Ляпы в произведениях наших и ...

Здесь обсуждают тему «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов» поиск в теме

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 192 193 194 [195] 196 197 198 ... 534 535 536 537 538  написать сообщение
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2011 г. 14:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Вне зависимости от длины цепочки ни одна психически нормальная дама не позволит ей остаться на ушах при снятых очках.
отменный довод, прям убийственный
у Вас есть результаты исследования?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июля 2011 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

duzpazir , и где Вы нашли термин "лагерное"? Дайте, пожалуйста, ссылочку еще раз. А то данные Вами смешно работают.

Уберите знак препинания в конце ссылки, и всё заработает.
Правда, термина "лагерное" там нет, но на просторах интернета встречается во всю. В жизни такого не слышала, "лагер" он и есть лагер.
–––
Love me two times, I'm going away.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2011 г. 14:13  
цитировать   |    [  ] 
Все. Вопрос про пиво снимаю: сама нашла "лагерное пиво" на других сайтах. Тысяча извинений. :-)
–––
It's the freakiest show.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2011 г. 14:17  
цитировать   |    [  ] 
nikalexey , а Вы сами представляете себе такую даму? С элегантно спускающейся с ушей цепочкой. :-D
А цепочки такие на самом деле могут быть длинными, например, 64 см. Но не предназначены они для ушей, как бы всем этого ни хотелось.
–––
It's the freakiest show.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2011 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

а Вы сами представляете себе такую даму? С элегантно спускающейся с ушей цепочкой.
:beer:

я одно время (очки слезали постоянно). попыталась было прицепить такую вот цепочку — так что знаю по личному опыту, что на ушах ее носить нереально. Даже легкие очки весят достаточно, что уши очень даже почувствовали этот вес :-D Поэтому каждый раз, когда нужно снять очки с носа, приходится снимать их за дужки, именно для того, чтобы цепочка не висла на ушах.

Или же нужны хорошо тренированные уши — ушебилдинг? :-)))
–––
"Думбадзе про хвоcт запретил говорить."
Владимир Дуров


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2011 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 
vachap Я не понял, "что за бред" — это к кому относится? "Лагер" — это тип пива по способу изготовления, от немецкого "Lager" — "склад", и означает он то, что сваренное сусло в течение определённого срока выдерживается (дозревает). Отсюда, кстати, и ещё одно, менее распространённое русское название "выдержанное пиво". К крепости этот термин ни малейшего отношения не имеет, поскольку многие крепкие портеры или, скажем, "Балтика" № 9 — это тоже лагеры, самый крепкий сорт лагерного пива Samichlaus имеет крепость 14%. а, скажем, лёгкие эли типа "Old Bobby" (4,5%), несмотря на небольшую крепость, не лагеры.
Заранее прошу прощения у модератора за офтоп, но не ответить на возражения, приводимые в подобной манере, просто нельзя.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2011 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 
Девушки, ничего, если я в дальнейшей дискуссии по поводу цепочек участия принимать не буду?8-) А то я уже сказал всё, что хотел. Два раза.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2011 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

от их дужек к ушам женщины тянулись металлические цепочки

цитата Aryan

Даже легкие очки весят достаточно, что уши очень даже почувствовали этот вес
то, что цепочка тянулась к ушам, не значит, что она была к ним прицеплена, на манер сережек
просто, когда дама снимала очки, цепочка, закинутая за шею, так и осталась на ушах, то есть дама потянула очки строго вперед
к тому же, если очки покоились на грудях, то скорее всего дама сидела, так что на уши приходился только вес цепочки, да и то не на мочку, а на верх уха, там где обычно носят очки — ведь уши от этого не отпадают?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2011 г. 16:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата nikalexey

скорее всего дама сидела

Дама "плыла по коридору". Спорить бесполезно. Спишем на авторскую иронию по отношению к персонажу. :-) Все равно, что шел мужик по коридору с расстегнутой ширинкой, а там трусы в цветочек. Просто в книге столько глупой фигни, что ни в автора, ни в переводчика уже не хочется верить.
–––
It's the freakiest show.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2011 г. 16:35  
цитировать   |    [  ] 
nikalexey а что. кто-то где-то видел цепочку для очков, прикрепленную к мочкам ушей, как сережки? o_O

duzpazir прав и тема соотношения в пространстве очков, грудей и цепочки уже выработана :-)))
–––
"Думбадзе про хвоcт запретил говорить."
Владимир Дуров


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июля 2011 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 
Аберкромби, "Последний довод королей", стр. 144:
"Джезаль...натянул поводья, заставив лошадь встать на дыбы. Её передние копыта театрально бились в воздухе. НЕ СХОДЯ С СЕДЛА, он приблизился к королевскому помосту и ГРАЦИОЗНО ОПУСТИЛСЯ НА ОДНО КОЛЕНО...". Это как??
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2011 г. 21:25  
цитировать   |    [  ] 
duzpazir, позволю себе самоцитату.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2011 г. 23:12  
цитировать   |    [  ] 
Croaker такие переводчики — великий двигатель прогресса: стоит выучить язык только затем, чтобы не видеть подобный бред больше никогда :-)))
–––
"Думбадзе про хвоcт запретил говорить."
Владимир Дуров


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2011 г. 12:40  
цитировать   |    [  ] 
Croaker Sorry, честно пропустил. Полностью признаю Ваш приоритет:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 2011 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 
"Арбалеты гномов поднялись, а затем их короткие толстые болты показали стрелкам Ангмара, что и помимо них есть на этом поле умеющие брать прицел и упреждение". (Перумов, "Эльфийский клинок")

"Короткий чёрный болт ворвался в узкую прорезь шлема". (Перумов, "Воин великой тьмы")


активист

Ссылка на сообщение 20 июля 2011 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата neky

"Арбалеты гномов поднялись, а затем их короткие толстые болты показали стрелкам Ангмара, что и помимо них есть на этом поле умеющие брать прицел и упреждение". (Перумов, "Эльфийский клинок")
Выглядит как дословный перевод промтом :-D
Впрочем, Перумов никогда не был мастером изящной словесности.
–––
Мне нравится говорить ни о чем. Это единственное, в чем я разбираюсь.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2011 г. 13:20  
цитировать   |    [  ] 
Aryan
Если не принимать во внимание переводчиц-гетер из известных нам школ переводов (и особенно изд-ва "Домино"!!!), я могу заступиться за бедных перефразираторов. Недавно мне пришлось редактировать перевод книги, которая появится в продаже через 8-9 месяцев. Я заподозрил переводчика в излишнем преобразовании авторского текста и сунул нос в оригинал. О Боже! Вы не представляете себе, с каким материалом работают российские переводчики! Шлак! Ляп на ляпе! Два мужика стоят в углу комнаты, говорят две фразы, и затем один из них поерзал задом на софе! Бесстыдные копипасты научных статей, которые остались не понятыми авторами. Бесконечные ссылки на американские мультфильмы и сериалы, которых в России никто не видел. Нет, российским переводчикам нужно ставить бронзовые памятники на аллеях славы.


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2011 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

Полностью признаю Ваш приоритет

Не, чужих лавров мне не надо :-))) — это еще вроде бы hexagen усмотрел.

Мой любимый перл перевода оттуда — это всё же "Чёрный Доу робко подошёл" или как-то так.

цитата Aryan

стоит выучить язык только затем, чтобы не видеть подобный бред больше никогда

Зато как приятно порой, зная оригинал, читать хорошие переводы, и умиляться, как переводчику удалось отлично перенести все вложенные в фразу смыслы на русский.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2011 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Два мужика стоят в углу комнаты, говорят две фразы, и затем один из них поерзал задом на софе! Бесстыдные копипасты научных статей, которые остались не понятыми авторами. Бесконечные ссылки на американские мультфильмы и сериалы, которых в России никто не видел. Нет, российским переводчикам нужно ставить бронзовые памятники на аллеях славы.


понимаю, но согласиться не могу. Ни один автор (их или наш) не станет детально описывать каждое движение героя — текст выглядел бы нелепо. Поэтому то, что герой — без предупреждения — оказывается где-то в другом углу, это все же не ляп. Ну представьте себе как выглядеть бы текст, если бы автор (или переводчик) описывал бы все: "Джон снял шляпу, чтобы почесать левое ухо. Он направился к окну и выглянул, чтобы понять, откуда доносится странный скулящий звук. Поскольку, почесав ухо, он снова надел шляпу, то она вывалилась в окно" :-))) (я не писатель, посему простите мне эту чушь собачью ;-)).

Что касается реалий мира, которых большинство не знает и не может знать, то в старину грамотные переводчики утруждались сделать сноску и объяснить, в чем дело — конечно, когда это было важно для понимания текста. Топорный или просто неграмотный перевод из-за того, что сам переводчик не понимает о чем речь — это грубость по отношению к читателю и полный непрофессионализм. Учитывая, что Гугл "знает все", в наше время это вообще трудно чем-то оправдать, кроме собственной безграмотности и лени. Причем, желание заработать побольше я как раз считаю оправданием — нынешне тяжелое положение я думаю, и переводчиков коснулось. Но "связи связями, но надо же и совесть иметь!" :-)))
–––
"Думбадзе про хвоcт запретил говорить."
Владимир Дуров


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2011 г. 14:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Croaker

Зато как приятно порой, зная оригинал, читать хорошие переводы, и умиляться, как переводчику удалось отлично перенести все вложенные в фразу смыслы на русский.


Вот этого не понимаю вообще ;-) Я читаю в переводах только то, что не могу прочитать в оригинале — скажем, французского моего вовсе не достаточно для свободного чтения, или итальянский, китайский, японский и тп... а читать перевод с английского я просто не стану — ни хороший, ни плохой. Зачем тратить время? Оригинал в любом случае интереснее перевода — даже очень хорошего. Я честно не понимаю вообще, зачем читать перевод после оригинала? Если, конечно, по работе не нужно.
–––
"Думбадзе про хвоcт запретил говорить."
Владимир Дуров
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 192 193 194 [195] 196 197 198 ... 534 535 536 537 538

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх