Зарубежный современный автор ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»

Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2012 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время качество переводов упало. Переводчикам платят копейки, в результате зачастую переводы выходят откровенно слабые. Читаю иногда такие перлы И все-же — кому из популярных зарубежных авторов повезло меньше всех, у кого хороших переводов — раз, два и обчелся, а остальные вызывают ненависть у фэнов и недоумение у остальных читателей?
Лично мне почему то кажется — Стивен Кинг. Не скажу, что читал всё, но то, что читал — уровень перевода для такого популярного писателя, издающегося огромными тиражами — слабый. Не везет Кингу с русскими переводчиками. А какие варианты у Вас?


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

конечно, в первую очередь в связи с сокращениями.

Ну это само собой. Но качество переводов было на уровне. Купить в магазине было невозможно. А на Кузнецком — аж целый трояк за книгу. :-[ Баальшие деньги
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 19:59  
цитировать   |    [  ] 
urs само собой, при том количестве нормальной фантастики, серия считалась дефицитной.


активист

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 20:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Может быть, вам платят больше, но обычный гонорар, насколько мне известно, — от трех до пяти тысяч рублей за авторский лист.

Перевел рассказ на 20 страниц и получи от 60 до 100 тысорубов? Еще раз убеждаюсь насколько мы, Россия, далеки от вас, Собянинска. Даже Китай нам ближе.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mr. Kat

Перевел рассказ на 20 страниц и получи от 60 до 100 тысорубов?

Авторский лист
Не все так радужно. 8-)
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 
У Марининой есть какой-то детектив, в котором у переводчика и особняк и еще что-то, короче все. Очень смешной. Конечно, Москва — это не Россия, чего там отрицать, но деньги на деревьях все равно не растут и бешеных гонораров у переводчиков нет. Но на жизнь, однако, хватает.


активист

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 
Фикс
Ясно, спасибо. Авторы — люди творческие, понять их сложно. Когда простые обыватели пользуются листами формата A4, авторы предпочитают A0. Причем, пишут от руки и ну очень мелко:-)))
А за рассказ в 20 страниц получается не 100, а только 10 кр. Но собянинск это ближе, тем не менее, не делает.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mr. Kat

Авторы — люди творческие, понять их сложно.


Ничего сложного. Знать, что такое авторский лист, -- это минимум миниморум для любого, кто работает с текстами, от журналистов/писателей до редакторов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 
На мой взгляд, больше всего не повезло Урсуле Ле Гуин — монополия Тогоевой отнюдь не благо. При пристальном рассмотрении она почти всегда выбирает самый тривиальный вариант перевода, тривиализируя текст, убирая большинство дополнительных смыслов. А по виду — гладко.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 
snovasf Угу. Мне тоже не нравились переводы И.Тогоевой. Это кстати тот самый случай когда корявые самопальные и ноунеймовые переводы начала 1990х — энергичнее и умнее гладкописи Тогоевой, которая этой гладкописью похожа на молодогвардейскую фантастичку эпохи Щербакова-Медведева.


активист

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

Ничего сложного.

Очень даже может быть. За всех и не говорю. Но вот лично мне, писать на A0:-D все же было бы сложновато. Я уж лучше по-простому, по-обывательски, на A4.8:-0


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 22:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mr. Kat

А за рассказ в 20 страниц получается не 100, а только 10 кр.


Рассказ в 20 страниц — это примерно один авторский лист. Получается 5000 рублей при ставке, которая считается едва ли не максимальной и которую дадут далеко не каждому. Более реально — 3000-4000. А работы — на три-четыре дня, а то и на неделю. Вот и считайте.

И "собянинск" тут совершенно ни при чем. Интернет и электронная почта есть везде. Умеете хорошо переводить — вам и карты в руки.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Мне тоже не нравились переводы И.Тогоевой. Это кстати тот самый случай когда корявые самопальные и ноунеймовые переводы начала 1990х — энергичнее и умнее гладкописи Тогоевой, которая этой гладкописью похожа на молодогвардейскую фантастичку эпохи Щербакова-Медведева.

Я переводы Тогоевой любил. А потом прочитал у классической трилогии о "Земноморье" перевод Славгородского и до сих пор хожу в полном недоумении — они по "живости" отличаются, как, я не знаю, перевод Грузберга и Кистямура для "ВК". И кто прав?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев
У Тогоевой перевод на перевод не приходится.
Роман "Малафрена" Урсулы ле Гуин в ее переводе получился слишком "сухой", слишком неспешный., слишком плавный.
Но при этом роман "Всегда возвращаясь домой" — отлично передан в переводе.
Т.е. иногда эта "неспешность" вредит.
Опять же то произведение, которое известно на Русском языке под названием "Король планеты Зима".... ну так...
И совсем не вышла "Левая Рука Тьмы".
Т.е. монополия на ле Гуин... ну... взять ту же "Розу и Алмаз" — насколько живой, яркий, дышащий текст у Владимира Гришечкина и насколько ему проигрывает перевод Тогоевой.


===
Грузберг , он же Арсеньев = переводы (((


цитата

А потом прочитал у классической трилогии о "Земноморье" перевод Славгородского

В смысле — прочитали классическую трилогию в переводе Славгородского или прочитали заметки о переводах (а они есть :-)) классической трилогии "Земноморье"?!
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 23:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

прочитал у классической трилогии о "Земноморье" перевод Славгородского и до сих пор хожу в полном недоумении — они по "живости" отличаются, как, я не знаю, перевод Грузберга и Кистямура для "ВК". И кто прав?

В данном случае, вероятно, Тогоева. Перевод "Земноморья" (первой трилогии) у неё как раз один из более удачных. Хотя всё, что выше было сказано о недостатках её переводов в целом, абсолютно верно.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 
zarya
"Земноморье" Тогоевой переведено, в целом, хорошо.
Но у Славгородского тоже хороший перевод, только по-другому сделан.
Исключение в "Земноморье" Тогоевой — роман "На иных ветрах", ну, как-то не вышел... и отдельные рассказы цикла.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 00:38  
цитировать   |    [  ] 
Я специально купила первую трилогию о Земноморье в переводе Славгородского, и этот перевод мне совершенно не понравился.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 00:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Я специально купила первую трилогию о Земноморье в переводе Славгородского, и этот перевод мне совершенно не понравился.

Странно, специально сейчас посмотрел — я читал именно в этом переводе и он мне очень даже хорошо пошел. Тогоевский потом купил в серии СЗ "Фэнтези" для коллекции, но еще не читал. Действительно так различаются????


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 02:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

Тогоевский потом купил в серии СЗ "Фэнтези" для коллекции, но еще не читал.
Может, причина в том, что я сначала прочла перевод Тогоевой?
Если у Вас есть перевод Тогоевой, прочтите его и сравните.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 02:49  
цитировать   |    [  ] 
В общем, я давно за то, чтобы сделать том малой прозы Ле Гуин в разных переводах:)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 2012 г. 07:26  
цитировать   |    [  ] 
Летом я на даче АСТ-овский сборник Ле Гуин откопал. Несколько повестей, "Мир Роканнона", "Слово для мира и леса одно", что-то еще. в переводах Ирины Гуровой и Николая Науменко. И что-то мне не показалось, что автору не повезло с переводчиками.
Страницы: 12345...8910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»

 
  Новое сообщение по теме «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх