛО — тоже неплохо звучит.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2014 г. 11:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

- Ровным счетом ничего, папаша!

Это ничего, вот если "Ни фига, батяня!"...:-D

цитата Виктор Вебер

Я еще раз обращаю внимание на количественное соотношение русскоязычных произведений и переводов на русский в советское время. До читателя доходили не просто качественные произведения (при этом идеологически выдержанные), но и качественно переведенные. Слишком велик был отсев. Причем в периодике, через которую зарубежная литература (особенно малые форматы) к нам и попадала редакторы не сильно утруждали себя правкой. Принес хорошо переведенный рассказ — рассмотрим, насколько он соответствует творческим устремлениям издания, плохо перевел — попутного ветра. Переводчикам, кстати, это шло только на пользу: не расслаблялись А бедой было отсутствие точной информации.

...И цензура.
Несмотря на то, что в 90-е расплодилось ремесленников и бездарей, попадались и шедевры: советская школа минус советская цензура.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2014 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 
Приятна трогательная забота Мастера о Постоянном Читателе.
В одной из глав романа "Мистер Мерседес" подглавка 19 начинается словами: "Он проснулся в 2:19 утра.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2014 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 
Тыща извинений, а Салим — это кто? :-))) Мне гугл каких-то сбежавших авторитетных узбекских бизнесменов выдает :-D
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2014 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемая Ариан!
Если вы про Салимов удел, то Салим, если я только не ошибаюсь, от Иерусалима. Только, опять, если не ошибаюсь, речь не о городе, о хряке с такой кличкой. Шведы с армянскими фамилиями у Мастера точно были, а вот узбекские бизнесмены не попадались. Но я не все читал.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2014 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер

Спасибо, я уже посмотрела Wiki (там, правда, говорится как раз о городе и вампирах, не о хряке). Понятно, откуда в переводе взялся "Салим", но не убеждает (учитывая обилие Селимов и Салимов в нашей реальности — и связь с мистикой Салема).
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2014 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

там, правда, говорится как раз о городе и вампирах, не о хряке


Из перевода романа Е.Александровой:

цитата

Свое странное название городок получил вследствие весьма прозаических событий. Одним из самых первых здешних обитателей был суровый долговязый фермер по имени Чарльз Белнэп Тэннер. Он держал свиней и одного из самых крупных хряков назвал Иерусалимом. Однажды во время кормежки Иерусалим вырвался из загона, скрылся в ближайшем лесу, одичал и озлобился. Не один год спустя Тэннер предостерегал ребятню держаться подальше от   его собственности. Он перегибался через ворота и зловещим голосом каркал:
"Коли не хочете, чтоб вам кишки выпустили, держитеся подале от Ерусалимова леса, подале от Ерусалимова удела!"
Предостережение прижилось, название — тоже.


цитата Aryan

Понятно, откуда в переводе взялся "Салим", но не убеждает

Мне кажется, что жители просто сократили название городка в разговорной речи, точно так же как мы сокращаем Санкт-Петербург до Питера. Так Jerusalem’s Lot превратился в Salem’s Lot.
А насчёт связи названия с городом Салем не знаю. Давно читал, не помню, есть ли там такие отсылки. 8:-0
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2014 г. 00:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата avvakum

Мне кажется, что жители просто сократили название городка в разговорной речи,


Это понятно.


цитата avvakum

А насчёт связи названия с городом Салем не знаю. Давно читал, не помню, есть ли там такие отсылки.


ну как бы, любой роман о мистике и чертовщине, в котором есть хоть какой-то "салем" — это уже навевает определенные мысли :-))) Просто в Америке невозможно произнести "Салем" и не вызвать вполне определенные ассоциации.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2014 г. 00:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

любой роман о мистике и чертовщине, в котором есть хоть какой-то "салем" — это уже навевает определенные мысли :-)))

Это да, согласен. :-)
Возможно, это было сделано специально.
Если Кинг хотел, чтобы глаз покупателя зацепился за название, то он, думаю, этого добился.

А вот есть ли вдруг в самом романе упоминания о салемских событиях, увы, не помню.
А искать лень. :-)))

Кстати, в Вики только что вычитал:

цитата

Также в первоначальной версии город назывался не Салимов Удел, а Момсон; а главный вампир не Барлоу, а Сарлинов.

Не знал. )
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


новичок

Ссылка на сообщение 18 апреля 2014 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 
В американском издании "Salem's Lot" 2001 года у Кинга есть предисловие и послесловие. В предисловии он рассказывает о самой идее романа и причинах его написания. А в послесловии он рассказывает некоторые факты, например почему роман переименован из "Jerusalem’s Lot" в "Salem’s Lot". Эти предисловие и послесловие не переводились на русский язык.


активист

Ссылка на сообщение 19 апреля 2014 г. 16:42  
цитировать   |    [  ] 
Есть также иллюстрированное издание с более чем 50 страницами изъятого текста (отдельно от романа): https://en.wikipedia.org/wiki/%27Salem%27...
Страницы: 123...109110111112113...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх