Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 38 39 40 [41] 42 43 44 ... 316 317 318 319 320  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2013 г. 21:14  
цитировать   |    [ 1 ] 
Насчет нового проекта пока тишина. Новых книг еще нет, а со старыми уже почти со всеми разобрались. Короче, как только, так сразу:-))).
Пообсуждаем "11.22.63", а там, глядишь, что-то и проклюнется.


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2013 г. 07:51  
цитировать   |    [ 0 ] 
Да, "Томминокеров" надо перевести заново. Вы же хотели вроде бы?


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2013 г. 09:57  
цитировать   |    [ 1 ] 
Уважаемый Амадей!
Появление новых переводов зависит не от моих желаний. а от планов издательства. Поэтому вопрос туда:-))).


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2013 г. 07:32  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

вопрос туда

Вряд ли на http://vk.com/ig_ast на это ответят. Такие вопросы — разве что через вас. Но обложки переиздания "Томминокеров", кажется, не было пока.


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 2013 г. 21:40  
цитировать   |    [ 0 ] 
Меня одного досаждает, что в ТБ sai переведено как "сэй" и уже вошло в обиход фанатов таковым? Хотя категорично должно быть "сай". Как, в принципе, и Calla должна быть "Калла". Официальное чтение можно слышать в официальной аудиокниге (https://www.youtube.com/watch?v=qVubnjIP0og) и об этом писалось на официальном сайте автора.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2013 г. 21:13  
цитировать   |    [ -1 ] 
groundhog
Нет, вы не одни. ;-)
Также как должно быть Галаад, а в книге Гилеад, также как имена и многое другое.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2013 г. 22:17  
цитировать   |    [ 4 ] 
Есть примерно столько же аргументов за сэй, начиная с того, что это смягченное сэр. И Calla очень уж близка в Calle, отсюда и Калья. Аудиокнига документом не является. Ее к правилам перевода с испанского на руссий не пришьешь. Если посмотреть проект по переводу "Волков", так в начале была Калла. ИМХО, это неправильно.
Гаалад и Гилеад — названия равноценные. Кому что нравится.
Из названий, которые надо менять, так это Лад. В какомто из последних томов он стал Лудом, и это как раз правильно, потому что в тексте напрямую объяняется, откуда ноги растут.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 февраля 2013 г. 22:31  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата Виктор Вебер

Кому что нравится.
Из названий, которые надо менять, так это Лад. В какомто из последних томов он стал Лудом, и это как раз правильно, потому что в тексте напрямую объяняется, откуда ноги растут.

Не вдаваясь в спор о том, как правильно, замечу, что как по мне Калья на русском звучит (именно звучит) красивее, чем Калла, да и Гилеад также... мягче, приятнее...
Что же до Луда, то читая Песнь Сюзанны, я заметил, что Виктор Анатольевич похоже внес изменения, хотя, к сожалению, в каком-то месте остался Лад, но это уже не к переводчику, а к редактору.
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 2013 г. 22:53  
цитировать   |    [ -1 ] 
Виктор Вебер Это всё догадки, тогда как существуют абсолютно официальные источники (сайт автора, оригинальная аудиокнига). К тому же, sai это скорее всего от японского "сан" а не "сэр", но это уже моя догадка. А вот причём тут Calla в ТБ и испанский язык?


миродержец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2013 г. 23:40  
цитировать   |    [ -2 ] 
groundhog
А вот про неправильный перевод, например, фамилии Стрелка, Вебер промолчал.:-)))8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2013 г. 00:12  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата groundhog

тогда как существуют абсолютно официальные источники (сайт автора, оригинальная аудиокнига).

Которые имеют отношение исключительно к английскому языку. То, как передавать иноязычные имена собственные по-русски, решает переводчик, опираясь на правила транслитерации, традицию и учитывая другие факторы.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2013 г. 00:44  
цитировать   |    [ 0 ] 
Mrlakenstein
Или не зная их. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2013 г. 06:28  
цитировать   |    [ 0 ] 
Уважаемый Groundhog!
"Волки Кальи" — это вестерн, и зачастую фоном для вестерна служит испаноговорящая территория. Думаю, примеры приводить не нужно. Так что испанский язык очень даже причем.
Насчет благозвучности названий я как-то не думал, но, действительно сэй и Гилеад звучат, как минимум, не хуже сая и Галаада.
Если исходить из того, что сэй — от сэра, а сай — от сана (такое вполне возможно), ИМХО, разумеется, но сэй нам привычнее и ближе.


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2013 г. 07:54  
цитировать   |    [ 1 ] 
Mrlakenstein sai — выдуманное автором слово и должно быть таковым передано, а не адаптированно под что-то стороннее. А насчёт Calla, в книге обыгрывается созвучие Calla — Callahan.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2013 г. 10:12  
цитировать   |    [ 2 ] 
Я специально заглянул в справочник "Иностранные имена и названия в русском тексте", изданный "Высшей школой" в 1985 г. Так в нем указано, что буквосочетание ai (как я понимаю, мы о нем говорим, выясняя сай или сэй) "могут передаваться в основном следующим образом: ей, эй". Теперь уже хочется понять, почему уважаемый Groundhog утверждает, что "категорично должно быть "сай"?


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2013 г. 13:09  
цитировать   |    [ 0 ] 
Потому что, во-первых, это выдуманное авторской слово и не обязательно должно соответствовать правилам какого-либо языка (соответствует, вероятно, правилам языка Роланда). Во-вторых, у любого правила может быть исключенье. В-третих, существуют вполне авторитетные источники, включая ассистента автора, которыми предоставлено корректное произношение данного слова с учётом авторской воли. Если бы Кинг хотел, чтобы это слово звучало как "сэй", он бы написал, например say, sey. Я не знаю, я не автор. Однако, следуя авторитетным источникам, слово должно быть очевидно "сай". Что-то я сомневаюсь, что советский справочник более авторитетный источник нежели сам автор. Кинг мог написать что угодно. Важно как он это задумал произносить, свидетельство чего у нас есть.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2013 г. 13:24  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Александр Кенсин

Также как должно быть Галаад, а в книге Гилеад

Перевод Александровой/Ружже.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2013 г. 14:19  
цитировать   |    [ 1 ] 
Karnosaur123
Переводы Екатерины Александровой на порядок лучше сегодняшних.
И вообще-то речь была о современных переводах (которые, в основном, Вебера), а не о тех, что были в 90-х (без той доступной информации, что есть сейчас).
То, что более-менее было приемлемо тогда, сейчас — нет, тем более, когда есть все необходимые источники (и даже сетевые проекты-переводы).
Только лень/нежелание переводчика приводят к таким ошибкам, которые потом оправдывают по-всякому.

Вот что находится сразу в Сети про перевод, например "Волков":

vasya_pupkin665

цитата

Когда-то давно я взялся читать очень красиво оформленную серию собр.соч. Кинга, которую собрал мой отец ещё во времена когда был популярен самиздат, книги по подписке, и, самое отвратительное — абсолютно халтурный перевод зарубежной фантастики "на коленке", убивающий иногда не только атмосферу книги, но даже гробящий сюжет. Так вот сейчас, начав читать Темную Башню, и добравшись до Волков, которых нашёл только в переводе этого несчастного Вебера, я с ужасом понял что тот единственный вариант последних трех книг серии осуществлён этим вот самым "динозавром" из той эпохи, когда все видеокассеты были озвучены одним голосом. Перевод ОТВРАТИТЕЛЬНЫЙ. Художественной ценности в нём НОЛЬ. Книга превратилась в "пересказ своими словами", в какую-то инструкцию к бытовой технике. Да я читал Кинга и в оригинале, и убедился что переводить его книги сохранив полностью атмосферу и все ассоциативные сравнения действительно сложно, даже у себя в голове, не говоря уж о печатном тексте. Но раз сложно — то нечего было вообще браться за перевод. Как можно было придумать имя собственное на букву "Ы"? Как можно было перевести "каллэган чувствует, как тёплая роса оседает на его лице" если по контексту росы там и близко нет, зато есть горячие брызги слюны, летящие изо рта разъярённой женщины? Это как назвать? Преводчик был пьян, или он не обладает достаточным интеллектом, чтобы переводить не дословно, а в контексте?
Читаю, мысленно с ломаного русского переводя обратно на английский (это не сложно, ибо всё переведено почти дословно), а уже с английского перевожу обратно на нормальный разговорный русский. "Спасибо" тебе Вебер за испорченную напрочь книгу!
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2013 г. 14:57  
цитировать   |    [ 0 ] 
Александр Кенсин
Все же надеюсь, что даже современные переводчики (и редакторы) осознанно подходят к работе. Подозреваю, что большинство русскоязычных читателей ассоциирует "сэй" с "сэр", что логично. Даже если это слово и происходит от "сан" (с чего бы?), догадаться об этом не представляется возможным.

цитата groundhog

Что-то я сомневаюсь, что советский справочник более авторитетный источник нежели сам автор. Кинг мог написать что угодно. Важно как он это задумал произносить, свидетельство чего у нас есть.

Он задумал это так произносить по-английски. Как это надо произносить по-русски, задумывает переводчик. И да, справочники авторитетнее, потому что речь идет о тексте на русском языке, а не на английском.

цитата Александр Кенсин

Как можно было придумать имя собственное на букву "Ы"?

ИМХО, это вообще одна из лучших находок переводчика.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2013 г. 14:58  
цитировать   |    [ 1 ] 
Уважаемый Groundhog!
Какая-то странная у Вас шкала авторитетов. Мне вот представляется, что советский справочник куда как авторитетнее известного в узких кругах ассистента автора. Был в СССР большой руководитель. который предлагал писать, как слышится, но как-то не сложилось. В письменном переводе не надо ничего выдумывать (ИМХО, разумеется). Нужно просто следовать имеющимся правилам. Вы тут слово say привели. Известный такой английский глагол, очень уместный в данный дискуссии. И кто произносит его сай?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 38 39 40 [41] 42 43 44 ... 316 317 318 319 320

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх