Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 32 33 34 [35] 36 37 38 ... 314 315 316 317 318  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 05:52  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Александр Кенсин

Про "Несущего смерть" Виктор Вебер в другой теме уже объяснял.


А можно ссылку? Тоже интересно.

цитата Александр Кенсин

Вообще всю серию бы отредактировать, вне зависимости от переводчиков и привести к единому знаменателю :-)


Это да, похоже что практически всего Кинга надо заново переводить.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 09:29  
цитировать   |    [ 0 ] 
Уважаемый Инквизтор!
Редактура — дело редакции. Я могу только указать на ошибку. Насчет "стрижки" — это чисто редакторский ляп. Книга переводилась давно. Библиографии Стивена Кинга, думаю, под рукой не было. Может. ее тогда и в Интернете не было. А у редакторов. которые вели Кинга (говорим мы про Е.А.Барзову и Г.Г. Мурапдян) эта библиография была). Уж это они сверить могли бы. То же самое относится к творениям Левина.
Что же касается "Несущего смерть", то это волевая замена редакции. Хозяин-барин, имеет право. В рукописи — "Полароидный пес". Солнечный (ИМХО, разумеется) неправильно, потому что речь не о солнце. а о назнании фирмы, выпускающей полароиды (если, конечно, не ошибаюсь за давностью лет:-))))


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 11:03  
цитировать   |    [ 0 ] 
Нет. Это название камеры Polaroid Sun Autofocus 660.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 17:23  
цитировать   |    [ 0 ] 
Пусть и название камеры. Речь о том, что "Солнечный пес" неверно.
Сейча заканчиваю "Талисман".
Наткнулся на такой момент в конце первой подглавки главы 46:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"Джек наклонился и взял Ричарда за руку. Спиди сжал другую руку Джека (в тексте hand, то есть это кисть). безо всяких усилий все трое покинули этот мир"

При этом Джек держит Талисман ( в руке, не под мышкой).
У меня возникают следующие вопросы:
1. Сколько рук у Джека?
2. Сколько читателей будут смеяться над не умеющим считать переводчиком.
3. Сколько полезут в оригинал?


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 17:32  
цитировать   |    [ 1 ] 
Читатель быстро поймет, что можно сжать руку (кисть), в которой держат талисман:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 18:32  
цитировать   |    [ 3 ] 
Виктор Вебер
Не вижу проблем с руками. Если бы Джек одной рукой взял за руку Ричарда, второй — Спиди (а третьей взял талисман), были бы проблемы. Но тут за вторую руку его берет Спиди. И как раз в этой второй руке может быть талисман. Все нормально с точки зрения анатомии и логики.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 18:36  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Виктор Вебер

Речь о том, что "Солнечный пес" неверно.

пес возникает из камеры "Сан 660", или "Солнце 660", так что самое лучшее было бы всё-таки "Солнечный пес", так как эта камера одно из главных действующих лиц в книге

если лень обыгрывать название камеры, то "Поляроидный пес" поляроид как общее название таких камер

а "Несущий смерть" это в духе 90-ых, когда "Сияние" издавали как "Странствующий дьявол"
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 18:37  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата

"Джек наклонился и взял Ричарда за руку. Спиди сжал другую руку Джека (в тексте hand, то есть это кисть). безо всяких усилий все трое покинули этот мир"

А чей перевод-то разбирается?8-)

Mrlakenstein
Это да.
Но само предложение странное.
..."безо всяких усилий покинули этот мир". О_о


heleknar
+ 100 :beer:

Хотя именно в 90-х все издатели, за редким исключением и печатали повесть как "Солнечный пёс".
Да и "поляроидный" не звучит совсем, к тому же, тем более "полароидный" (< вот это слово чуждое, в духе пиратов 90-х, которые часто с ошибками названия писали ).

Виктор Вебер писал/а:

цитата

Переводной текст не калькируется, а переносится на другое языковое поле, с учетом его особенностей. Это же относится и к названиям. Причины их изменения бывают разные. Скажем "Несущий смерть" исключительно, чтобы привлечь читателя.

Понятно, что "Несущий смерть" это произвол.


А "Безнадега", "Почти как бьюик" или "Тьма и больше ничего" — с учетом страноведческих особенностей. По последней причине и "Даллас-63" (пока для меня лично). Если это название и останется, то совсем не потому, что в АСТ всем до фонаря. Люди там вменяемые, здравомыслящие и компетентные. Понимают, что к чему, хотя смотрят на ситуацию несколько под другим углом, чем переводчик.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 21:32  
цитировать   |    [ 0 ] 
Между прочим, Талиман — на куриное яйцо. Держат его обеими руками. Если одной, то прижимают к груди. Такой вариант, кстати возможен. Спиди берет руку Джека (точнее, кладет на нее руку), которой тот прижимает Талисман к груди. Но это все уже домыслы. По мне наиболее логичный вариант — третья рука:-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2012 г. 02:27  
цитировать   |    [ 0 ] 
Хватательная?

Это уже было у других авторов.:-)))
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2012 г. 14:39  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Александр Кенсин

Но само предложение странное.
..."безо всяких усилий покинули этот мир". О_о

Их смерть была легкой и безболезненной.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2012 г. 16:05  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Mrlakenstein

Их смерть была легкой и безболезненной.

Это юмор или непонимание?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2012 г. 20:06  
цитировать   |    [ 0 ] 
Некоторые просто забывают о том, что есть и другие миры. Или матчасть не учат:-))).


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2012 г. 20:11  
цитировать   |    [ 0 ] 
Некоторые от рождения ничего кроме тодэша не видели :-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 00:54  
цитировать   |    [ 0 ] 
Виктор Анатольевич, раз уж вы заканчиваете перевод Талисмана, просветите меня на вот такой вопрос, я задавал его год назад... никто не был в курсе... цитирую:

цитата dr_lecter

Появился у меня вопрос к любителям точности перевода — благо в теме часто обсуждаются такие моменты.
Речь пойдет о "Талисмане". В главе 33 "Ричард в темноте", в подглавке 2, Джек вспоминает как пытался приучить Ричарда к чтению художественной литературы. Стивен Кинг, как обычно, начинает перечислять свои любимые произведения. Но так как он не упоминает автора, то переводчику в начале 90-х было сложно понять о чем речь.
Приведу цитату вот по этому изданию Талисмана :
цитата
И на "Красного коня", и на "Ленивого демона", и на "Ловца" или на повесть "Я — легенда" она всегда была одинакова — сдвинутые брови и скучающий взгляд, пока он читал, затем те же сдвинутые брови и тот же скучающий взгляд, пока рассказывал о прочитанном на уроке, а за этим следовала либо тройка, либо, если учитель литературы был особенно великодушен в этот день, четверка.

В оригинале у Кинга это звучит так:
цитата
Whether it was The Red Pony, Dragstrip Demon, The Catcher in the Rye, or I Am Legend, the reaction was always the same—frowning, dull-eyed concentration, followed by a frowning, dull-eyed book report that would earn either a hook or, if his English teacher was feeling particularly generous that day, a B-. Richard's Cs in English were what kept him off the honor roll during the few marking periods when he missed it.


Итак, мы имеем:
The Red Pony — понятно, что речь идет о "Рыжем пони" Стейнбека.
The Catcher in the Rye — тоже, понятно — "Над пропастью во ржи" Сэлинджера.
I Am Legend — "Я — легенда" Матесона.

Dragstrip Demon — а вот что это такое, я определить не могу. Кто знает — подскажите, пожалуйста.

Для полноты картины скажу, что вот в этом переводе Талисмана, этот фрагмент, вообще, отсутствует.
Интересно, как перевели это же предложение вот в этом переводе — Столкновение миров.

И последнее, возможно в последующих переизданиях от АСТ этот фрагмент был исправлен? А что касается моего издания 1997 года, откуда я приводил цитату, то там это не единственный "перл" перевода имен собственных и названий .


Вопрос про Dragstrip Demon у меня так и остался...


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 04:40  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата dr_lecter

Вопрос про Dragstrip Demon у меня так и остался...

Вроде отвечали, что это выдумка автора.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 07:44  
цитировать   |    [ 0 ] 
Уважаемый dr_lecter!
Итог следующий: "В перечисленном списке произведение «Дорожный демон/Dragstrip Demon» — фантазия авторов".
Как и указывалось выше.
Теперь понятно, откуда в названии перевода М.Немцова появился "Ловец": прочитал перевод "Талисмана", изданный АСТ:-))).
И даже в 90-х годах более-менее образованный человек знал про "Рыжего пони" и "Над пропастью во ржи" ( в отличие от "Я — легенда").


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 10:29  
цитировать   |    [ 0 ] 
Виктор Вебер
Спасибо за разъяснение.
Но я, честно, рыл в интернете это название ни один день, кляня свою необразованность :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 12:04  
цитировать   |    [ 0 ] 
Все Вы делали правильно. Я по ходу переводу тоже в Интернет заглядываю. Как и участники проекта. Куда ж ныняе без Сети:-)))?
А такие выдумки у Кинга в ходу. То какую-нибудь писательницу из одного своего романа вставит в другой, то в общем ряду приведет что-то несуществующее.


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 12:22  
цитировать   |    [ 0 ] 
А как же несуществующие фильмы Чака Норриса?:-)))

Интересно, что Кинг начал этим приемом пользоваться еще до того, как в полной мере разработал концепцию параллельных реальностей Темной Башни. Хотя, наверное, в ТБ эта идея перекочевала из Талисмана все-таки.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 32 33 34 [35] 36 37 38 ... 314 315 316 317 318

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх