автор |
сообщение |
elninjo_3
магистр
|
4 февраля 2015 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В принципе, иногда мат отлично выглядит в книгах. Если автор грамотен и грамотен переводчик. Но тут есть 2 вида мата: для связи слов в предложении и как выражение чувств. Первый я не вижу смысла использовать в фантастике, как и более жесткую разновидность с использованием религиозных понятий (хотя сейчас так ругаться почти никто не умеет).
цитата Алексей_Ше какая это тупость и бред
Не согласен.
|
––– Жизнь изнашивает человека. Изнашивает до дыр. |
|
|
Roujin
авторитет
|
4 февраля 2015 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawyer898 а с чем именно вы не согласны?
Я не не согласен. Я в непонимании, когда в одном случае А это А, а в другом А это Б, а то и вовсе В.
|
|
|
bydloman
философ
|
4 февраля 2015 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawyer898 В оригинале Аберкромби может и позволяет себе матюкнуться, но у него мир другой. И в его случае английское fuck не равнозначно нашему аналогу.
Честно говоря, не понимаю, почему английское fuck нормально для другого мира Аберкромби, а его русский аналог ненормален для этого же мира...
цитата пофистал С аналогичностью правда не всегда получается. В смысле встречалось когда "fuck!" как в словаре не переведёшь, потому что по-русски в таком случае говорят "б@@@@!"
А чем это не аналогичность? В словаре как раз и написано, что это один из вариантов.цитата Лунатица не вижу в использовании матерных слов в литературных произведениях никакого достоинства.
Речь здесь не о достоинствах, а о том, должен ли переводчик искажать книжку, если уж автор решил использовать нецензурные слова? К тому же сложно упрекнуть, например, Джойса, Фаулза или Сэллинджера в отсутствии достоинств — но если они решили использовать нецензурные слова, то почему зарубежный читатель должен их видеть, а российский нет?
|
|
|
Sawyer898
магистр
|
4 февраля 2015 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin Я в непонимании, когда в одном случае А это А, а в другом А это Б, а то и вовсе В. Вы читали Аберкромби в оригинале? Я нет, но думаю мат там был. А в варианте Эксмо его точно не было. И книга от этого не пострадала (пострадала она от редактуры, но это оффтоп). Если персонажи Уэлша мыслят матом и атмосфера там соответствующая то глаз в мат не врезается. В то время как Аберкромби с матом выглядел бы нелепо. Ну или взять отрывок из шапки темы — разве вариант ККФ плох?
|
|
|
Sawyer898
магистр
|
4 февраля 2015 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Честно говоря, не понимаю, почему английское fuck нормально для другого мира Аберкромби, а его русский аналог ненормален для этого же мира... потому что fuck у них это fuck. А у нас может набраться как минимум три-четыре синонима, один другого краше. И что выиграет читатель с матерного перевода?
|
|
|
Roujin
авторитет
|
4 февраля 2015 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawyer898 В то время как Аберкромби с матом выглядел бы нелепо.
Почему? Спрашиваю не троллинга ради, мне интересно почему, когда британский писатель Уэлш употребляет мат — это органично, а когда британский писатель Аберкромби — это нелепо.
|
|
|
Elric
миротворец
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawyer898 В то время как Аберкромби с матом выглядел бы нелепо.
Аберкромби "с" выглядит более логично и стройно, чем цитата Sawyer898 в варианте Эксмо . Нет там мата ради мата; выхолощенный перевод ЭКСМО проиграл оригиналу — сравните оба перевода и увидите.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
bydloman
философ
|
4 февраля 2015 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawyer898 И книга от этого не пострадала
Не очень понимаю, как вы об этом судите, не прочитав оригинал. У меня, например, после прочтения оригинала серьезно изменилось восприятие отдельных героев — и не только из-за редактуры.
цитата Sawyer898 потому что fuck у них это fuck. А у нас может набраться как минимум три-четыре синонима, один другого краше.
Уверяю, и у них синонимов не меньше.
|
|
|
bydloman
философ
|
4 февраля 2015 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin мне интересно почему, когда британский писатель Уэлш употребляет мат — это органично, а когда британский писатель Аберкромби — это нелепо.
Присоединяюсь к вопросу.
|
|
|
Хойти
гранд-мастер
|
4 февраля 2015 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Теперь вернул!
Спасибо. Ознакомилась. Согласна, что в официальном переводе, если витиевато выражаться, лексикон диссонирует с менталитетом :)) Предложенный вами объективно лучше, хотя кое-где и переборщ. Не дожидаясь встречных вопросов... хотя нет, тут сразу зацензурят. Но в порядке оффа: "ожог" (существительное), а не "ожёг" (глагол); "шансы ему не понравились" — лучше бы "расклад ему не понравился"; "начал двигаться к двери" — "попятился" или "отступил"; "извиняться не буду" — лучше "не буду просить пардону"; "ожидаемо" — лучше "явно" или даже "конечно же" и т.д. И, мне кажется, вы злоупотребляете фонетическим письмом. И если "мож" и "чё" ещё воспринимаются, то "тя" и "прям" никуда не годятся.
По сабжу: выбрала вариант 4, поскольку я вообще за аналоговый перевод (разумеется, без явных перегибов). Чувство меры и языка переводчику в помощь!
|
––– Мораль сей басни такова: учите новые слова (с) mischmisch |
|
|
Sawyer898
магистр
|
4 февраля 2015 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin когда британский писатель Уэлш употребляет мат это органично
вы читали Уэлша? Его персонажи это люди с большими тараканами в голове, как правило опустившиеся до дна (в духовном и материальном смысле). И окружены они такими же людьми (как правило). Жанр реализма обязывает, как ни крути. И видеть там наркомана, говорящего языком Толстого — смешно и неуместно.
цитата Roujin а когда британский писатель Аберкромби — это нелепо
Аберкромби пишет фэнтези. Не реализм. Даже если использовать термин "Дарк Фэнтези", то мы получим мутных, трусливых, противоречивых персонажей живущих в мрачном, грязном мире. Ну и куча кишок. Мне этого достаточно. Видеть там мат мне не хотелось бы. Ну вот серьезно, что выиграет читатель от матерного перевода ФиФ?
цитата ФАНТОМ Нет там мата ради мата; выхолощенный перевод ЭКСМО проиграл оригиналу — сравните оба перевода и увидите
я бы с удовольствием, но не тот уровень английского у меня. Но разве много потеряла книга от отсутствия мата?
|
|
|
Roujin
авторитет
|
4 февраля 2015 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sawyer898
И Уэлш, и Аберкромби пишут в первую очередь о людях. Что у одного, что у другого в героях отбросы и асоциальный элемент. Так ли уж важно, где эти отбросы обитают — в Эдинбурге или Адуе?
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
4 февраля 2015 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нету кстати расхожего варианта ответа. Вот смотрите,
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) shit (дерьмо) переводят-пишут у нас как "чёрт",
fuck (ебать) как "бля". В Америке факают как у нас бляюкают, так что строго по терминам переводить не получится, хотя показать что это мат — нужно.
В силу этого нужного варианта как проголосовать не нашёл.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Хойти И если "мож" и "чё" ещё воспринимаются, то "тя" и "прям" никуда не годятся.
цитата Канон о распятии Господа и «На плач Пресвятой Богородицы» Песнь 1. /.../ Вижу Тя ныне, возлюбленное Мое Чадо и любимое, на Кресте висяща, и уязвляюся горце сердцем, рече Чистая: но даждь слово, Благий,
цитата "Видю тя! Видю тя!"- Взревел Кроличьи яйца, обнаружив видимого противника... И новый выстрел из тьмы наверху..."
цитата Евгений Седов: Я не обновил рекорд России, и это прям бьет по башке!
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
4 февраля 2015 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sawyer898
цитата потому что fuck у них это fuck. А у нас может набраться как минимум три-четыре синонима, один другого краше. И что выиграет читатель с матерного перевода?
Да ну нет же. В английском масса слов обозначающих ЭТО, не преувеличивайте русский могучий, не надо на мате возвышаться.
|
|
|
Хойти
гранд-мастер
|
4 февраля 2015 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Именно. Смысл колеблется. И у ТС этого как-то неожиданно много оказалось, мешает восприятию.
|
––– Мораль сей басни такова: учите новые слова (с) mischmisch |
|
|
Хойти
гранд-мастер
|
4 февраля 2015 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Вижу отредактированный комментарий. Вынуждена сказать, что против слова "прям" в качестве наречия решительно возражаю, хотя в сети оно и прописалось по-хозяйски. Как раз в тексте, предложенном ТС, оно ещё и поэтому абсолютно не на месте, так же, как и междометие "хех".
|
––– Мораль сей басни такова: учите новые слова (с) mischmisch |
|
|
Sawyer898
магистр
|
4 февраля 2015 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Roujin можете считать что для меня ФиФ "Заповедная зона". Встречный вопрос: неужели так важен мат? Допустим, издали Абера у нас в "правильном" переводе. Что именно изменится от этого? Уэлш затрагивает темы наркомании, классовых различий, хулиганства, секса, эмиграции. И описывает это с точки зрения персонажей, живущих в наше время, когда мат уже часть ежедневного лексикона. У Берроуза и Паланика в аннотациях пишут про контркультуру, думаю к Уэлшу этот жанр также применим. Аберкромби пишет про неопределившихся до конца персонажах. И проблемы там несколько иного уровня, применимые конкретно к фэнтезийному миру. Ну назовут Байаза не "старым засранцем" а "old motherfucker", что изменится? Рейтинги продаж не взлетят до небес, да и оценки рецензентов не от этого зависят. А глаз спотыкаться не будет. С.Соболев ну не знаток я разговорного английского. Но в конкретном примере разве я не прав?
|
|
|
bydloman
философ
|
4 февраля 2015 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Хойти Но в порядке оффа:
Спасибо! (Хоть и вряд ли пригодится — перевод всей книги не планировался, писалось лишь для демонстрации отличий в части мата)
цитата Хойти мне кажется, вы злоупотребляете фонетическим письмом. И если "мож" и "чё" ещё воспринимаются, то "тя" и "прям" никуда не годятся.
В данном случае это куда сложнее, чем матюги :) В оригинале герои говорят на специфическом диалекте, как я понимаю, напоминающем утрированную речь ковбоев с дикого запада. У нас прямых аналогов нет, остается либо забить на этот факт (как сделали в "Фантастике"), либо стараться передавать произношение каких-нибудь наших маргинальных групп... Не буду утверждать, что получилось во всем хорошо — но, повторюсь, и цель была иная...
|
|
|