Обложки и различные издания ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 08:33  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Groundhog!
Вы не одиноки. Я тоже не заметил, и все участники проекта, но на самом это кошмар.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

p. 192: Changed “I called Annie Ross later that morning, using the same phone Lane had used to call the ambulance. I told her I’d set up a tour of the park the following Tuesday morning…” to “Later that day I told Annie Ross I’d set up a tour of the park the following Tuesday morning...”

Если Вы читали роман, догадайтесь с первого раза, чем вызвана эта замена:-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 08:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Уважаемый Groundhog!
Вы не одиноки. Я тоже не заметил, и все участники проекта, но на самом это кошмар.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

p. 192: Changed “I called Annie Ross later that morning, using the same phone Lane had used to call the ambulance. I told her I’d set up a tour of the park the following Tuesday morning…” to “Later that day I told Annie Ross I’d set up a tour of the park the following Tuesday morning...”


Если Вы читали роман, догадайтесь с первого раза, чем вызвана эта замена:-))).

Официальное сообщество Стивена Кинга (на англ. языке, естественно) — там это обсуждалось в июне 2013 года.
Проблема была решена и исправлено.
Т.о. в последующих изданиях ошибки нет.
Следовательно, Groundhog, при условии, что читал другое издание, то заметить ничего не мог, т.к. было исправлено.
Надеюсь, что и в официальном русском переводе, не будет ее. :-)
Как и еще других, которые тоже обсуждались тогда же. 8-)

Кстати, в том переводе, который есть в Сети, эта проблема тоже решена. :-)
Т.е. проморгали только в проекте-переводе. 8:-0
/который вроде не летом начался/

А вообще, конечно, странно всё это...
Ну, были ошибки в первом издании, ну, их давно исправили в переизданиях, ну писали про это летом в официальном сообществе.
А в проекте про это ни слуху, ни духу...
И еще и агент что-то прислал....прислал?... только недавно...хм... странно...зачем...когда все и так свободно увидеть можно было полгода назад, при желании. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 09:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

А зачем "банально редактировать" "Тёмную половину", при наличии очень хорошего перевода Феликса Сарнова, который, кстати, даже в "АСТ" одно время печатался, естественно перевод был сделан издательством "МИР", которое все знают, как показатель высокого качества.

Только сейчас заметил.
ГДЕ я говорил о возможности редактуры "Темной половины"?!;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 09:24  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
Вы просто не заметили того (почему непонятно, может забыли), что есть больше, чем один перевод, тем более, когда есть хороший. ;-)
Но предложили до нового перевода — не продавать ее.

цитата

"Темная половина" же — это как если бы какой-нибудь Сергей Тармашев выполнял вольный пересказ романа Стивена Кинга.
Понятно, что издательство не может успеть все и сразу, но продавать такую гадость (и не за малые деньги) все равно нехорошо. Честно — лучше бы им до нового перевода не продавать "ТП".

А о том — что незачем "банально редактировать" говорил я сам, продолжая начатый выше актуальный разговор, вашими словами. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 09:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Karnosaur123
Вы просто не заметили того (почему непонятно, может забыли), что есть больше, чем один перевод, тем более хороший.
Но предложили  до нового перевода — не продавать ее.

Эти переводы АСТ не будет использовать — даже не думайте. Это АСТ.
Когда я говорил про редактуру, я имел в виду редактуру "Сияния", вообще-то.;-)
А между тем. На удивление, очень недурная обложка.

Если и выпустят в январе — опять начну верить в доброе АСТ, Деда Мороза и Бабу-Ягу.:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 09:30  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
Про "Сияние" тоже видел. :-)

Это российская официальная обложка что ли?
Ну воть... :-(
Неплохо, конечно, но на входе написано "Joyland", а ниже "Страна радости"... что ж они вывеску на русском не сделали. 8:-0
И так и не отказались от корявых букв, хотя бы в 2014 году надо было это сделать. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Карнозавр!
Выпустят, можете не сомневаться. Более того, даже не 31 января, а существенно раньше. Не будь долгих праздников, вообще 10 увидели бы книгу.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 10:09  
цитировать   |    [  ] 
Cравнение обложек: :-)











–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 10:10  
цитировать   |    [  ] 
Ах да: :-)

–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 
Мне понравилась с мужиком в шляпе, держащим бритву :-))) В духе 90-х
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 10:21  
цитировать   |    [  ] 
ukavgiz цитата:

цитата

Мне понравилась с мужиком в шляпе, держащим бритву :-))) В духе 90-х

Это вообще выжиганием сделано на деревянной коробке, для лимитированного издания. ;-)

–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 
Автор мужика в шляпе, увы, книгу не читал.


активист

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 
У меня лимитированное, с картой парка на обороте. Русская обложка неплохая очень, но изображение парка атракционов сложно испортить. Только шрифт мне не нравится.


активист

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

А между тем. На удивление, очень недурная обложка.

Ну так... За воротами мерещится, скорее, задымленный мрачный мегаполис будущего, чем парк развлечений, но вывеска порадовала. Joyland воспринимается как название, а "Страна радости" мелкими буквами — как перевод. Только * не хватает после Joyland :-)

Впрочем, обложки в других странах мне тоже не очень. Либо слишком мрачные, либо кислотные. Я бы что-нибудь умеренно яркое предпочел, с солнцем, чтобы на страну радости похоже было.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 
Колесо обозрения у "АСТ" странное, в два слоя кабинки. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Колесо обозрения у "АСТ" странное, в два слоя кабинки.

Это кабины с такими "крышками".

цитата Александр Кенсин

А зачем "банально редактировать" "Тёмную половину", при наличии очень хорошего перевода Феликса Сарнова, который, кстати, даже в "АСТ" одно время печатался, естественно перевод был сделан издательством "МИР", которое все знают, как показатель высокого качества.

Можете обвинить меня в пристрастности, но мне не нравится перевод Феликса Сарнова. В отличие, кстати, от прочих его же переводов этот страдает какой-то общей небрежностью и большим количеством маленьких ляпов (Thad Beaumont — экзотическое имя, имеющее устоявшееся произношение, и Тед Бюмонт — это грубоватая калька; опять же, пресловутое пальто Коломбо, ставшее "парфянской стрелой"; "слизни усмешку с лица" — боюсь даже представить, что нужно для этого сделать; та легендарная наклейка на бампере в эпилоге почему-то уже флажок; "бродвейский мюзикл Кэтса" и "Сис" — это что-то за гранью добра и зла). Даже несмотря на некоторые стилистические упрощения, сокращенный конец первой главы и вольность в переводе названий иных глав (да и на пресловутой наклейке надпись "Быстрая Зверюга"), перевод Льва Дымова читаются лучше всего и стилистически "глаже" всего. (Свой перевод "Темной Половины" я не буду упоминать, ибо я очень скромен 8:-0)
–––
Ghosts vomit over me


магистр

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Cравнение обложек:

Большинство ведь ни о чем! 8-)

цитата Александр Кенсин

в два слоя кабинки.

У меня в городе примерно такие же.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

А между тем. На удивление, очень недурная обложка.

Обложка кстати шикарная! Только не понял — почему на воротах JOYLEND — неужели перевелись на Руси фотошопщики, которые на воротах бы также красиво написали "Страна Радости"? (Joylend насколько я помню, в переводе не упоминается — стало быть неизвестен читателю) ???
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 
Некая Полли Крекер, имеющая отношение к АСТ, ответила мне на мой вопрос в контакте следующее:

цитата

Так в том-то и фишка... Было много разговоров о переводе названия. Решили оставить стильно хотя бы на обложке, рисунком. Название в любом случае "Страна радости".
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


активист

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 16:47  
цитировать   |    [  ] 
Ураа:-) Страна....сколько....радости ....выходит в январе с красивой обложкой !!:cool!:
Страницы: 123...2930313233...227228229    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх