Обложки и различные издания ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Виктор Вебер!
Во-первых: попрошу не переходить на личности, но если Вас это так интересует, то Севастополь, где я живу, — это не необитаемый остров, а часть полуострова.
Во вторых: причем здесь "Оно"? Я же говорил о книгах, которые вышли начиная с романа "Cell" включительно + цикл "The Dark Tower". А "Оно" — это роман 1986го года.
В третьих, насчет "жалкой базы": база в 13 романов + сборник повестей + сборник рассказов — более чем достаточная. Это если не приписывать сюда еще 2 романа, изданных Фоліо, а рассматривать только издания ККСД. Хотя честно признаюсь, российских переводов тех книг, что у меня есть в изданиях ККСД и Фоліо, я на русском не читал, и не факт, что прочитаю. Так что переводы сравнивать не буду.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 21:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Карнозавр!
Если я, переведя достаточно произведений Мастера, не считаю себя знатоком его творчества (хотя бы потому, что многое не читал), что спрашивать с редактора, у которого сегодня Кинг, завтра Пупкин, а послезавтра еще не знамо кто, а может и  все сразу?  При этом книгу все равно купят, как покупали "Оно". Мне, как Вы понимаете, заплатят одинаково, сдам я книгу, отредактировав самостоятельно или с помощью фэнов. Поэтому все проекты — в свободное от работы время, из уважения к Мастеру. Так что участием фэнов в проектах попрекать редакцию негоже.

Виктор Анатольевич! Если бы и БЕЗ проектов они могли грамотно выполнять работу, то претензий бы и не было. Но если из всей продукции грамотно выверены только фанатские редакции, это говорит не только о полезности фанатских редакций, но и о том, что самостоятельно редакторы работать отучились.
Заметьте, хотя у меня есть сомнения касательно НЕКОТОРЫХ моментов этой системы редактирования, я не отрицаю ее полезность в целом. Но Бога ради, "у себя из своей руки", "у него ему внутрь брюк" — это ведь не те мелкие нюансы, которые можно пропустить без группы знатоков. И если в издательстве допускают такое (причем, заменив вполне годный старый перевод на новый — сырой и невычитанный), что удивительного в критике?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер писал:

цитата

Spikehome!
Мне представляется, что после выхода "Мобильника" Вы жили на необитаемом острове, и пишите с корабля. который везет Вас в Россию.

Карнозавр!
Пора бы это для себя уяснить.

:-(

Ну, ребят-то за что, ну, ладно, если бы меня...

цитата

Если фэны правят текст, то только потому. что это им нравится..... Редакция тут не при делах.

...что спрашивать с редактора, у которого сегодня Кинг, завтра Пупкин, а послезавтра еще не знамо кто, а может и все сразу?

В том-то и дело,что редакция давно "не при делах".
Выпускается заново роман "Сердца в Атлантиде".
Фэны досконально проработали все недочеты, которые можно было исправить при переиздании.
Сам Виктор Вебер не раз и не два про них упоминал.
Но... выпускается вариант без исправлений (которых нужно сделать совсем немного).
Потому что... редакторы "не при делах".
Как справедливо заметил сам Виктор. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата

что спрашивать с редактора, у которого сегодня Кинг, завтра Пупкин, а послезавтра еще не знамо кто,


Мне кажется это некоторый признак надвигающейся деградации книжного искусства. Эдак прекрасное мастерство изготовления книги со временем в производство выродится.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Spikehome!
Я в шоке. Нельзя все-таки путать роман и перевод. Да, оригинал "Оно" вышел в прошлом веке, но новый перевод в 2011 году. Неужели Севастополь так далеко от Москвы? Но Фантлаб туда точно доходит. Почему бы не заглянуть в библиографию? И конечно 13 чего-то там это, мягко говоря, мало. Вот если бы было 19, тогда может быть. Опять же, в библиографии на Фантлабе указано, сколько произведений Стивена Кинга переведено на русский язык. Прикиньте ради спортивного интереса и разделите на 13. Наверное тоже 13 получится (если с вариантами переводов. но и 19). Понимаете, о чем я?

Уважаемый Карнозавр!
Публикация сырых переводов — это общая беда. Кинг лишь правило. а не исключение. Что делать, так устроена система, и не только в АСТ.
Я лишь просил никоим образом не увязывать фэнов, которые занимались, занимаются и, думаю будут заниматься корректировкой черновых материалов в рамках проектов, с издательством. Пожалуйста, не упоминайте их рядом. Они действительно никак не связаны.
И еще вопрос. ..."У себя из своей руки", "у него ему внутрь брюк". Это откуда?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

у него ему внутрь брюк

"Темная половина". Момент убиения Старком полицейского; попытка отредактировать старый перевод В. Сухорукова. Крайне неудачная. В оригинале Сухорукова (издание 1993 года): "...и он почувствовал, как что-то высыпается ему внутрь брюк". Правка АСТ: "...и он почувствовал, как что-то льется у него ему внутри брюк".
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 22:31  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый С.Соболев!
Времена, когда при работе над книгой переводчику полагался редактор, который занимался только этой книгой и ничем другим, канули понятно куда. Я тогдашних редакторов застал. По знаниям многие не сильно уступали Сети. Сейчас с этим действительно несколько сложнее. Но в рукописи, которая проходит через проект, ляпы вычищаются полностью, да и мелких ошибок остается не так и много. Тем не менее, работа редактору и корректорам обязательно находится. Зато, думаю, оставшиеся после проекта ошибки бросаются в глаза, и их тоже по большей части убирают.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Правка АСТ: "...и он почувствовал, как что-то льется у него ему внутри брюк".

Уважаемый Карнозавр!
Но это некорректный пример. Вы вроде бы говорите о новых переводах. А после правки старого уж сколько лет прошло.
Давайте договоримся за точку отсчета появления новых переводов брать выход "Оно" (2011 г.) Именно после этого процесс. как говорится, пошел.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Виктор Вебер, Виктор Анатольевич, к Вам нет претензий у меня никаких, я ваши переводы еще с "Юного Техника" помню.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер


Уважаемый Карнозавр!

Не, эт я, Гришка :-)))

цитата


Но это некорректный пример. Вы вроде бы говорите о новых переводах. А после правки старого уж сколько лет прошло.
Давайте договоримся за точку отсчета появления новых переводов брать выход "Оно" (2011 г.) Именно после этого процесс. как говорится, пошел.

Не так уж много и прошло, последнее живое издание я видел не то в 11-м, не то в 12-м году. Можно даже по базе проверить.
Плюс — если процесс так хорошо пошел, все же не мешало бы исправить в общем-то крайне незначительное количество ляпов в "Сердцах в Атлантиде" (оно понятно, что и так купят, но раз так — зачем тогда запускать процесс? Даже издания Харькова с Дали, эталоны некачественного перевода, сметаются из букинистов за один день). И — но это, конечно, уже совсем несбыточная мечта — провести фэнский проект по "Томминокерам", в отношении нового перевода которых я, уж простите мне, надежд не питаю.
–––
Ghosts vomit over me


магистр

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Виктор Вебер!
Севастополь таки действительно далеко от Москвы, но при чем здесь это? Может всетаки отвлечемся от моего места жительства?
Если Вы прочитали мои сообщения, то знаете, что там написано о сравнении изданий ККСД и соответствующих им изданий АСТ. Переводы я не оценивал так как
spikehome

цитата

я на русском не читал, и не факт, что прочитаю. Так что переводы сравнивать не буду.

И "Оно" в данном случае здесь абсолютно не в тему, т.к. я, как уже писал, сравниваю аналоги. Тем более мне непонятны Ваши попытки перевести обсуждение на перевод "Оно", ведь переводы мы обсуждаем в другой теме.
Едем далее.

Виктор Вебер

цитата

И конечно 13 чего-то там это, мягко говоря, мало. Вот если бы было 19, тогда может быть.

У меня наверное почерк неразборчивый, но писал я не про "13 чего-то там это", а про 13 романов Стивена Кинга. И на нашем уровне Башни далеко не всегда так важно число 19.

Виктор Вебер

цитата

Прикиньте ради спортивного интереса и разделите на 13. Наверное тоже 13 получится

Прикинул, получил 4. Проверьте пожалуйста Ваш калькулятор. Он наверное в цифрах путается. Хотя опять, причем здесь это, если я говорю о 15 изданиях ККСД (13 романов + сборник повестей + сборник рассказов) и 15 соответствующих им изданиях АСТ.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 23:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

И еще вопрос. ..."У себя из своей руки", "у него ему внутрь брюк". Это откуда?

"У себя из своей руки" — это косяк Татьяны Покидаевой из нового перевода "Детей кукурузы". Никто даже не озаботился его выправить. Тем не менее, старое издание с приемлемой редактурой больше не выходит.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 01:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

это косяк Татьяны Покидаевой из нового перевода "Детей кукурузы".

шепотом Который не очень понятно зачем нужен.
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 01:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

шепотом Который не очень понятно зачем нужен.

(Громко): А уж особенно в таком виде!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 01:40  
цитировать   |    [  ] 
Вообще, есть такое мнение, что переводы имеют свойство устаревать, но не знаю, применимо ли это к нашему случаю.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 06:24  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Гришка!
Вы уж извините, но первым про ошибку Карнозавр привел, поэтому ему и ответил. "У себя из своей руки" жалко, что не поправили. Действительно, со стороны сразу в глаза бросается. А переводчик и редактор на автомате могут и пропустить. Лишний незамыленный глаз очень нужен.
Уважаемый Сергей!
Дело не в претензиях, а в системе. Приятно, конечно, что в переводах Стивена Кинга, прошедших через проект, многое выправляется, но есть же и другие книги, в том числе и у меня. Возможно, читатели других авторов не столь пристрастны, но ошибки, если проскакивают, все равно неприятны.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 11:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Вообще, есть такое мнение, что переводы имеют свойство устаревать, но не знаю, применимо ли это к нашему случаю.
уже не раз говорили, что вся свистопляска с переводами оттого, что права на старые кончились
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 
Александр Громов писал:

цитата

А что до отдела маркетинга АСТ, то мне предельно ясно: там сидят офисные работники, ни разу в жизни не видевшие своими глазами, как бревна в нодье горят именно потому, что помогают друг другу гореть.
Просто АСТ -- такое АСТ... маркетинговая политика АСТ за пределами моего понимания.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 ноября 2013 г. 06:42  
цитировать   |    [  ] 
Окончание прав на старые переводы — не единственная причина появления новых. Если вспомнить, скажем, "Способного ученика" (при это анализа на соответствие нового перевода и оригинала вроде бы так и не появилось). Кстати, на "Фантлабе" несколько лет тому назад составляли список всего того, что надо перевести заново. В АСТ не шли точно по списку, но, если не ошибаюсь, закрыли почти все пункты.


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2013 г. 09:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Кстати, на "Фантлабе" несколько лет тому назад составляли список всего того, что надо перевести заново.

Почти два года назад.

Из пятерки первоочередных к новому переводу романов осталась не охваченной только "Тёмная половина" (см. список в прикреплении).

Ну и "Жребий" с "Талисманом" пока где-то застряли...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)
Страницы: 123...1920212223...227228229    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх