Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 
В принципе, иногда мат отлично выглядит в книгах. Если автор грамотен и грамотен переводчик. Но тут есть 2 вида мата: для связи слов в предложении и как выражение чувств. Первый я не вижу смысла использовать в фантастике, как и более жесткую разновидность с использованием религиозных понятий (хотя сейчас так ругаться почти никто не умеет).

цитата Алексей_Ше

какая это тупость и бред

Не согласен.
–––
Жизнь изнашивает человека. Изнашивает до дыр.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sawyer898

а с чем именно вы не согласны?


Я не не согласен. Я в непонимании, когда в одном случае А это А, а в другом А это Б, а то и вовсе В.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sawyer898

В оригинале Аберкромби может и позволяет себе матюкнуться, но у него мир другой. И в его случае английское fuck не равнозначно нашему аналогу.

Честно говоря, не понимаю, почему английское fuck нормально для другого мира Аберкромби, а его русский аналог ненормален для этого же мира...

цитата пофистал

С аналогичностью правда не всегда получается. В смысле встречалось когда "fuck!" как в словаре не переведёшь, потому что по-русски в таком случае говорят "б@@@@!"

А чем это не аналогичность? В словаре как раз и написано, что это один из вариантов.

цитата Лунатица

не вижу в использовании матерных слов в литературных произведениях никакого достоинства.

Речь здесь не о достоинствах, а о том, должен ли переводчик искажать книжку, если уж автор решил использовать нецензурные слова?
К тому же сложно упрекнуть, например, Джойса, Фаулза или Сэллинджера в отсутствии достоинств — но если они решили использовать нецензурные слова, то почему зарубежный читатель должен их видеть, а российский нет?


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Roujin

Я в непонимании, когда в одном случае А это А, а в другом А это Б, а то и вовсе В.
Вы читали Аберкромби в оригинале? Я нет, но думаю мат там был. А в варианте Эксмо его точно не было. И книга от этого не пострадала (пострадала она от редактуры, но это оффтоп). Если персонажи Уэлша мыслят матом и атмосфера там соответствующая то глаз в мат не врезается. В то время как Аберкромби с матом выглядел бы нелепо. Ну или взять отрывок из шапки темы — разве вариант ККФ плох?


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

Честно говоря, не понимаю, почему английское fuck нормально для другого мира Аберкромби, а его русский аналог ненормален для этого же мира...
потому что fuck у них это fuck. А у нас может набраться как минимум три-четыре синонима, один другого краше. И что выиграет читатель с матерного перевода?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sawyer898

В то время как Аберкромби с матом выглядел бы нелепо.


Почему? Спрашиваю не троллинга ради, мне интересно почему, когда британский писатель Уэлш употребляет мат — это органично, а когда британский писатель Аберкромби — это нелепо.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:32  
цитировать   |    [  ] 
п3
А вообще , как и при наличии в книге других непристойностей :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sawyer898

В то время как Аберкромби с матом выглядел бы нелепо.

Аберкромби "с" выглядит более логично и стройно, чем

цитата Sawyer898

в варианте Эксмо
.
Нет там мата ради мата; выхолощенный перевод ЭКСМО проиграл оригиналу — сравните оба перевода и увидите.;-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sawyer898

И книга от этого не пострадала

Не очень понимаю, как вы об этом судите, не прочитав оригинал. У меня, например, после прочтения оригинала серьезно изменилось восприятие отдельных героев — и не только из-за редактуры.

цитата Sawyer898

потому что fuck у них это fuck. А у нас может набраться как минимум три-четыре синонима, один другого краше.

Уверяю, и у них синонимов не меньше.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Roujin

мне интересно почему, когда британский писатель Уэлш употребляет мат — это органично, а когда британский писатель Аберкромби — это нелепо.

Присоединяюсь к вопросу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

Теперь вернул!

Спасибо. Ознакомилась.
Согласна, что в официальном переводе, если витиевато выражаться, лексикон диссонирует с менталитетом :)) Предложенный вами объективно лучше, хотя кое-где и переборщ. Не дожидаясь встречных вопросов... хотя нет, тут сразу зацензурят. Но в порядке оффа:
"ожог" (существительное), а не "ожёг" (глагол);
"шансы ему не понравились" — лучше бы "расклад ему не понравился";
"начал двигаться к двери" — "попятился" или "отступил";
"извиняться не буду" — лучше "не буду просить пардону";
"ожидаемо" — лучше "явно" или даже "конечно же" и т.д.
И, мне кажется, вы злоупотребляете фонетическим письмом. И если "мож" и "чё" ещё воспринимаются, то "тя" и "прям" никуда не годятся.

По сабжу: выбрала вариант 4, поскольку я вообще за аналоговый перевод (разумеется, без явных перегибов). Чувство меры и языка переводчику в помощь!
–––
Мораль сей басни такова: учите новые слова (с) mischmisch


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Roujin

когда британский писатель Уэлш употребляет мат это органично

вы читали Уэлша? Его персонажи это люди с большими тараканами в голове, как правило опустившиеся до дна (в духовном и материальном смысле). И окружены они такими же людьми (как правило). Жанр реализма обязывает, как ни крути. И видеть там наркомана, говорящего языком Толстого — смешно и неуместно.

цитата Roujin

а когда британский писатель Аберкромби — это нелепо

Аберкромби пишет фэнтези. Не реализм. Даже если использовать термин "Дарк Фэнтези", то мы получим мутных, трусливых, противоречивых персонажей живущих в мрачном, грязном мире. Ну и куча кишок. Мне этого достаточно. Видеть там мат мне не хотелось бы.
Ну вот серьезно, что выиграет читатель от матерного перевода ФиФ?

цитата ФАНТОМ

Нет там мата ради мата; выхолощенный перевод ЭКСМО проиграл оригиналу — сравните оба перевода и увидите

я бы с удовольствием, но не тот уровень английского у меня. Но разве много потеряла книга от отсутствия мата?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 
Sawyer898

И Уэлш, и Аберкромби пишут в первую очередь о людях. Что у одного, что у другого в героях отбросы и асоциальный элемент. Так ли уж важно, где эти отбросы обитают — в Эдинбурге или Адуе?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 
Нету кстати расхожего варианта ответа. Вот смотрите,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

shit (дерьмо) переводят-пишут у нас как "чёрт",

fuck (ебать) как "бля". В Америке факают как у нас бляюкают,
так что строго по терминам переводить не получится, хотя показать что это мат — нужно.


В силу этого нужного варианта как проголосовать не нашёл.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Хойти

И если "мож" и "чё" ещё воспринимаются, то "тя" и "прям" никуда не годятся.

цитата

Канон о распятии Господа и «На плач Пресвятой Богородицы»
Песнь 1.
/.../
Вижу Тя ныне, возлюбленное Мое Чадо и любимое, на Кресте висяща, и уязвляюся горце сердцем, рече Чистая: но даждь слово, Благий,

цитата

"Видю тя! Видю тя!"- Взревел Кроличьи яйца, обнаружив
видимого противника... И новый выстрел из тьмы наверху..."


цитата

Евгений Седов: Я не обновил рекорд России, и это прям бьет по башке!
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 
Sawyer898

цитата

потому что fuck у них это fuck. А у нас может набраться как минимум три-четыре синонима, один другого краше. И что выиграет читатель с матерного перевода?


Да ну нет же. В английском масса слов обозначающих ЭТО, не преувеличивайте русский могучий, не надо на мате возвышаться.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 
heleknar
:-) Именно. Смысл колеблется. И у ТС этого как-то неожиданно много оказалось, мешает восприятию.
–––
Мораль сей басни такова: учите новые слова (с) mischmisch


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:56  
цитировать   |    [  ] 
heleknar
Вижу отредактированный комментарий. Вынуждена сказать, что против слова "прям" в качестве наречия решительно возражаю, хотя в сети оно и прописалось по-хозяйски. Как раз в тексте, предложенном ТС, оно ещё и поэтому абсолютно не на месте, так же, как и междометие "хех".
–––
Мораль сей басни такова: учите новые слова (с) mischmisch


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 
Roujin можете считать что для меня ФиФ "Заповедная зона". Встречный вопрос: неужели так важен мат? Допустим, издали Абера у нас в "правильном" переводе. Что именно изменится от этого?
Уэлш затрагивает темы наркомании, классовых различий, хулиганства, секса, эмиграции. И описывает это с точки зрения персонажей, живущих в наше время, когда мат уже часть ежедневного лексикона. У Берроуза и Паланика в аннотациях пишут про контркультуру, думаю к Уэлшу этот жанр также применим. Аберкромби пишет про неопределившихся до конца персонажах. И проблемы там несколько иного уровня, применимые конкретно к фэнтезийному миру. Ну назовут Байаза не "старым засранцем" а "old motherfucker", что изменится? Рейтинги продаж не взлетят до небес, да и оценки рецензентов не от этого зависят. А глаз спотыкаться не будет.
С.Соболев ну не знаток я разговорного английского. Но в конкретном примере разве я не прав?


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Хойти

Но в порядке оффа:

Спасибо! (Хоть и вряд ли пригодится — перевод всей книги не планировался, писалось лишь для демонстрации отличий в части мата)

цитата Хойти

мне кажется, вы злоупотребляете фонетическим письмом. И если "мож" и "чё" ещё воспринимаются, то "тя" и "прям" никуда не годятся.

В данном случае это куда сложнее, чем матюги :) В оригинале герои говорят на специфическом диалекте, как я понимаю, напоминающем утрированную речь ковбоев с дикого запада. У нас прямых аналогов нет, остается либо забить на этот факт (как сделали в "Фантастике"), либо стараться передавать произношение каких-нибудь наших маргинальных групп... Не буду утверждать, что получилось во всем хорошо — но, повторюсь, и цель была иная...
Страницы: 12345...282930    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх