Произведение разочарование


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Произведение - разочарование!»

Произведение - разочарование!

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Deava

Примеры? Хотя бы десять.

Зачем?!
...
Хорошо.
Уоттс. Ложная слепота.
Явно не тянет на десятку — хотя очень многие его на 109 оценивают.
Бэнкс. Алгебраист.
Слабо. Хотя очень многие оценивают высоко.
И, знаете, мне совсем не улыбается искать в русском поле аналоги переводных опусов. Для этого сначала нужно потратить время и переводное прочесть.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 17:27  
цитировать   |    [  ] 
Так... Вы мне назвали две заморские книжки, которые вам не понравились, и думаете, что это доказывает ваш тезис "об асолютном превосходстве местного над пришлым"? Оригинально ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Deava

"об асолютном превосходстве местного над пришлым"? Оригинально

У меня есть теория по этому поводу. Умная. Не обманывала пока.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 
Поделитесь же. Я люблю теории.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Deava

Поделитесь же.

Пожалуйста.
Каждое слово имеет некое пятно допустимых смыслов. Размеры и конфигурация пятна определяются много чем, от условий жизни до нюансов произношения. Эти пятна смыслов в разных языках пересекаются не до конца. Нет абсолютно точного совпадения размеров и конфигураций пятен. Опять же по многим причинам — от условий жизни до нюансов произношения.
Поэтому абсолютно точный перевод невозможен. Кроме совсем простых граничных случаев. Например, не уверен, что "Колобок" можно на английский перевести абсолютно точно.
Поэтому любой перевод — неточен, ограничен, неполон, узок и так далее.
Поэтому стоит читать только произведения, написанные на твоем родном языке и точно укладывающийся в облако смыслов явных и скрытых.
Примерно так.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 17:43  
цитировать   |    [  ] 
По мне так разочаровался в жанре фэнтези. Возможно я читал не лучшие романы данного жанра. Но как то прочитанное не давало основ для размышлений, что я так ценю в качественной Н.Ф.
–––
Что такое человеческая жизнь? Это период удовлетворения собственных потребностей.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Эти пятна смыслов в разных языках пересекаются не до конца. Нет абсолютно точного совпадения размеров и конфигураций пятен.


Да, с этим согласен, тоже так полагаю.
Но не могу согласится с этим:

цитата bbg

Поэтому стоит читать только произведения, написанные на твоем родном языке


И да, то что вы говорите может быть верным для поэзии. Для большинства прозы, я считаю, неверно.


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 17:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Каждое слово имеет некое пятно допустимых смыслов. Размеры и конфигурация пятна определяются много чем, от условий жизни до нюансов произношения.

Получается, что такие "пятна" меняются со временем. Значит, русских классиков тоже читать не стоит — смысл меняется же?


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 17:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Поэтому любой перевод — неточен, ограничен, неполон, узок и так далее.
Поэтому стоит читать только произведения, написанные на твоем родном языке и точно укладывающийся в облако смыслов явных и скрытых.


Интересная точка зрения. Это как же теперь ограничится только русскоязычной фантастикой? А если мне больше по нраву идеи зарубежных?
–––
Что такое человеческая жизнь? Это период удовлетворения собственных потребностей.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 17:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nil Lyi Lav

А если мне больше по нраву идеи зарубежных?


По мнению bbg, видимо, вы не можете точно знать, какие у них идеи.


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 18:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Deava

По мнению bbg, видимо, вы не можете точно знать, какие у них идеи.


То, что перевод зачастую страдает допущениями, это я понимаю. Но не настолько же, что бы совсем отклонится от смысла произведения.
–––
Что такое человеческая жизнь? Это период удовлетворения собственных потребностей.


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 18:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nil Lyi Lav

Но не настолько же, что бы совсем отклонится от смысла произведения.

К сожалению бывает и настолько, но редко.
Да и разве можно рассуждать о литературе в целом и о жанрах в частности не прочитав её зарубежных грандов и основоположников ???


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 18:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Deava

По мнению bbg, видимо, вы не можете точно знать, какие у них идеи.

Тем не менее, многие русскоговорящие читатели (я бы даже сказал, что большинство таких читателей) предпочитают зарубежную литературу и с удовольствием её читают (кстати, и иноостранцы, например, Толстого, Достоевского и ещё некоторых наших классиков ценят очень высоко). Даже если теория верна, мне кажется, даже не совсем понятные идеи и смысл иностранных произведений намного интересней и качественней большей части того, что ваяют русскоязычные деятели. Есть исключения, но их мало, катастрофически мало.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 18:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Oddman

смысл меняется же?

Всё-таки, мы находимся в этом культурном поле. Поэтому изменения смыслов отечественных классиков воспринять можем. Мы выросли с этими словами, и тем не менее, бывает, что некоторые периоды в классической литературе нас смущают. В случае литературы переводной этих моментов непонятности много больше.

цитата Nil Lyi Lav

А если мне больше по нраву идеи зарубежных?

Пожалуйста. Но Вы в самом деле воспримете их не до конца. Только если не читаете в оригинале и не живёте половину времени там.

цитата Nil Lyi Lav

Но не настолько же, что бы совсем отклонится от смысла произведения.

Перевод отклоняется не совсем. Несколько. Если Вам достаточно, что смысл передан с допуском, иногда — достаточно большим — читайте на здоровье. Я ведь объясняю, почему стараюсь не читать переводное сам...
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 18:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nil Lyi Lav

Но не настолько же, что бы совсем отклонится от смысла произведения.


Нет, конечно. Смысл при хорошем переводе будет передан как надо. просто мы можем не уловить всякие маленькие "няшности" :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 18:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Oddman

, многие русскоговорящие читатели (я бы даже сказал, что большинство таких читателей) предпочитают зарубежную литературу и с удовольствием её читают

Представляете, насколько превратное на самом деле у них впечатление? Насколько не совпадающее с авторским замыслом и с авторскими же идеями.:-)))
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 18:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Я ведь объясняю, почему стараюсь не читать переводное сам...


Зря вы так делаете из-за издержек перевода... Ведь столько всего пропустить можете...


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата bvelvet

Совершенно не оправдал ожиданий Том Роббинс

А мне безумно нравится! И в обратном не переубедите. Каждому свое.
Недавно я одну из книг Блэйлока дочитала, тут же забыла и на днях подарю библиотеке.

цитата bbg

переводная книга всегда хуже аналогичной местной.

А аналогичного Колодана даже в библиотеку не понесла: тихо оставила на лавочке. Каждому свое.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Если Вам достаточно, что смысл передан с допуском, иногда — достаточно большим — читайте на здоровье.

Хорошая точка зрения. Только вот на оттенки смысла книги обращают внимание уже после ее прочтения. Если книга довольно увлекательная и интересная сама по себе, то на такие мелочи, как смысловые допуски не обращаешь внимания во время чтения, возможно, подумаешь об этом после того, как прочтешь книгу. Читатель формирует свое субъективное отношение к книге. Если мне нравится то, как я понимаю переведенную книгу, то почему должна от нее отказываться? Неужели из-за какого-то упущенного смыслового оттенка?
Кроме того, не всегда носитель языка правильно понимает смысл произведения. Доказательства ищите в литературной ветви форума в обсуждении русских авторов.
–––
В вечном стремлении к совершенству


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата practicANT

Кроме того, не всегда носитель языка правильно понимает смысл произведения. Доказательства ищите в литературной ветви форума в обсуждении русских авторов.

Мне кажется, это автор не всегда понимает смысл произведения. Читатель его понимает верно всегда.8-)

цитата Deava

Ведь столько всего пропустить можете...

Это — вряд ли.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.
Страницы: 123...12131415161718    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Произведение - разочарование!»

 
  Новое сообщение по теме «Произведение - разочарование!»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх