Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 09:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Да нет, именно с Википедией в этом случае.

Это вопрос религии. Для меня эталон "метр" не является эталоном, если по своему желанию один может его растянуть, другой — укоротить, а третий так и вовсе нанести новые риски. Есть общепринятые правила, которые были установлены, как справедливо подметил Триплекс, в словарях лохматого года, и не надо быть вундеркиндом, чтобы научиться их правильно использовать — даже для англоязычного новояза. И уже в этих словарях лохматого года объясняются устоявшиеся исключения из правил, наподобие общепринятого русскоязычного написания имени James Paul McCartney.

В общем ладно, к теме топика сие не имеет ни малейшего отношения, да и в религиозной войне победителей не бывает, а посему каждый остается при своем мнении.

Модератору: уже ушел.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 09:34  
цитировать   |    [  ] 
temporary а вот посмотрите, есть ли там, например, Сталлоне, Бейсингер (которая в моей молодости называлась Бесинджер). Не говоря уж про Джей-Си Пенни. Ясно, что какие-то исключения из правил там будут (Хаксли/Гексли, скажем), но Кинг, к сожалению, обычно пишет не о них. Культурных референсов у него пруд пруди, и если у некоторых вещей нет устоявшегося русского варианта, и можно переводить как считаешь нужным, то с какой-нибудь Ким Кардашьян или сериалом Lost попробуй переведи не так, как все привыкли. Внимательный Читатель сразу скажет: "Затерявшиеся"?! Что?!! Говно-перевод!". И будь ты хоть десять раз Нора Галь :)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 10:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Да нет, именно с Википедией в этом случае.

в ней написание имен на русском у людей тоже меняются. Например, есть писатель Марк Твен, но певицу Shania Twain с той же фамилией из Твен переделали на Вики в итоге в Твейн.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 12:15  

сообщение модератора

Оффтопик про написание и перевод имен прекращаем.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 мая 2018 г. 10:21  
цитировать   |    [  ] 
Загадка женской анатомии :-D в романе С.Кинга "Колдун и кристалл".

цитата перевод В.Вебера

Холодные пальцы раздвинули курчавые волосы под пупком, затем два холодных пальца скользнули внутрь.

У меня вот под пупком пузо.

цитата King

Cold fingers parted the downy hair below her navel; there was a pause, and then two cold fingers slipped inside her.

я не переводчик, не знаю, как лучше перевести, но даже простое "ниже пупка" было бы лучше, чем "под пупком". :)
(Надо пояснять? Грязь под глазом — это не грязь на ноге, это прям вот сразу под глазом.)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 7 мая 2018 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата danamad

По поводу нового издания "Пляски смерти". Мы основательно отредактировали старый перевод, особое внимание уделяя названиям книг и фильмов. В новом издании каждое название фильма дается и в переводе, и в оригинале, во избежание путаницы.


А я самостоятельно его отредактировал, для себя. Заодно исправил и неточности перевода, сверяясь с оригиналом.
Ту же самую работу провел с "Писательством" и всеми сборниками рассказов.
Дальше буду чинить романы.

Извините, но у этих астоэксмов такая теперь репутация, что для себя лучше сделать все самостоятельно. Что-то исправят, а что-то опять угробят.

Как писал Жванецкий "...а пока я слышу, что пленум принял решение, самое решительное среди всех решений!...все, пошел что-нибудь на ужин добывать!"


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 02:17  
цитировать   |    [  ] 
"Мешок с костями"

цитата перевод В.Вебера

Дорога эта узкая, двум машинам не разъехаться — по существу, две колеи от колес, между которыми сквозь асфальт уже пробилась трава. И когда едешь по ней, она шуршит, задевая о днище автомобиля.

Не могу себе такого представить. Колея на асфальтовой дороге? Кто и как асфальт продавливал или взламывал?
Отсебятина — вещь отличная, но надо же как-то с реальностью дружить. Имхо, конечно.

цитата King

It is narrow, really just a double rut with timothy and witchgrass growing on the crown. When you drive in, you can hear that grass whispering like low voices against the undercarriage of your car or truck.

ни асфальта, ни бетона, ни битума — обычная просёлочная дорога в оригинале.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 02:25  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand, наверно имелась в виду такая колея: https://to.uceps.ru/userfiles/images/news...
И из-под асфальта плюс трава пробивается.

Хотя шелестящая под автомобилем трава более чем ясно дает понять, что об асфальте речь не идет.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 02:41  
цитировать   |    [  ] 
"Мешок с костями"

цитата King

Even one of William Denbrough's famous Creatures from Beyond the Universe, now hiding under the porch and watching me approach with glittering, pus-rimmed eyes.

Это прямая отсылка к "Оно". Какие там были существа? Оно-Паучиха, Черепаха, Другой Иной. Так?
Как их назвать? Запредельные существа, существа из-за края Вселенной, не знаю...
Выбор В.Вебера мне не нравится. Совсем на Оно не похоже, я считаю.

цитата В.Вебер

Даже одно из знаменитых Потусторонних Существ, плод фантазии Уильяма Денброу, может прятаться под крыльцом, наблюдая сквозь щели за моим приближением.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 04:42  
цитировать   |    [  ] 
"Мешок с костями". глава 5.

цитата перевод

Но, с другой стороны, ему глубоко за семьдесят, а в этом возрасте мешки под глазами могут появиться из-за сотни болезней. Поживи с его и будешь выглядеть как незнамо кто.

незнамо кто? Ну-ну.

цитата неперевод

Stick around a little while, and life maybe only jabs at your cheeks and eyes. Stick around a long while and you end up looking like Jake La Motta after a hard fifteen.

Jake LaMotta
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 07:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

одно из знаменитых Потусторонних Существ, плод фантазии Уильяма Денброу,

Неудивительно, что я этой отсылки вообще не заметила.
Мешок с костями — одна из немногих книг Кинга, которую я читала только в Веберовском переводе.
Наверное, она на самом деле не такая плохая, как мне казалось! Надо перечитать.
Спасибо, Gourmand.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 15:05  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, внезапно обнаружил, что уже появился первый _неофициальный_ перевод "Спящих красавиц". И это сделали даже не те люди, которые раньше делали эти, неофициальные, переводы o_O

На первый взгляд очень добротно переведено:

цитата

Мотылек смешит Эви. Он приземляется на ее голое предплечье, и она слегка касается указательным пальцем коричневых и серых волн, в которые окрашены его крылья. «Здравствуй, красавчик, — говорит она мотыльку. Он взлетает. Мотылек летит все выше и выше, и исчезает в солнечных лучах, путающихся между блестящих зеленых листьев в двадцати футах от того места, где посреди корней на земле сидит Эви.
Медно-красная веревка вытекает из черного дупла в центре ствола и, извиваясь, исчезает между пластинами коры. Эви определенно не доверяет змее. У нее с ней и раньше были проблемы.
Ее мотылек и еще с десяток тысяч таких же, вспорхнувших с верхушек деревьев, объединяются в шумное разноцветное облако. Тучка катится по небу в направлении хилых сосен, оставленных после вырубки леса, на другой стороне поляны. Она встает, и следует за мотыльками. Сучки хрустят под ее ногами, а высокая, по пояс, трава царапает ее голую кожу. Когда она приближается к этим печальным останкам когда-то дремучего леса, то ощущает первые химические запахи — аммиак, бензол, нефть, еще много других, десятки тысяч зарубок на этом когда-то девственном клочке дикой природы — и оставляет надежду, что не понимает, где находится.
Паутина падает в ее следы и сверкает в утреннем свете.


ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
СТАРЫЙ ТРЕУГОЛЬНИК

В женской тюрьме
Сидят семьдесят женщин
Не хотел бы я быть там, вместе с ними,
Когда этот старый треугольник
Начинает свой непрерывный перезвон
Вдоль берегов Королевского канала.

                                            Брендан Бехан
2 «Auld Triangle » — это песня, которая впервые была представлена публично в рамках пьесы « The Quare Fellow» (1954) Брендана Бехана. Брендан посвятил её своему другу — писателю Дики Шеннону. Песня в конце 1960-х исполнялась Люком Келли, Ронни Дрю и The Dubliners(Дублинцами ). Песня представляет собой пьесу, рассказ о событиях в тюрьме (в реальной жизни тюрьмы Маунтджей, где когда-то сидел Бехан) в тот день, когда каторжник должен быть казнен. Треугольник в названии относится к большому металлическому треугольнику, которым ежедневно пользовались в тюрьме Маунтджой, чтобы будить заключенных. Треугольник все еще висит в центре тюрьмы, где сходятся её крылья на металлических воротах. Он больше не используется, хотя молот, чтобы бить по нему, лежит рядом.
3 Бре́ндан Биэ́н (англ. Brendan Behan, ирл. Breandán Ó Beacháin, 1923 — 1964) — ирландский писатель, журналист, писал на ирландском и английском языках. В 1939 Брендан был арестован в Англии, куда отправился по собственному почину без санкций организации, у него нашли взрывчатку. Был приговорен к трём годам тюрьмы, вернулся в Ирландию в 1941. После покушения на двоих полицейских в 1942 был приговорён к 14 годам, в 1946 амнистирован. В 1947 снова на короткий срок попал в тюрьму, после чего вышел из рядов ИРА, сохранив дружеские отношения с его лидерами. Тюремный опыт Биэна определил его драматургию и прозу.


Ну и английский текст:

цитата

The moth makes Evie laugh. It lands on her bare forearm and she brushes her index finger lightly across the brown and gray waves that color its wings. “Hello, gorgeous,” she tells the moth. It lifts away. Upward, upward, and upward the moth goes, and is swallowed by a slice of the sun tangled amid the glossy green leaves twenty feet above Evie’s place among the roots on the ground.
A coppery red rope leaks from a black socket at the center of the trunk and twists between plates of bark. Evie doesn’t trust the snake, obviously. She’s had trouble with him before.
Her moth and ten thousand others surge from the treetop in a crackling, dun-colored cloud. The swarm rolls across the sky in the direction of the sickly second-growth pines on the other side of the meadow. She rises to follow. Stalks crunch under her steps and the waist-high grass scrapes her bare skin. As she approaches the sad, mostly logged-over wood, she detects the first chemical smells—ammonia, benzene, petroleum, so many others, ten thousand nicks on a single patch of flesh—and relinquishes the hope she had not realized she harbored.
Webs spill from her footprints and sparkle in the morning light.

In the female prison
There are seventy women
I wish it was with them that I did dwell,
Then that old triangle
Could jingle jangle
Along the banks of the Royal Canal.
—Brendan Behan


Как по мне, так очень добротно. Прям не вижу к чему докапаться. А вы?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_
А на второй взгляд он кошмарен. гляньте чуть дальше.
Тем не менее, получилось читаемо.
Касательно самого романа — очередной фанфик на самого себя — "Мареновая Роза"+"Зеленая миля", религиозные фанатики, неуравновешенные психи и алкоголики и много-много сильных и независимых женщин.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Паутина падает в ее следы и сверкает в утреннем свете.

Противоречит главной идее книги. Множественность верхушек деревьев не соответствует действительности и оригиналу. В общем, зрелище такое же грустное, как и с прежними переводчиками-любителями. Но честь им и хвала. Все лучше, чем водку пить. Это хобби полезное.


активист

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Касательно самого романа — очередной фанфик на самого себя — "Мареновая Роза"+"Зеленая миля", религиозные фанатики, неуравновешенные психи и алкоголики и много-много сильных и независимых женщин.

Фэнфиком мне роман не показался. С "Зеленой милей" связь в одном эпизоде. "Розу" не читал, ничего сказать не могу. Религиозных фанатиков нет вовсе. Неуравновешенные люди имеются, но не психи. Сильных и независимых женщин не так, чтобы много, но вообще без них обойтись нельзя. Зато нет беременной негритянки, что с ногами, что без. В общем, у меня к сюжету претензий нет. К самому тексту — да. Но нельзя слишком много от сына требовать.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 17:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Паутина падает в ее следы

Сдается мне, что паутина движется у переводчика в ином направлении, чем в тексте на английском... Прямо насилие какое-то над бедным словом from
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 18:02  

сообщение модератора

Шумерлаф получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 
Ничего не могу понять...
В списке неполных переводов сказано, что перевод Вебера, хоть и с ошибками, но полный.
А я вот читаю и вижу пропущенные абзацы. Это не считается "неполным" переводом?
Хотя, может, у меня какая-то урезанная версия...
Так... давайте сверим часы. (Пожалуйста)
Почти конец 13-й главы, главгер напечатал "ДжоСараМэтти..." (Jo Sara Mattie Jo Sara Mattie Mattie Mattie Sara Sara Jo Johanna Sara Jo MattieSaraJo.), потом строка про сперму, затем вот такой текст:

цитата

Я открыл дверь в кабинет, внес машинку, поставил под старым постером с изображением Никсона. Вытащил розовый дубликат счета, смял в комок, бросил в корзинку для мусора. Взялся за штепсель пишущей машинки, вставил в розетку. Сердце у меня билось сильно и часто, совсем как в тот день, когда я в тринадцать лет поднялся на десятиметровую вышку для прыжков в воду. В двенадцать я забирался на нее трижды, но потом спускался тем же путем, по лесенке. Но тут мне исполнилось тринадцать, и пути назад не было: не оставалось ничего иного, как прыгнуть.
>>>
— Упокойся, — сказал я себе. — Успокойся.
Но не мог я успокоиться, как не мог успокоиться и узкоплечий подросток, который стоял на вышке над зеленым прямоугольником бассейна, а задранные кверху лица других мальчишек и девчонок казались такими маленькими…

Это верно? У кого есть последнее бумажное издание "Мешка", можете подтвердить? Между "прыгнуть" и "успокойся" нет дополнительного текста?
Потому что в оригинале там целый абзац

цитата

I opened the office door, carried the typewriter in, and put it in its old place beneath the poster of Richard Nixon. I pulled the pink slip out of the roller, balled it up, and tossed it into the wastebasket. Then I picked up the Selectric's plug and stuck it in the baseboard socket. My heart was beating hard and fast, the way it had when I was thirteen and climbing the ladder to the high board at the Y-pool. I had climbed that ladder three times when I was twelve and then slunk back down it again; once I turned thirteen, there could be no chickening out — I really had to do it.
I thought I'd seen a fan hiding in the far corner of the closet, behind the box marked GADGETS. I started in that direction, then turned around again with a ragged little laugh. I'd had moments of confidence before, hadn't I? Yes. And then the iron bands had clamped around my chest. It would be stupid to get out the fan and then discover I had no business in this room after all.
'Take it easy,' I said, 'take it easy.' But I couldn't, no more than that narrow-chested boy in the ridiculous purple bathing suit had been able to take it easy when he walked to the end of the diving board, the pool so green below him, the upraised faces of the boys and girls in it so small, so small.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 мая 2018 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand
Издание 2017 года, ТБ, посмотрел — нет дополнительного текста.
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"
Страницы: 123...261262263264265...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх