Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 327 328 329 [330] 331  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


новичок

Ссылка на сообщение 13 сентября 10:35  
цитировать   |    [  ] 
Переклады Виктора Вебера залишиться плохим воспоминанием в будущем, списанные и ненужные.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 12:57  
цитировать   |    [  ] 
Олег Рудавин, нормальные переводы. Кое-что лучше, кое-что хуже. Но так всегда бывает. У самого Кинга тоже совсем разные по качеству работы бывают.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 13:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Если от всего роскошного романа в памяти остались только врезавшиеся в задницу женские трусики, будьте уверены, дожить до маразма точно не грозит. Рубикон давно пройдет.

А это самое яркое, что есть в "Лизи".:-))) В остальном этот словесный понос убог и уныл чуть менее, чем полностью.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 13:23  

цитата Олег Рудавин

Переклады Виктора Вебера залишиться плохим воспоминанием в будущем, списанные и ненужные.

сообщение модератора

Олег Рудавин получает предупреждение от модератора
2. НА САЙТЕ КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ
2.3. намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 13:26  

сообщение модератора

Stasongrom получает предупреждение от модератора
Напоминаю, что при разборе перевода надо давать оригинал, неверный вариант перевода, и свой вариант перевода. В противном случае всё это снова пустой флуд и субъективная вкусовщина. Подробнее о принципах разбора переводов тут: https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 02:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.


Так а почему нет предупреждений Веберу с его "дорости" и "возрасли". Или у него опечатки, а у остальных намеренно?


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 07:10  
цитировать   |    [  ] 
Вот предупреждений у меня вполне достаточно. Так что насчет некой благосклонности модераторов — это зря. Полагаю, все по заслугам. "Дорости" и "возрасли" просто не дотянули. И в дальнейшем особо стараться, чтобы нарваться на следующее предупреждение, не собираюсь. Предупреждение — это неприятно. Поэтому особенно важно помнить пословицу про соринку и бревно.


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 05:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

В остальном этот словесный понос убог и уныл чуть менее, чем полностью.

Нет, «Лизи» — хороший роман, просто не для широкой публики. Скажем, для тех, кто постарше и погрустнее.

Безусловно, начало там затянуто-перетянуто, но ближе к середине начинается огонек из безумия и паранойи (что у Кинга всегда получается показать просто блестяще).

Я читал роман лет 10 назад, если не больше, но до сих пор хорошо его помню, чего не скажешь о многих других произведениях.

И перевод вполне хорош. Эти странные словечки Виктора Анатольевича отлично вписываются.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 08:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Безусловно, начало там затянуто-перетянуто, но ближе к середине начинается огонек из безумия и паранойи (что у Кинга всегда получается показать просто блестяще).

Но есть одна проблема: вся движуха — перепев использованных ранее образов, событий и приемов...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 12:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

перепев использованных ранее образов, событий и приемов...


Не согласен. Но даже если и так, неужели позднего Кинга кто-то читает в поисках откровений?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 17 сентября 15:15  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123 , а еще Стивен Кинг использует одни и те же буквы, новых не придумывая...Суть ваших претензий в том, что Стивен Кинг остается Стивеном Кингом, а не превращается в каких-то других непонятных авторов...
–––
Смейся, мальчик, смейся. Деньги за то, что плачешь, получают только на фабрике, где чистят лук. Уолтер Мэккин.


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 18:40  
цитировать   |    [  ] 
Написал в обсуждении статьи Юзефович и на всякий случай скопировал сюда.
Галина Юзефович тщится быть этакой Анной Винтур российского книгоиздания. Чтобы мановением руки создавать и рушить репутации, определять тренды и т.п. Но почему-то не получается, и она — как школяры в Гарри Поттере — упорно повторяет неработающие заклинания. У нее есть вкус, есть эрудиция и начитанность, но нет понимания главного. Сейчас 2021, а не 1989 год. И нынешний книжный рынок живет по совсем другим законам. Скорость эскадры определяется самым медленным кораблем. А таковым сейчас (да и всегда) является массовый читатель. И ему глубоко фиолетово, что «Страну радости» и «Оно» переводил конкретно Виктор Вебер. Он их читает и рекомендует друзьям. Так что все ее эскапады — это сражение с ветряными мельницами. И немного конкретики. Я очень люблю и уважаю kdm, но она не захотела переводить «Билли Саммерса». И скорее всего не сможет из-за своего рабочего графика переводить Следующий Роман. И что? Закрыть лавочку? А Катя Романова Юзефович не устраивает? Или «Оно». Да, когда-то придется делать новый перевод. Но где найти маньяка, который готов на пару лет отключиться от всего? Даже за большие деньги... Кинг-книги — это «афромакс», который не может мгновенно затормозить и даже повернуть, а будет годами плыть своим курсом. В моих силах лишь слегка корректировать этот курс.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 00:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Даже за большие деньги...

То есть кто-то пробовал их предлагать? И переводчики гордо отказались?


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 01:13  
цитировать   |    [  ] 
pontifexmaximus, суть моих претензий в том, что Стивен Кинг в данном романе не остался Стивеном Кингом, а превратился в пародию на Стивена Кинга, притом даже не смешную. Вся глава с покушением на Скотта Лэнгдона — это словоблудие в чистейшем виде, в оригинале чуть менее громоздкое, чем в переложении Вебера, но по-прежнему перегруженное, нелепое и сумбурное. Поздняя Кинговская проза по большому счёту — барахло, интеллектуальная жвачка, выезжающая на былых заслугах создателя. Что-то вполне читабельно, но и это лишь тени былого величия. Потому что люди меняются с возрастом, и на смену человеку, создавшему Чарли Деккера, пришёл человек, изъявший «Ярость» из печати, который уже никогда не напишет о демократичных мухах, не видящих разницы между дохлым псом и убитым полицейским.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 02:14  
цитировать   |    [  ] 
penelope, думаю, пробовал. Возможно, аж целых 200 р. за стр. o_O

Нет, это я загнула, конечно. АСТ не потянет. А стописят — запросто.
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 08:29  
цитировать   |    [  ] 
Полагаю, не все знают, но в свое время школа Баканова (конкретного переводчика не помню) подшготовила перевод "Вовспламеняющей взглядом". Издательство АСТ его завернуло. Я уверен, что справедливо. Значит, это был не Кинг. А качественные переводы никто переводить заново не будет. Лучше все равно не сделаешь. Склонен думать, что мои переводы, благодаря проектам, максимально приближены к текстам автора, поэтому и нравятся массовому читателю. А кому не нравятся — есть возможность выпустить пар в соответствующих разделах Фантлаба. Ситуация стабильная. И волки сыты, и овцы целы.


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 09:43  
цитировать   |    [  ] 
penelope contessa
"Софочка согласна, осталось уговорить принца Уэльского". Вопрос ведь не в деньгах, а в том, Что и Когда я получу за эти деньги.
Что же касается "Воспламеняющей", то это была великолепная импровизация по мотивам, а не перевод. Подчеркну — великолепная. Но слишком далекая от исходного текста.


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 13:10  
цитировать   |    [  ] 
За эти деньги вы получите то, что и получаете всегда от софочек.
–––
Боромир хихикнул.


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 13:20  
цитировать   |    [  ] 
За какие? Опять старая песня: "Если бы мне платили, как Алексею, я писал бы, как Лев". А Вы, простите, не одна из Софочек?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 13:30  

сообщение модератора

Cratter получает предупреждение от модератора
3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы. Модераторы имеют право игнорировать связанные с их работой сообщения посетителей, полученные из других источников. В случае невозможности повлиять на нарушителя, либо в случае агрессивного/хамского поведения нарушителя в отношении модератора (в т.ч. в личной переписке), последний вправе обратиться к руководству проекта с целью урегулирования (см. п. 3.15).
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 327 328 329 [330] 331

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх