Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 [6]  7  8  9 ... 315 316 317 318 319  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2012 г. 10:03  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

Поясняю. Юноша во время школьных танцев (школа старшая, 9-12 классы) активно обжимается в темном углу с девушкой. Подходит учитель и рекомендует заняться этим после танцев и желательно не на территории школы. Молодй человек идет в зал. В походке есть некоторые особенности.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Яйца звенят
же!
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2012 г. 11:29  
цитировать   |    [ 0 ] 
Не знаю молодые люди как у Вас "там" на самом деле, но со своей женской стороны,
остановилась бы из всех вышеперечисленного на 2 -х вариантах :

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"звенящей походкой" или " яйца звенят"

для нашего общества эти выражения самые адаптированные и всем понятно о чем речь... 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2012 г. 11:39  
цитировать   |    [ 0 ] 
А про что же тогда песня Антонова ""Звенящей походкой ты вышла из рая"? :-D
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2012 г. 11:47  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ох, господа, я прямо чувствую, как у модераторов сжимаются кулаки...:-D В свете данного обсуждения, их решение вынести ''трудности перевода'' в отдельную тему выглядит более чем верным!:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2012 г. 11:59  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата heleknar

А про что же тогда песня Антонова ""Звенящей походкой ты вышла из рая"?

ну зачем же так коверкать тов. Антонова :-[

цитата Karnosaur123

Ох, господа, я прямо чувствую, как у модераторов сжимаются кулаки... В свете данного обсуждения, их решение вынести ''трудности перевода'' в отдельную тему выглядит более чем верным!

Виктор Анатольевич спросил — мы ответили...8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2012 г. 12:10  
цитировать   |    [ 0 ] 
Karnosaur123 а шо? эту тему тоже разделят? на "переводы СК" и "трудности переводов СК"? :-)))
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2012 г. 12:17  
цитировать   |    [ 0 ] 
Я просто представил, как зашел бы читатель в 'обсуждение творчества' и уперся бы в две страницы вариаций физического состояния чьей-то, пардон, мошонки.:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2012 г. 12:46  
цитировать   |    [ 0 ] 
А в чем, собственно проблема? Автор пишет, читатели разбираются. Blue Balls, между прочим, неотъемлемая часть творчества Мастера. И по хорошему обсуждать надо в топике "Творчество Стивена Кинга":-))), а не в окололитературных темах.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2012 г. 12:57  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Karnosaur123

Я просто представил, как зашел бы читатель в 'обсуждение творчества' и уперся бы в две страницы вариаций физического состояния чьей-то, пардон, мошонки.
Я надеюсь, подробное описание битвы с пальцем, из одноименного рассказа, никого не смутило?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2012 г. 13:07  
цитировать   |    [ 0 ] 
Кто сказал, что меня что-то смутило? Просто меня прикалывает, что две страницы идет обсуждение 'ниже пояса', причем регламент как бы и не нарушается... Ой, я не могу...:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2012 г. 20:28  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата "Виктор Вебер"

Как правильно указал Гришка, юмористический компонент необходим. Но при этом нельзя забывать и про болевые ощущения. Я думаю "Хрустальная мошонка". Понимаете, обращаться с осторожностью. Не дай Бог, разобьется.


А речь-то совсем не о том была...:-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2012 г. 11:05  
цитировать   |    [ -1 ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2012 г. 11:25  
Gorekulikoff

сообщение модератора

Спокойнее. В следующий раз получите предупреждение.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 апреля 2012 г. 17:15  
цитировать   |    [ 0 ] 
Переводя Кинга, узнаю новые русские слова. Цитата: "Okay, svinoyeb". В авторский замысел вмешиваться нельзя, оригинальное слово оставляю латиницей.


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2012 г. 19:02  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

"Okay, svinoyeb"

:-))):-))):-))):-))):-))):-))):-))):-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2012 г. 19:07  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

В авторский замысел вмешиваться нельзя, оригинальное слово оставляю латиницей.

Да так и скажите, что написать слово

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

свиноёб
открытой кириллицей редакция не позволит, а ну как дети прочитают :-)))
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2012 г. 19:19  
цитировать   |    [ 0 ] 
Он... наверное, знакомясь с нашей культурой, прочитал один из анекдотов про Поручика Ржевского...:-))):-))):-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2012 г. 19:26  
цитировать   |    [ 0 ] 
Гришка, переводчик "Заводного апельсина" Берджесса русские словечки латиницей выводил и ничего, смотрелось здорово.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2012 г. 19:46  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Gorekulikoff

Гришка, Энтони Берджесс в "Заводном апельсине" русские словечки латиницей выводил и ничего, смотрелось здорово.

Ну, "Апельсин" я читал, перевод, разумеется, крутой. Но латиница — это ход переводчика (причем, замечу, оправданный). Но следует учитывать время появления перевода. Конец восьмидесятых, если не ошибаюсь. Сейчас, если бы переводили, больше чем уверен, что заменили по аналогии слова англицизмами, ибо "фэйсов", "факов", всевозможных "-ингов" развелось немеренно.
Это к вопросу о Берджессе, а к вопросу о Кинге — это же не принципиальный момент, как у Берджесса, это слово в контексте, которое Кинг приспособил под англоязычное восприятие. Чтобы подчеркнуть это, можно оставить написание и латиницей.
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 8 апреля 2012 г. 20:08  
цитировать   |    [ 1 ] 
Уважаемый Гришка!
Дело в том, что русских слов, написанных латиницей в романе не так, чтобы много, но они есть. В том числе и самых простых, вроде da. Поэтому переводческий ход, использованный в "Заводном апельсине", здесь вполне уместен.
А насчет фейсов и факов, так вроде бы и такой перевод есть.
Страницы:  1  2  3  4  5 [6]  7  8  9 ... 315 316 317 318 319

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх