Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 312 313 314 [315] 316  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июня 12:23  
цитировать   |    [ 5 ] 
pontifexmaximus , если немного переделать Ваш вариант:

Раз меня назвали Холли, нужно веселиться вволю.
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 12:39  
цитировать   |    [ 0 ] 
danamad, ваш вариант лучше:beer:
–––
Смейся, мальчик, смейся. Деньги за то, что плачешь, получают только на фабрике, где чистят лук. Уолтер Мэккин.


философ

Ссылка на сообщение 17 июня 13:15  
цитировать   |    [ 1 ] 
Я — Холли, а значит, весела, как колли.

:cool!:
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 16:42  
цитировать   |    [ 0 ] 
Низковата как пони
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 17 июня 20:00  
цитировать   |    [ 0 ] 
Я Холли — повеселиться, что ли?

Ща придёт модератор и скажет, что все мы тролли.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 20:21  
цитировать   |    [ 5 ] 
Не больно-то она веселая по жизни. Must be — "должна быть", "обязана" почти никто не учитывает, кроме

цитата danamad

Раз меня назвали Холли, нужно веселиться вволю.


Коль тебя назвали Холли — будь веселой поневоле?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 18 июня 02:16  
цитировать   |    [ 0 ] 
Я Холли, горька моя доля, напиться, что ли...


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июня 06:55  
цитировать   |    [ 0 ] 
Да, мозговой штурм возможен не только в технике. Очень,очень полезное изобретение. К истине Карнозавр подобрался ближе всех, в этом вся Холли, но истина и литература не всегда совпадают. Очень удачная рифма Холли — вволю. А Дана, как настоящий редактор, подобрала и форму. Продолжим еще день-другой. Автобус не уходит.


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 10:20  
цитировать   |    [ 0 ] 
Виктор Анатольевич, если не секрет, вы переводите все повести в этом сборнике или выборочно?


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 12:19  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Виктор Вебер

I’m Holly and therefore must be jolly

Я Холли — должна быть на приколе.

И по смыслу и в размер.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 июня 13:18  
цитировать   |    [ 2 ] 
Я— Холли, веселье— моя доля.
–––
Ведь если я гореть не буду,
и если ты гореть не будешь, и если мы гореть не будем, то кто же здесь рассеет тьму?


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июня 17:50  
цитировать   |    [ 0 ] 
Вот это тот редкий случай, когда без примечания не обойтись. Поскольку все варианты

цитата danamad

Раз меня назвали Холли, нужно веселиться вволю.

и т.п. требуют объяснения связи между Холли, джолли и Рождеством.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июня 18:23  
цитировать   |    [ 0 ] 
Все примечания в словаре. Holly — остролист.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июня 18:39  
цитировать   |    [ 1 ] 
Все слова тоже в словаре. Роль переводчика неясна при таком подходе.
И нет, Холли имеет в виду не это.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 06:39  
цитировать   |    [ 0 ] 
Уважаемый читатели!
Спасибо огромное! Приемлемое решение
найдено. Тема закрыта.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 августа 13:06  
цитировать   |    [ 1 ] 
Товарищи, подскажите пожалуйста, зашёл в книжный и наткнулся на Институт, но тут другой ISBN, а именно: 978-5-91657-138-7. Это какая-то пиратка или официальное издание?
–––
Книги - лучшее оружие в мире!


философ

Ссылка на сообщение 7 августа 03:51  
цитировать   |    [ 1 ] 
Kapatoha, скорей всего первое. По этому ISBN находятся следующие книги:
Жизнь без границ, Ник Вуйчич, 2012
Маркетинг на 100% : ремикс : как стать хорошим менеджером по маркетингу / 8-е изд. Манн Игорь Борисович, 2011
Сила воли. Как развить и укрепить — Келли Макгонигал, 2012
Выйди из зоны комфорта. Измени свою жизнь. 21 метод повышения личной эффективности, 2014

Думаю еще много можно найти. У АСТовского "Института" ISBN: 978-5-17-120968-1, который везде указан в т.ч. на оф. сайте АСТ, так что других ISBN быть не должно.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 августа 10:17  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата domenges

так что других ISBN быть не должно.


Вот и я так думаю, спасибо!
Зато у рядом лежащего мягкого переплёта, который с года, эдак, 2018 начал въезжать в Украину из Латвии — ISBN правильный, поэтому я задумался:
1) взять официальный мягкий;
2) пиратский твёрдый;
3) ещё поискать....
Но если и найду, то обязательно придётся переплатить, потому что у нас ввоз в страну по политическим соображениям (сами знаете каким) запрещены книги из России...
–––
Книги - лучшее оружие в мире!


активист

Ссылка на сообщение 10 августа 18:21  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Kapatoha

Товарищи, подскажите пожалуйста, зашёл в книжный и наткнулся на Институт, но тут другой ISBN, а именно: 978-5-91657-138-7. Это какая-то пиратка или официальное издание?

У меня аналогичный ISBN. Только не пойму, если это пиратка, то почему не подделать и ISBN как у официального издания АСТ?


активист

Ссылка на сообщение 13 августа 15:03  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Kapatoha

пиратский твёрдый


На вашем месте выбрал бы именно это.

Да и пиратский ли он? Что-то я сомневаюсь...
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 312 313 314 [315] 316

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх