Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 313 314 315 [316] 317 318  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


новичок

Ссылка на сообщение 16 августа 22:12  
цитировать   |    [ 0 ] 
Нижний Новгород Институт Твёрдый переплёт ISBN 978-5-17-120968-1


активист

Ссылка на сообщение 20 августа 08:42  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата navor2008

Нижний Новгород Институт Твёрдый переплёт ISBN 978-5-17-120968-1


Казань. Всё то же самое. Высота 5 км над поверхностью, полёт нормальный. :-D

По-моему, продолжать обсуждать именно эту тему смысла нет. Во-первых, ясно, что в России у всех будет, скорее всего, именно этот ISBN. Во-вторых, на Украину по каким-то причинам (неясным, но, видимо, объективным) попали книги с другим ISBN (тоже, полагаю, одним и тем же). Вероятность того, что это пиратское издание, по-моему, ничтожна (хотя лично я купил бы на месте украинских поклонников Кинга и "пиратку", если цена нормальная и там те же переводы, что и в официальном издании... любительских безграмотных — в том, что касается правописания на русском языке — переводов не выношу...).

Просто пиратские издания уже давно не продают в легальных книжных магазинах, распространяя исключительно через соц. сети и фанатские сайты...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 20:54  
цитировать   |    [ 0 ] 
Всем спасибо за отзывчивость, тогда постараюсь ближайшее время урвать.
Перевод официальный, если сверяться с копией из Литреса.
–––
Книги - лучшее оружие в мире!


активист

Ссылка на сообщение 1 сентября 22:39  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Kapatoha

Товарищи, подскажите пожалуйста, зашёл в книжный и наткнулся на Институт, но тут другой ISBN, а именно: 978-5-91657-138-7. Это какая-то пиратка или официальное издание?

Сегодня обнаружил, что в Украине есть два вида издания "Института", которые отличаются друг от друга качеством бумаги, шрифтами, элементами оформления и т.д. Перевод идентичен. Интересно, это две пиратки, два официальных издания или что-то одно оригинал, а что-то пиратка?
В тексте       ISBN 978-5-17-120968-1
На обложке ISBN 978-5-91657-138-7








авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 00:12  
цитировать   |    [ 0 ] 
Балабан Конечно пиратка на жёлтой бумаге)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 14:41  
цитировать   |    [ 1 ] 
Балабан судя по всему, компьютерную верстку этих двух книг делали разные люди. Ну да, точно.


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 17:05  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата BBK

Конечно пиратка на жёлтой бумаге)

Возможно. Но книга с белой бумагой стоит дешевле, чем с желтой.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 сентября 17:42  
цитировать   |    [ 0 ] 
Вот это место кажется подозрительным — дробь налегает на строчку ниже.
Похоже с жёлтой бумагой действительно пиратская копия.
А с белой бумагой и золотым тиснением на обложке — оригинал.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миротворец

Ссылка на сообщение 3 сентября 18:15  
цитировать   |    [ 6 ] 
Ребята, извините, конечно, но какое отношение вот это вот все имеет к ПЕРЕВОДАМ Стивена Кинга?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 22:11  
цитировать   |    [ 2 ] 
А что, "(c) Stephen King, 1019" никого не смутило? :)
А также "Зелуная миля" и "Темна башня".


активист

Ссылка на сообщение 4 сентября 12:46  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата kilokrat

А что, "(c) Stephen King, 1019" никого не смутило? :)
А также "Зелуная миля" и "Темна башня".

Это как раз в книге с белой бумагой и тиснением золотой фольгой, которую определили как официальное издание.

цитата Karnosaur123

Ребята, извините, конечно, но какое отношение вот это вот все имеет к ПЕРЕВОДАМ Стивена Кинга?

Вы, скорее всего, правы, хотя воровство официального перевода пираткой (если это пиратка) тоже в какой-то степени относится к переводам и переводчикам СК. Просто более подходящей темы я на форуме не нашел. Да и работники АСТ, в частности chief в этой теме пишут, могут быстро внести ясность.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 сентября 12:04  
цитировать   |    [ 0 ] 


активист

Ссылка на сообщение 7 сентября 19:08  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата penelope


Спасибо, попробую в третий раз закинуть невод.


активист

Ссылка на сообщение 14 сентября 05:50  
цитировать   |    [ 0 ] 
Балабан Книга с белой бумагой пиратка, спрашивал у одного продавца этих книг, он подтвердил. И да, там тоже была Зелуная Миля и Темна Башня. Видимо, это отличительная особенность пираток, чтобы не путали)


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 07:26  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата kilokrat


А что, "(c) Stephen King, 1019" никого не смутило? :)
А также "Зелуная миля" и "Темна башня".


Ааааааа, у меня тоже такая же. И "Чужак" такой же. Сейчас пойду ИСБН сверять. Зато цена вдвое меньше.


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 07:35  
цитировать   |    [ 0 ] 
Да нет, ИСБН официальный. Только вот "Зелуная миля" и "Темна башня".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 октября 10:13  
цитировать   |    [ 4 ] 
Всем, кому интересно, могу сообщить, что в новом издании романа "Оно" в серии "Книжная полка" поправили вот эту неточность:

цитата imagine

Начал читать ОНО. Роман удивительный. Как и перевод. Наткнулся правда на путаницу с именами в главе 3.1.

"В тот вечер (по прошествии примерно двадцати семи с половиной лет с того дня в 1957 году, когда Джордж Денбро встретил клоуна Пеннивайза) Стэнли и Патти сидели в маленькой гостиной их дома в пригороде Атланты. Работал телевизор. ПЕННИ(?) удобно устроилась в кресле..."

После везде снова "Патти". Это не существенно конечно — и так понятно, что в кресле Патти. Но может в будущем поправят. Или возможно уже исправлено. У меня ОНО в серии ТБ 2013.

Кроме того, в романе "Колдун и кристалл" исправили надпись на дорожном знаке: вместо "Да здравствует "Кримсон Кинг" теперь все так, как и должно быть — "Да здравствует Алый Король" . То есть какая-то редактура в новых изданиях проводится. И это круто!


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 07:19  
цитировать   |    [ 2 ] 
Это нормально. Просто издательству в силу сложившихся обстоятельств нужна помощь по исправлению ошибок. Спасибо внимательным читателям!!!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 октября 19:16  
цитировать   |    [ 2 ] 
Решил тут перечитать Худеющего. И в самом начале встретил такое:

цитата

Истец во время перерыва в судебных заседаниях согласился на смехотворно низкую неустойку. Халлек не растерялся и подсунул своему клиенту на подпись бумагу о добрых намерениях. Клиент, хозяин фабрики красителей из Скенектэди, в присутствии своего потрясенного адвоката взял и подписал все шесть копий письма, а судебный нотариус немедленно заверил подлинность подписей.

Чего-чего? "Подсунул" своему клиенту? То есть истец — клиент Халлека, и у него (у истца) есть еще один "потрясенный" адвокат? А заслуга Халлека видимо в том, что он "подсунул" своему клиенту на подпись невыгодный документ? Что за ахинея? Полез в оригинал:

цитата

with the plaintiff agreeing during a court recess to settle for an amount that was nothing short of stupefying. Halleck lost no time getting said plaintiff, a paint manufacturer from Schenectady, and his client to sign a letter of good intent in the judge's chambers. The plaintiffs lawyer had looked on with palpable dismay and disbelief while his client, president of the Good Luck Paint Company, scratched his name on six copies of the letter and as the court clerk notarized copy after copy, his bald head gleaming mellowly.

Ну то есть клиент Халека был ответчиком, и когда истец согласился на мировое, Халек быстро организовал подписание истцом и своим клиентом нужного документа. Переводчик не только не понял, о чем речь, но и не озаботился хотя бы элементарной осмысленностью того, что напереводил.

Язык у перевода тоже весьма корявый:

цитата

Джинелли — высокий мужчина, не красавец, но и не урод.

Когда в оригинале было:

цитата

Ginelli was tall, not terribly good-looking, but a natural clothes horse

Ладно еще, что идиома "clothes horse" для "переводчика" оказалась непосильна, но переводить "not terribly good-looking" как "не красавец, но и не урод" это просто

Читаю правда в файлике, может АСТ и подредактировало перевод для последних изданий. Но вообще это явный кандидат на очередной новый "правильный" перевод.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 14:25  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата LAS

переводить "not terribly good-looking" как "не красавец, но и не урод" это просто

Я думаю, что not terribly good-looking переводчик довольно правильно перевел как "не красавец", а clothes horse — как "не урод".
И если это тот перевод, который я читала еще в 90-х, то мы ему это простим.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 313 314 315 [316] 317 318

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх