Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5  6 [7]  8  9 10 ... 315 316 317 318 319  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2012 г. 20:47  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

А насчет фейсов и факов, так вроде бы и такой перевод есть.

В каталоге Фантлаба значатся целых три перевода "Апельсина", но я читал только классический.

цитата Виктор Вебер

Дело в том, что русских слов, написанных латиницей в романе не так, чтобы много, но они есть. В том числе и самых простых, вроде da.
Если дело обстоит так — несомненно, нужно оставлять латиницу.
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2012 г. 01:02  
цитировать   |    [ 0 ] 
Виктор Вебер Это Освальд выдал?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2012 г. 06:43  
цитировать   |    [ 0 ] 
Уважаемый Хелекнар!
Естественно. Как Вы могли подумать такое про благовоспитанную Марину:-)))?


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 14:19  
цитировать   |    [ 0 ] 
Хорошая фраза в тексте "11/22/63" попалась:
"Но кто в действительности интересовал Грегори, – кто интересовал всех русских эмигрантов, Ли наверняка это чувствовал – так это бывшая Марина Прусакова, молодая женщина из Минска, которой каким-то образом удалось вырваться из лап русского медведя, чтобы угодить на рога американского козла".


новичок

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 14:32  
цитировать   |    [ 0 ] 
Приветствую,
начал читать "Под куполом" сначала в неофициальном переводе (видимо тот, который с украинского), далее в переводе Вебера. Думал, ну вот наконец-то официальный перевод, однако был несколько разочарован. Местами даже начал сомневаться, неужели снова попался какой-то любительский вариант. Пришлось скачать оригинал и убедиться что ляпов действительно хватает на каждом шагу..
Например, читаю:

"Большой осколок ветрового стекла срезал с нее половину скальпа, и теперь громадный клок кожи падал на ее левую щеку, как смещенная челюсть." (Вебер)
непонятная картина.. как и почему кусок кожи падал на щеку как челюсть..

смотрю предыдущий перевод:
"Ее почти что скальпировало обломком разбитого лобового стекла, большой кусок кожи свисал ей на левую щеку, словно какой-то сорванный с надлежащего ему места птичий гребень." (неофиц.)
- да, коряво, но по смыслу несколько ближе.

сравниваю с оригиналом:
"She had been half scalped by a piece of the collapsing windshield and a huge flap of skin hung down over her left cheek like a misplaced jowl."
- ага, ключевое слово "jowl", смотрим перевод (хотя бы тот же гугл-транслейт) и понимаем что действительно "челюсть" — перевод верный и дословный, но по смыслу абсолютно не подходящий, и скорее всего подходит другие значение: "зоб" или "бородка".

И так далее, сравнивая отрывки текста Вебера, понимаешь что с переводом что-то не совсем так:
LCD Soundsystem was playing -"North American Scum" — Играла "Эл-си-ди саундсистем" — трек "Североамериканская пена" (причем тут пена.. песня не о пене же..)
Далее начали попадаться на глаза смысловые правильные словоформы, но какие-то далекие от оригинала:
"Shit-my-pajamas," Nora said, — Гребаный случай! — вырвалось у Норы (?)
Elsa had just turned seventy — Эльзе пошел восьмой десяток (?)
и т.п. — много разных несуразиц или неточностей.
к тому же начало раздражать дословное Duke = Герцог, Junior = Младший, в повседневной речи, типа "привет Герцог" или "а, это ты Младший.." и сноски без перевода: Tweety Birds = Твити*, M.D. Medical Doofus = дуфус* медицины... но это уже придирки, главное конечно огорчали предложения типа первого, где непонятен смысл.

В целом конечно перевод хороший, но мне непонятно, почему некоторые ляпы могли войти в окончательный вариант, в случае когда перевод осуществлялся при участии фанатов и других переводчиков, или же я просто придираюсь?
Да, возможно, если бы я читал его изначально я бы наверно не заметил "непоняток" и не задумался бы, а так как был на руках второй перевод — всё это сравнение начало резать глаз. Как считаете?
Я не переводчик и тут, как видите, впервые.. просто хотел насладиться чтением, а в итоге начал искать перевод.

Может есть ещё какой-нибудь любительский перевод Всей книги?


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 15:37  
цитировать   |    [ 0 ] 
Вот убей Бог не пойму, где тут неточность перевода:
Elsa had just turned seventy — Эльзе пошел восьмой десяток?


магистр

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 15:58  
цитировать   |    [ 0 ] 
Виктор Вебер, а по поводу всего остального? особенно насчет смещенной челюсти — вообще нечитаемо.
–––
умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...


новичок

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 16:10  
цитировать   |    [ 0 ] 
это скорее не "неточность", а некоторый отход от оригинала, фраза-то простая "Эльзе, только что исполнилось семьдесят", попалась на глаза, просматривая в целом тот эпизод (добавил к слову в общую картину). Ей же просто исполнилось недавно семьдесят лет, а никак не "пошел восьмой десяток".

p.s. к сожалению придираюсь, т.к. сравнивая альтернативный корявый перевод, видишь в некоторых эпизодах более читабельные и осмысленные предложения, увы, читаешь его пока не наткнешься на ляп уже там, и возвращаешься к первому варианту... вот по ходу и выплывают такие сноски.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 18:37  
цитировать   |    [ 0 ] 
Насчет челюсти — да, нехорошо как-то. Значит, так представлялось:-))). С пеной проблем не вижу. Пена — она не только на воде. А гребаный случай — увы, редактура. В рукописи "Гребаный насрать". Очень даже адекватно.
А уже исполнилось семьдесят и восьмой десяток — одно и то же. Зачем-то мне это потребовалось.


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 18:51  
цитировать   |    [ 1 ] 
Ну на мой взгляд, что "исполнилось семьдесят", что "пошел восьмой десяток" — одно и то же. Принципиально никакой разницы нет. Так что это и в самом деле придирка.
–––
The future is our burden, we can't stand and watch
As the world around crumbles, opposing armies march


новичок

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 18:57  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

Пена — она не только на воде.

North American Scum — LCD Soundsystem
...
we are north american scum
we're from north america
...
(http://www.absolutelyrics.com/lyrics/view...)

в "корявом" варианте был "североамериканский подонок", а у вас "пена";

смотрим текст, кажется всё-таки не пена, может "накипь" или всё-таки we are "подонки" ...
жаргон видимо, понимаю, но вот блин попалось же на глаза...

кстати, много чего уже точно не вспомню, но были вопросы по "племенным фермам/хозяйствам", "где мой христовый обед", "ленч" и тп.мелкостям


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 20:32  
цитировать   |    [ 0 ] 
Накипь, пожалуй, лучше пены. А можно еще мразь, и не только. Но смысл-то не меняется. А что там с племенными фермами? Или таких не бывает? И где это? В рукописи не нашел Уточните, пожалуйста. "Где мой христовый обед?" — это реплика впавшего в маразм старика. Такой может что угодно сказать. Надо ведь и контекст указывать. А ленч в смысле вместо ланча? Так есть два написания. Плохо, если в книге и так и так. А если везде одинаково, нормально.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 23:07  
цитировать   |    [ 0 ] 
dmitrrr
Тот перевод, который вы называете неофициальным — это на самом деле перевод с Англ. на Украинский, который уже потом переложили на Русский.
И на Украинский роман переведен великолепно.
А официальный — только один, Виктора Вебера.
Если официально, к этому подходить.

Что касается самого перевода, дабы снова не писать подробно: в переводе очень много лексических несочетаемостей, много переведено буквально, калькой, многие фразеологизмы переведены отдельными словами.
Да, есть неплохие места в переводе, но их, увы мало, что не сослужило хорошей службы и так не самому лучшему роману Кинга.


Добавлю лишь то, что как бы фэны, которые переводили книгу вместе с Виктором Вебером (а именно так всё и было), не настаивали на своих вариантах, Виктор Вебер бывало оставлял свои варианты (которые вы и видите) (((
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 15 апреля 2012 г. 14:14  
цитировать   |    [ 0 ] 
всё-таки продолжил читать в переводе В.Вебера, тот который с украинского-на-русский проще для чтения, однако отхождений от оригинала пожалуй больше, как мне кажется, плюс несовпадение родов и некоторая топорность в целом очень заметна, возможно из-за некачественного перевода именно с украинского;

других переводов не нашел, поэтому копаться в официальном варианте перестал, дабы не портить настроение от прочтения новой книги


миродержец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2012 г. 14:27  
цитировать   |    [ 0 ] 
dmitrrr
Так это же "Промтом" переводили.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 2012 г. 15:17  
цитировать   |    [ 0 ] 
Уважаемый dmitrrr!
Раз уж Вы читаете внимательно, пишите о том, за что цепляется глаз. Ошибки можно поправить. Скажем этого "Гребаного случая" в переиздании уже точно не будет. Я знаю, что пустяк, но лучше без него обойтись.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2012 г. 21:57  
цитировать   |    [ 1 ] 
Меня бьет истерика. Начала наконец читать "Томминокеров" в АСТешном кэдмановском переводе. Я дошла только до 12-ой страницы, мужественно стараясь ни за что не цепляться, но вот что убило совершенно: описывается Джим Гарденер, который по выражению Кинга стал wiggy (чудной, чокнутый, странный). Там где должно быть это слово, я выделяю жирным шрифтом:

цитата

У Джима Гарденера практически не осталось волос по прошествии восьми этих лет. Все еще друг, но ... лысый.

Кстати, в оригинале и лет не восемь, а три. %-\ :-)))
Даже шведский компас марки Silva, превратившийся вдруг в загадочный "сильвер-компас", на фоне такой лысины выглядит нормально.
–––
The Foole doth thinke he is wise, but the wiseman knowes himselfe to be a Foole.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2012 г. 22:15  
цитировать   |    [ 0 ] 
mischmisch , заметьте, это ЛУЧШИЙ перевод!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2012 г. 22:25  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Karnosaur123

mischmisch , заметьте, это ЛУЧШИЙ перевод!

Не пугайте меня! Там ляпы через каждые три строчки. У 10% предложений в оригинале вообще другой смысл! (Я, конечно, в состоянии шока несколько преувеличиваю, но в это состояние меня сначала надо было вогнать!!!)
–––
The Foole doth thinke he is wise, but the wiseman knowes himselfe to be a Foole.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2012 г. 22:41  
цитировать   |    [ 0 ] 
mischmisch Гришка не даст соврать! :-D В ''Информации по неполным переводам Стивена Кинга'' он все подробно расписал. Вот где СТРАХ!:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы:  1  2  3  4  5  6 [7]  8  9 10 ... 315 316 317 318 319

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх