Обложки и различные издания ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 
Господа, может кому интересно. "Доктор сон" от КСД уже можно закзать на их сайте. Ценая для членов клуба 49:90 грн для членов клуба, для всех остальных 55:40 грн. Опыт подсказывает, что существует вероятность обнаружить в других магазинах по ценам ниже клубных.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 
Как забавно, фэны Стивена Кинга убеждают и науськивают сами себя на негативное отношение к АСТ.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 
Тут далеко не все — фэны!
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 11:31  
цитировать   |    [  ] 
трудно убедить самого себя на бОльший негатив, чем убеждает само АСТМО
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 11:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Как забавно, фэны Стивена Кинга убеждают и науськивают сами себя на негативное отношение к АСТ.

Именно это и имеем. Но, к счастью, издательство работает не столько для фэнов, как для массового читателя. И получается неплохо, раз книги издаются и переиздаются. Ну а фэнам, которые не хотят вернуться на грешную землю, всегда есть, где выпустить пар:-). Все при своих и довольны.
А там глядишь "Страна радости" подоспеет, и обсудим, что не так с обложкой, бумагой и шрифтом. Ну с переводом, разумеется, но в другой теме:-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 12:31  
цитировать   |    [  ] 
"Страну радости", она же "Джойленд", уже все прочитали: кто в оригинале, кто в переводе.
И "АСТ" тут совершенно не причем и сидит в сторонке.
Потому что снова опаздывает.
Намного.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Именно это и имеем.

Мне так не кажется. По-моему, фэны здесь вообще на предельной дистанции. Gorekulikoff так говорит, будто эти самые благородные представители АСТ сидят сейчас ИТТ и воздевают очи горе — ах, какие плохие фэны, вершка своих позиций не сдадим! Да никто на подобное время тратить не будет. Говорить "Именно это мы и имеем" можно будет только если какой-нибудь фэн Кинга камнем выбьет окно в издательстве. Пока же фэны держатся очень достойно, несмотря на все лишения.

цитата Виктор Вебер


Но, к счастью, издательство работает не столько для фэнов, как для массового читателя. И получается неплохо, раз книги издаются и переиздаются.

Для того самого массового читателя, для которого "Proчтение" снимают? "Читать модна", "Ударим книгочитанием по кризису и унынию", и, не к ночи полярной помянуто будет, "Познакомлюсь с умным — читайте книги, парни"? Так тогда я вообще диагностирую налицо какую-то ненужность проекта с новыми переводами. Массовый читатель покупал бы все и в старых, больше чем уверен.
Повторяю, в букинисте моего маленького замкадского городка украинский Кинг с Сальвадором Дали на обложке, эталон некачественного перевода Кинга, дольше дня не задерживается.
Да и опять же, как-то этот проект золотобуквенный начал логику терять внутреннюю — ну зачем "Сиянию" новый перевод? А замечательно переведенным Таском и Володарским рассказам "Ночной смены"? Более того, конечный продукт что-то не радует. Ни Покидаевские "Дети Кукурузы", вытаскивающие что-то там у себя из своих рук, ни "Акционерное общество "Больше не курим" Антонова. Учитывая, что в оригинале рассказ называется "Quitters, Inc." ("Завязываем, Инкорпорейшн" или что-то в этом духе), глядя на заглавие "АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО "БОЛЬШЕ НЕ КУРИМ", я всерьез начинаю подозревать, что Антонов английский текст не видел, а просто прогнал через синонимайзер перевод Володарского.

цитата Виктор Вебер

Ну а фэнам, которые не хотят вернуться на грешную землю, всегда есть, где выпустить пар. Все при своих и довольны.

Ну зачем так-то :-( Удар по фэнам ниже пояса, Виктор Анатольевич. Позиции у "всех" неравные, чобы сказать, что "все при своих". Пускать пар можно сколько угодно, довольства это не прибавляет. (Не этому ли нас учит Кинг, кстати?)
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, в программе "Proчтение" было наглядно видно какие книги лидеры продаж в России — стенды, которые стояли за ведущей с названием книги и сколько продано. Так вот там (!) не было ни одного стенда с... правильно, с книгой Стивена Кинга. Потому что хвастать нечем, как бы и кто тут не писал. Да, здесь в теме есть фэны Кинга и есть фэны "АСТ", а это далеко не всегда равно друг другу. И да, скоро выходит перевод "Доктора Сна", но снова не у нас... потому что российский читатель, по мнению "АСТ" снова может подождать.
Впрочем, Виктор Вебер, выше предлагал выход из положения — читать в оригинале. Только этот выход не в пользу издателя. Ведь если все станут так делать, то без надобности будут переводы "АСТ". Всем, кроме фэнов издательства, разумеется. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 14:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Но, к счастью, издательство работает не столько для фэнов, как для массового читателя.

Вы, Виктор Анатольевич, зря подтруниваете над фэнами. Во-первых, столь любимые Вами проекты держаться тоже именно на фэнах, а не на упомянутом Вами "приоритетном" массовом читателе. Простите, но этому массовому читателю совершенно без разницы все вторые и третьи слои, кои открывает ваш коллективный труд. Он прекрасно прочтет и без всех этих сведений кто там что смотрит по телеку, что кушает и в каком историческом контексте звучит какая-то фраза. Стало быть, самая суть Ваших проектов ориентирована на фэнов в первую очередь.
Противоречие выходит, нет?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 15:12  
цитировать   |    [  ] 
Гришка, просто смысл в том, что АСТ издает новые переводы, о которых так нудно и упорно ныли фэны, издает отличные переводы новинок, пусть и с опозданием, печатает по большей части приятные глазу обложки. А фэны все ноют: сначала не устраивали переводы, потом глаза на обложке, потом бумага, потом новые переводы, потом задержки, потом еще бог знает что. Интересно то, что качество изданий растет на глазах, а отношение фэнов на мой взгляд только ухудшается. Очень-очень редко кто похвалит какую-нибудь новую книжку. Ей-богу, стереотипное мышление.
Не спорю, косяков до сих пор много, есть куда стремиться. Но у нас есть и то, с чем можно сравнить уровень современных изданий. Довольно большой прогресс налицо. И этот прогресс не стоит на месте.
А по поводу новинок — у меня не горит в заду прочесть ее непременно сейчас. Могу и подождать. А горело бы — начал бы оригинал.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Ну а фэнам, которые не хотят вернуться на грешную землю, всегда есть, где выпустить пар :-)

Виктор, мне кажется, фэнам, в большинстве своем, вообще плевать на АСТ. Это издательство, как вы сами заметили, ничего не может этим фэнам предложить.
Так что это не выпускание пара, а выражение недоумения, что ли: почему в других странах фэнов не отделяют от "массового читателя", а у нас в ответ на призыв к такой же политике предлагают "вернуться на грешную землю"? ???


авторитет

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Вы, Виктор Анатольевич, зря подтруниваете над фэнами.

Уважаемый Карнозавр!
Я совсем и не подтруниваю. Фэны тоже бывают разные. Некоторым действительно интересно поработать с текстом, найти то, что не видно невооруженным взглядом, и они принимают участие в проектах.
А есть большие любители ля-ля или бла-бла-бла. Я их совершенно не осуждаю, отчего не поболтать в свободное от работы время. Только надеяться, что болтовня эта выльется во что-то содержательное — абсурд. Тот самый случай, очень знакомый достаточно долго жившим в СССР, когда весь пар уходит в гудок.

"

цитата

...а у нас в ответ на призыв к такой же политике предлагают "вернуться на грешную землю"

Уважаемый Инквизитор!
Вы меня, пожалуйста, с издательством не путайте. Я выражаю исключительно ИМХО. Я вижу, как много делает издательство для продвижения произведений Стивена Кинга (новые переводы, новые обложки, количество переизданий) и я вижу результат: читателей бумажных изданий становится больше, несмотря на засилье электронных библиотек. А насчет того, что фэн и массовый читатель — две большие разницы, так это прописная истина. Рад, что могу ее до Вас донести.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 16:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Вы меня, пожалуйста, с издательством не путайте. Я выражаю исключительно ИМХО.

Что-то я не понял ??? Это же вы написали, а не издательство:

цитата Виктор Вебер

Ну а фэнам, которые не хотят вернуться на грешную землю, всегда есть, где выпустить пар:-).

Вот мне и интересно, почему вы считаете, что фэны, которые просит оперативного издания новинок, витают в облаках, когда читатели во Франции и Испании, ходя по грешной земле, уже прочитали "Доктора Сна" на родном языке в оригинальной обложке?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 19:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Довольно большой прогресс налицо. И этот прогресс не стоит на месте.

С этим я не спорю — мне самому очень нравится "золотобуквенная" серия, я снимаю шляпу перед переводчиками за новые отличные переводы "Оно" и "Мертвой зоны". Но некоторые "финты" издательства, такие, как пере-перевод "Сияния" и замена переводов Таска и Володарского рассказов "Ночной смены" сделанными на коленке заставляют придти в недоумение.

цитата Виктор Вебер

Я совсем и не подтруниваю. Фэны тоже бывают разные. Некоторым действительно интересно поработать с текстом, найти то, что не видно невооруженным взглядом, и они принимают участие в проектах.
А есть большие любители ля-ля или бла-бла-бла. Я их совершенно не осуждаю, отчего не поболтать в свободное от работы время. Только надеяться, что болтовня эта выльется во что-то содержательное — абсурд. 

Мне было бы, например, интересно поработать с текстом "Томминокеров", а возможности нет. А так, как я с этим текстом уже, считайте, сроднился, я прекрасно знаю, сколько там такого "скользкого" материала для упущения. Возможности нет, повторюсь. Осознание этого, а также осознание того, что издательство сотрудничать с фэнами не намерено — это и есть "возвращение на землю"?
Плюс, позвольте несколько "перетащить стрелки на себя" — по-моему, я не болтаю много, я более чем скромно интересуюсь — это нормально, что издательство не отвечает на письмо без малого год? Может, уже просто принять тот факт, что оно в принципе не намерено ни на какие подобные письма отвечать? Это все о'кей, пойму и приму. Драма с обложками и бумагой меня не интересует — бумага как бумага, и обложки лучше тех, что были раньше, по крайней мере у "золотобуквенной" серии (судить про параллельную не берусь, она и правда иногда вызывает недоумение оформлением, но — черт с ней, альтернатива есть). Но заставляет недоуменно почесать в затылке тот факт, что достопочтимому О. Моничеву, вместо того, чтобы сразу браться за "теплую" новинку "Доктора Дрёму", надо непременно зачем-то заново перевести вполне себе полное и хорошее в существующем переводе Александровой "Сияние". Это ли не затягивание времени до выхода новинки, это ли не нерациональное распределение сил?
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 19:14  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, о проектах: читал недавно "Дьюма-Ки", в тексте попался, например, Джей Зет. Остального не помню. Я далек от подобной музыки, но и мне сильно по глазам резануло.
Семь нянек сразу вспоминаются.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Но заставляет недоуменно почесать в затылке тот факт, что достопочтимому О. Моничеву, вместо того, чтобы сразу браться за "теплую" новинку "Доктора Дрёму", надо непременно зачем-то заново перевести вполне себе полное и хорошее в существующем переводе Александровой "Сияние". Это ли не затягивание времени до выхода новинки, это ли не нерациональное распределение сил?

А вполне себе полный и хороший перевод Александровой — уж не тот ли, где

цитата

He had been pulling out bad flashing when the wasp had gotten him.
Когда оса добралась до Джека, он как раз вытаскивал наружу изношенный болт.

цитата

The nest was in there, tucked into the space between the old flashing and the final roof undercoating of three-by-fives.
Гнездо лепилось в пространстве между старым болтом и подостланными под самую черепицу досками три на пять.

В том переводе (уж не знаю, чей он, но болт запомнился навсегда) так много косяков, что они очевидны для любого читателя. Даже для незнакомого с английским языком.
И еще. Уж не думаете ли Вы, что на планы издательства влияет какой-то там переводчик — хоть Моничев, хоть Вебер, хоть Покидаева? Переводчик — обычный работник. Ему дали заказ, и он его выполняет. Не нравится заказ — отказывается. Благо, в издательстве от безработных переводчиков и редакторов отбоя нет.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 20:06  
цитировать   |    [  ] 
С "Сиянием" однозначных выводов я бы не стал делать, пока не услышим официальных комментариев от АСТ.
Я, например, не уверен, что перевод Александровой настолько хорош и безоблачен, а сравнивать никто особо и не брался.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Гришка!
Вы совершенно правы, есть фэны, которые выступают исключительно по делу, без ля-ля, и не принимают участия в проектах, к каковым Вы можете с полным правом себя отнести. Есть наверное, и какие-то другие категории.
Но на сайте наиболее заметны те, кто машут шашками. Флаг им, конечно же, в руки. Лично мне больше по душе фэны, кто в свободное от основной работы время занимаются конкретным полезным делом.
Насчет замены переводов. Действительно, это целиком и полностью прерогатива издательства. Переводчик может только согласиться или отказаться (но кто же от перевода Кинга откажется?). Если издательство меняет перевод, на то есть веские, с точки зрения издательства, причины. Обсуждать их, все равно что гадать, а почему Стивен Кинг написал именно такую концовку, а не другую, вроде бы более подходящую.
Уважаемый Sri Babaji!
Ну и что Вас так по глазам резануло с Джей Зет? Что не Зи? А откуда Зи берется? С какой-нибудь фонограммы? Или так его ласково зовут поклонники? Нет у меня уверенности, что это ляп. Калька с английского выглядит именно так.
Других ошибок не нашли? А то очень высокий уровень перевода получается.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Sri Babaji!
Ну и что Вас так по глазам резануло с Джей Зет? Что не Зи? А откуда Зи берется? С какой-нибудь фонограммы? Или так его ласково зовут поклонники? Нет у меня уверенности, что это ляп. Калька с английского выглядит именно так.
Других ошибок не нашли? А то очень высокий уровень перевода получается.

Да, что не Зи. Допустим, в песне "99 Problems" он сам себя так называет, и вообще, это общепринятое произношение.
К переводу у меня претензий нет, один из лучших у Вас. Но вот как столько народу могло это пропустить — не знаю. Мелкие недочеты точно были, но я не стал запоминать. Мне шашкой махать неинтересно.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата

англ. zed, зэд — [z]. В американском английском произносится, как Zee, Зи.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
Страницы: 123...2425262728...227228229    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх