Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 310 311 312 [313] 314 315 316 317 318  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 12 июня 08:41  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

Первые книги "Темной башни" она для еще "Мира" переводила.

Виктор Анатольевич, а можно ссылку на эти переводы. Когда они были изданы "Миром"? А то на фантлабе указывается, что первые три части ТБ в переводе Покидаевой впервые были напечатаны только в 1997 году издательством АСТ.


активист

Ссылка на сообщение 12 июня 08:50  
цитировать   |    [ 2 ] 
Балабан — АСТ перекупил их у Мира (вместе с другими вещами). На тот момент Мир был неспособен их издать сам.


активист

Ссылка на сообщение 12 июня 08:52  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата chief

Балабан — АСТ перекупил их у Мира (вместе с другими вещами). На тот момент Мир был неспособен их издать сам.

chief, а в каком году, не подскажете?


активист

Ссылка на сообщение 12 июня 08:59  
цитировать   |    [ 3 ] 
Балабан — в 96-97.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июня 10:33  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ой.а мы уже живая история. И двадцати пяти лет не прошло, а уже мало кто чего знает. Но щеки раздувают, этого не отнимешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июня 15:34  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Cratter

Кинг: Another created the apotheosis of teenage gangliness with shins a quarter of a mile long.
Антонов: В другом Сара оказалась доведенной до абсурда мечтой всех девчонок-подростков о длинных ногах: ее голени тянулись аж на четверть мили.

"Голени тянулись...". Ага, "окорочка длились". "Ноги от ушей" все таки, наверное. Ну или что-то похожее. Но уж никак не "голени тянулись".

То есть очевидная ошибка про teenage gangliness ни вас, ни последующих ученых комментаторов не смутила? Голени тянулись как раз окей.


активист

Ссылка на сообщение 12 июня 18:31  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата penelope

То есть очевидная ошибка про teenage gangliness ни вас, ни последующих ученых комментаторов не смутила? Голени тянулись как раз окей


Если брать фразу Кинга полностью, то да, здесь смысловая ошибка. Перепутал Антонов подростковую нескладность фигуры с "доведенной до абсурда мечтой всех девчонок-подростков о длинных ногах". Но я был так рад увидеть фразу "голени тянулись", что в комплексе и не посмотрел. Критика насчет фразы в целом — принимается, так еще задорнее и веселее.

А насчет тянущихся частей тела как таковых.

Три фразы:
1. Его руки тянулись на километр.
2. У него руки до колен.
3. У него длиннющие руки.

Неужели кто-то в русском языке выберет первую?


активист

Ссылка на сообщение 12 июня 19:02  
цитировать   |    [ 0 ] 
И да, если вдруг нужен свой вариант перевода — я бы перевел так:

Другое [зеркало] превратило ее в типичного/эталон нескладного подростка с длиннющими жеребячьими ногами.

Или посмотрел бы в перевод Васильева и Таска. Хотя Антонов точно смотрел, потому что фразы про "сидящего на корточках карлика из книг Толкина" и про "доведенную до абсурда мечту девченок..." находятся рядом. И если Васильеву с Таском "карлик" (кстати, у них он приземистый, а не на корточках) простителен, то выбор Антонова, мягко говоря, странен. Я и про карлика, и про разбираемую фразу. Хотя у Антонова обе фразы длиннее (что бы это значило?), чем у Васильева с Таском.


активист

Ссылка на сообщение 12 июня 19:35  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

Ой.а мы уже живая история. И двадцати пяти лет не прошло, а уже мало кто чего знает. Но щеки раздувают, этого не отнимешь.


Вы правы, Виктор. не прошло и двадцати пяти лет. Двадцать три прошло.

"Регуляторы", перевод В. Вебера (1997), издание 2017 года:

цитата

Тем более что мы живем в старом отеле, а ты единственная из моих знакомых, кто зачитал до дыр не один экземпляр «Сияния», а два!


цитата

«Мохок маунтин хауз» открылся в 1869 году, поэтому имеет право считаться старым отелем. И, хотя он не чета «Высоте» Стивена Кинга, тут хватает аномальных явлений и населенных привидениями коридоров
.

Отель "Высота"? И да, "Мохонк маунтин хауз" в горах Катскилл — реальное место. Вопрос, безусловно, к редакторам.


новичок

Ссылка на сообщение 12 июня 20:39  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Cratter

Отель "Высота"

интереснее, почему overlook — высота, а не, скажем, панорама


философ

Ссылка на сообщение 12 июня 20:43  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Cratter

«Мохок маунтин хауз»
"Мохонк маунтин хауз" в горах Катскилл
Одно происходит от "медвежьего места", другое — от "медвежьего народа", оба беспощадно искажены понаехавшими.

цитата

цитата

А к редакторам какие вопросы? Им за это не платят :-[

цитата cospiny

почему overlook — высота, а не, скажем, панорама
Кстати, есть ещё одно интересное значение 8-)

цитата

–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


активист

Ссылка на сообщение 12 июня 20:59  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата мнямс

А к редакторам какие вопросы? Им за это не платят


А кому платят за такие правки? Реально интересно. Переводчик, редактор, корректор... Кто там еще?


активист

Ссылка на сообщение 12 июня 21:03  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата мнямс

Одно происходит от "медвежьего места", другое — от "медвежьего народа", оба беспощадно искажены понаехавшими.


В оригинальном тексте "МохоНк". Заказать номер в реальности можно в "МохоНк". При чем здесь происхождение названия?

А насчет "Высоты" и других интересных значений. У Моничева в "Сиянии" Оверлук, не?


философ

Ссылка на сообщение 12 июня 21:06  
цитировать   |    [ 0 ] 
Возможно, редактор исправил, как ему казалось, опечатку, за это и заплатили. А лингвистические изыскания — дело переводчика. Если проверил и написал правильно, молодец. Кстати, факт: гости этого отеля сплошь и рядом называют его "Мохок", что вполне естественно.

цитата Cratter

У Моничева в "Сиянии" Оверлук, не?
А ещё лет через двадцать "Оверлук" будет в трансляции "Зе Шайнинга" грейтрайтера Кинга. К тому идём-с ^_^
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


новичок

Ссылка на сообщение 12 июня 21:09  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Cratter

А насчет "Высоты" и других интересных значений. У Моничева в "Сиянии" Оверлук, не?

да везде "оверлук", кроме как туть и туть


активист

Ссылка на сообщение 12 июня 21:28  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата мнямс

А ещё лет через двадцать "Оверлук" будет в трансляции "Зе Шайнинга" грейтрайтера Кинга. К тому идём-с


Да хоть "Осиянным постоялым двором". А отель "Ambassador" это ж гостиница "Посол", да? Вроде как вопрос об однообразии в названиях и т.п., позволяющим отследить авторские отсылки. Пистолетчики, вот это вот все. У Моничева "Оверлук" в 2013? У Вебера "Высота" в издании 2017? К кому вопрос, если не к редакторам?

А насчет того, что произносится как "Мохок" — согласен, даже просится выбросить "н". А как пишется? Вы же произносите "патаму шта". Так и пишете?


активист

Ссылка на сообщение 12 июня 21:47  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата cospiny

А насчет "Высоты" и других интересных значений. У Моничева в "Сиянии" Оверлук, не?

да везде "оверлук", кроме как туть и туть


Это уже мы мелкими, ненужными придирками занимаемся. Правда под эту категорию, судя по всему, попадают и старые, неточные, обрезанные, плохо отредактированные переводы, продаваемые под соусом "впервые, новый, без сокращений"


новичок

Ссылка на сообщение 12 июня 22:03  
цитировать   |    [ 0 ] 
Cratter все новое — хорошо забытое старое


активист

Ссылка на сообщение 12 июня 22:08  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер


Ой, зря вы так на Татьяну наезжаете. Отличный переводчик.


Виктор, а с чего вы взяли, что наезжают на Покидаеву-переводчика? Вроде все прозрачно — наезжают на то, что старые переводы, отредактированные Покидаевой, выдаются издательством за "новые... впервые...", ну, вы знаете


активист

Ссылка на сообщение 12 июня 22:13  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата cospiny

все новое — хорошо забытое старое


Тираж "КДЖ" в "новом переводе" Покидаевой, согласно фантлабу, больше 400 000...рукалицо

Интересно, Эрлихман в курсе?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 310 311 312 [313] 314 315 316 317 318

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх