Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 35 36 37 [38] 39 40 41 ... 315 316 317 318 319  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 19:41  
цитировать   |    [ 0 ] 
Говорят-говорят про загривок. Бабушки и дедушки сроду не читавшие переводного только так говорят.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 20:34  
цитировать   |    [ -1 ] 
Ага. И не только бабушки-дедушки.

цитата

— Свиннота эта у меня вот здесь сидит. — Иван хлопнул себя по загривку. — Ох и прожорливые же! [Василий Шукшин. Печки-лавочки (1970-1972)]

цитата

— Хам, — бормочет Филин, вылезая из-под стола. Поредевшие кофейные капли шмякаются ему на загривок. Дожидаюсь, пока он отползет подальше, и высовываюсь. [Мариам Петросян. Дом, в котором... (2009)]

цитата

Группа лениво и снисходительно настраивается, и впервые в жизни я слышу звук бас-гитары. Он сметает меня к стене, и я чувствую, как шерсть на загривке встает дыбом. Так вот в чем дело! А мы-то, дураки… [Андрей Макаревич. Все очень просто (1990)]

цитата

При этом разделении Ралисса Кочевая угостила дружинника Гирькина основательным тумаком по загривку. [Василий Аксенов. Таинственная страсть (2007)]

цитата

Мне вдруг сделалось до того тревожно, и незримая ледяная рука взъерошила дыбом волосы на загривке. [Михаил Елизаров. Библиотекарь (2007)]

цитата

Он шел в толпе к выходу и с удивлением замечал, что пассажиры на ходу одеваются в плащи и набрасывают на загривки шарфы. [Василий Аксенов. Новый сладостный стиль (2005)]

цитата

Да ты весь мокрый, папочка, хохотал сын, посаженный на загривок. [Василий Аксенов. Новый сладостный стиль (2005)]

цитата

Слов было много, ругательств, попреков того больше, но главное уж прошло, схлынула озверелость, съежилась, опускалась шерсть на загривке. [Виктор Астафьев. Трофейная пушка // «Знамя», 2001]

Не переводные тексты. Это причем было только начало длинного списка, дальше смотреть стало лень.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 21:33  
цитировать   |    [ 0 ] 
Да уж, мне тоже всегда казалось, что загривок — это не голова. Выходит, не ошибался.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 21:40  
цитировать   |    [ 0 ] 
Beksultan
Во всех вами приведенных цитатах из произведений — ДРУГАЯ сочетаемость с другими словами. 8-)
Я же написал четко и ясно на предыдущей странице: "Волосы на голове встали дыбом". :-)

А у Вебера:

цитата

"Волосы на загривке встали дыбом".

Что неверно. 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 06:21  
цитировать   |    [ 0 ] 
Александр Кенсин, вы случайно русский язык с тюрьмой строгого режима не путаете? Что это за аксиомы такие — "Так неверно", "Так не пишут, так устоялось"? Вам приводят примеры из русскоязычной литературы, вы по-прежнему настаиваете на своем якобы ЕДИНСТВЕННОМ варианте. Складывается впечатление, что любой пишущий на русском должен созваниваться с вами и интересоваться, а имеет ли право на существование такой-то оборот.

цитата Александр Кенсин

ДРУГАЯ сочетаемость с другими словами
— внимательнее смотрите -

цитата Beksultan

Мне вдруг сделалось до того тревожно, и незримая ледяная рука взъерошила дыбом волосы на загривке.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 08:10  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Александр Кенсин

Кстати, правильно звучит и устоялось "Волосы на голове встали дыбом".
И никакого "загривка".
Это вольность уже, возможно из переводов растущая, сказавшего про загривок.

Что-то у вас не только с русским языком плохо, но и с анатомией. Загривок к голове косвенное отношение имеет, всю жизнь считался частью шеи.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 13:30  
цитировать   |    [ 0 ] 
Beksultan
"Волосы на голове встали дыбом" и "рука взъерошила дыбом волосы на загривке" — это разное. 8-)

badger
Совершенно верно — часть шеи, а не головы.8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 13:39  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Александр Кенсин

Совершенно верно — часть шеи, а не головы.

Хорошо, а тогда какое имеет отношение ваше

цитата Александр Кенсин

Кстати, правильно звучит и устоялось "Волосы на голове встали дыбом".

Если в контексте речь идет о шее/загривке?
По поводу "верхних предплечий", ИМХО, не прав Вебер — нет в русском языке такого устойчивого словосочетания. Большинство людей просто скажет рука, даже просто "предплечье" в разговорной речи редко употребляется, замещаясь "запястьем". А вот "волосы на загривке" вполне нормальное сочетание, и заменять его "волосами на голове" будет неправильно.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 13:50  
цитировать   |    [ 0 ] 
badger
Если в контексте речь о шее, то ваше предложение нужно употреблять.

Про "предплечье" — выше уже обсуждали, но увы, Вебер остался при своём. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 14:45  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Александр Кенсин

"Волосы на голове встали дыбом" и  "рука взъерошила дыбом волосы на загривке" — это разное.
— то есть это вы из-за отличия в "рука взъерошила" не признаете что ли? Надо же какое крючкотворство... А такие примеры вас тоже не устроят? -

цитата

Я так вошел в роль, что ужас сковал меня самого, дыбом подняв волосы на загривке и остановив дыхание. [Владимир Скрипкин. Тинга // «Октябрь», 2002]

цитата

Лизавета, у которой от этого привычного теперь словосочетания волосы на загривке вставали дыбом, как у кошки, повстречавшейся с диким кабаном, не выдержала: [Марианна Баконина. Девять граммов пластита (2000)]
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 15:28  
цитировать   |    [ 0 ] 
Beksultan
Нет, не устроят.

Кстати, вот всё хотел спросить у вас — кто все эти люди — Марианна Баконина, Владимир Скрипкин?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 15:35  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Александр Кенсин

Марианна Баконина, Владимир Скрипкин
— ну понятно — чего может стоит словоупотребление какой-то Бакониной и какого-то Скрипкина супротив непогрешимого авторитета Александр Кенсина. Дальнейшую дискуссию продолжать уже смысла не вижу — отчетливо понятно, что вы способны воспринимать только некий, втемяшившийся в вашу голову, единичный пример, захватанного как поручни эскалатора, речевого оборота.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 15:39  
цитировать   |    [ 0 ] 
Beksultan
Вот и хорошо.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 17:40  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Beksultan

Не переводные тексты. Это причем было только начало длинного списка


Кстати, посмотрите заодно на том же ресурсе "переваливать горы".


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 17:59  
цитировать   |    [ -2 ] 

цитата Ursin

посмотрите заодно на том же ресурсе "переваливать горы".
— посмотрел. Ничего не нашел.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 18:11  
цитировать   |    [ 0 ] 
Лексико-грамматический поиск использовали?

цитата

Виктор Астафьев. Затеси // «Новый Мир», 1999
   Переваливаю гору, за нею на поляне вольготно расположился штаб бригады

Елена Хаецкая. Мракобес/ Ведьма (1997)
В 968 году три старателя перевалили Разрушенные горы и с северо-востока спустились к Оттербаху.

А. П. Ладинский. В дни Каракаллы (1959)
   костобоки переправились через Дунай, перевалили горы Гем, прошли огнем и мечом многие провинции и прорвались через Фермопилы в Элладу, где захватили Элатею.

Конный отряд, уже переваливший Маячную гору и внезапно осыпанный пушечной картечью, сразу остановился. [В. Я. Шишков. Емельян Пугачев. Книга вторая. Ч. 1-2 (1939-1945)]

В Болгарии Святослав, опьяненный победами, разорял один за другими города, захватил в плен болгарского владыку Бориса, перевалил Балканские горы, завоевал Филиппополь, где руссы предали мечу двадцать тысяч человек. [А. П. Ладинский. Голубь над Понтом (1937)]

Бугор перевалили, под гору в лесок зачали спущаться, я на тачанке передом. [М. А. Шолохов. Шибалково семя (1925)]

― Единственное спасение ― перевалить горы и по берегу моря усиленными маршами иттить в обход на соединение с нашими главными силами. [А. С. Серафимович. Железный поток (1924)]

...


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 18:21  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ursin, ага, спасибо. Оказывается надо было слова писать в форме "перевалить" и "гора", чтобы у меня тоже вышли результаты, приведенные вами. В принципе да. Если насчет Хаецкой и Ладинского я еще сомневался, то Серафимович и Астафьев убедили. Но опять же формы "переваливать" и "переваливали" не нашел. Я не знаю точно терминов, но глаголы "перевалить" и "переваливали" ведь разные?
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 18:33  
цитировать   |    [ 0 ] 
Глаголы отличаются видом. В Корпусе "переваливать" вообще встречается реже, чем "перевалить". Но в примере из Астафьева вид как раз тоже несовершенный.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 18:35  
цитировать   |    [ 0 ] 
А то что у Астафьева гора в единственном числе важно для решения вопроса о возможности такого выражения?
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 18:54  
цитировать   |    [ 1 ] 
А какое значение здесь имеет число или вид? Это ведь не фразеологизм. Просто управление у глагола двоякое.

цитата БТС

что или через что Перейти, переехать, преодолев что-л. (хребет, гору и т.п.)
Перевалить горы, холм. Перевалить через хребет. Перевалить на другую сторону горы, холма. Перевалить через границу.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 35 36 37 [38] 39 40 41 ... 315 316 317 318 319

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх