Почему Властелин колец ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Почему "Властелин колец" Толкиена так популярен?»

Почему "Властелин колец" Толкиена так популярен?

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 12:49  
цитировать   |    [  ] 
urs , вот посмотрите по переводам Толкиена небольшой сайтик, может там и не все, я не знаю...
http://kniga2001.narod.ru/faq/faq.html
–––
Я не только волшебник, я еще и лечусь!


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 13:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

гонят последине годы перевод Кистяковского-Муравьева, на мой взгляд Григорьевой-Грушецкого ничуть не хуже.

:-) Только вчера попалось на глаза:

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 14:13  
цитировать   |    [  ] 
пофистал , ну дык, для усиления эхфекту же!!!!
–––
Я не только волшебник, я еще и лечусь!


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата пофистал

Только вчера попалось на глаза:

Прекрасно! :-D

И так по жизни в наших переводах.
Пафосу, пафосу побольше!
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 14:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата пофистал

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.
А вот в переводе Маториной как? Пишу с работы, книги под руками нет. Но кажется, там было немногословно как-то.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

А вот в переводе Маториной как?

Veronika, я не сверял переводы сам. Просто вчера искал кое-что на одном сайте и попутно наткнулся на это сообщение, из старой темы... Вот я его и скопировал, ну, без нецензурных слов к переводчикам :-)


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 16:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата пофистал

Вот я его и скопировал, ну, без нецензурных слов к переводчикам

Господа, не стоит придираться. Такова специфика перевода . И точное соответствие словам оригинала не всегда есть достоинство перевода.
Логика повествования может требовать в русском языке или большего или меньшего количества слов. Кстати иные английские словеса требуют для перевода нескольких русских, и наоборот, можно несколько английских заменить одниим русским.
Толкин писал для англичан, а английская фраза не всегда эквивалентна русской.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

точное соответствие словам оригинала не всегда есть достоинство перевода.


urs, с этим никто не спорит. Бывают, естественно, ситуации, о которых вы сказали. Но в данном конкретном случае налицо графомания переводчиков, домысливание за автора. Тут же не волшебные слова типа scowl, jilt или fail — эту фразу _легко_ можно адекватно перевести добавлением максимум одного эпитета.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 16:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата гьорндален

Квестовая, "бродильная" структура ВК стала основой для поздних произведений эпического фэнтези.

Ну, самый первый квест — это Ночная земля Ходжсона. Но еще раз обращаю внимание на то, что основа популярности Толкина кроется не в жанровых характеристиках, не в его первенстве, а пожалуй даже в визионерской сущности ВК. И в его знаковой ориентации на "дом" как таковой. То же самое можно, кстати сказать и о Гарипотере. Дом и школа — наши базовые впечатления. Где нам было уютнее всего — в доме и школе. Точнотак же нам уютно в мире ВК, он домашний, невзирая на все страсти и ужасти.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

И точное соответствие словам оригинала не всегда есть достоинство перевода.

У нас в Е-бурге лет десять назад издаьельство У-фактория извратилось: выпустило перевод А. Грузберга, почти что подстрочник (в начале 90-х, кажется, он еще в самиздате ходил). Так ежели б мне этот перевод лет в 12 попался — ВК я бы забросил и более никогда не открывал... Ну, к примеру, Сэм про ранение Фродо: "Ведь рана его плеча незначительна и уже почти затянулась" — каково? И примерно такой весь текст. Ну, правда, поминавшаяся фраза перевелена как "Боромир слабо улыбнулся"...
Но это еще цветочки. Все в тех же 90-х попался мне на глаза перевод некоего (некой?) З. Бобырь... Вот это был полный бобырь! Начать с того, что "Хоббита" и "Хранителей" упрессовали в тощенькую, страниц на полтораста, книжицу (не скамым мелким шрифтом). Ну, то, что Профессора в аннотации обозвали классиком американской (!) фантастики — так, семечки... Эх, до сих пор жалею, что не спер эту книжицу для коллекции!
ЗЫ Кстати, в грузберговском подстрочнике стихи переводил А. Застырец — на мой взгляд, вполне достойно.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

Но в данном конкретном случае налицо графомания переводчиков, домысливание за автора.

Видите ли, в данном случае интересно то, что все три группы переводчиков заменили краткую фразу распространенной, а значит для этого в тексте Толкина имеются какие-то причины.Сомневаться в квалификации этих господ у меня оснований нет.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Сомневаться в квалификации этих господ у меня оснований нет.


Сомневаться в квалификации господ, родивших "Торбинса" и "Сумкинса", мне кажется, основания есть самые непосредственные. :-) Но тема треда уплывает в вечный срач по поводу переводов Толкиена, так что всё, умолкаю, умолкаю.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

Сомневаться в квалификации господ, родивших "Торбинса" и "Сумкинса", мне кажется, основания есть самые непосредственные.

+
Но вообще для этого существует отдельная тема)
Вот она http://www.fantlab.ru/forum/forum1page12/...
Тут, правда, только о Хоббите
–––
tomorrow never knows


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 17:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

в вечный срач

Какая высокая поэзия... и вечный срач, покой нам только снится... :-)))
Действительно, споры о переводах бесполезны, но уникальное количество переводов Толкина в отечественной литературе явным образом указывает на выдающееся положение в оной Мэтра, т е Профессора... кстати. кажись где-то читал, что по суммарному тиражу ВК находится на одном из первых мест в мире.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

родивших "Торбинса" и "Сумкинса"

Ну тут хитрее. ВК уникален тем, что его переводили множество переводчиков. Соответственно "замаенное" другим имя использовать уже было нельзя.
Скажем Каменкович и Каррик пишут (по памяти), что правильным переводом было б Мглистые горы, но поскольку это название использовал Кистямур, пришлось искать гхм "синоним".:-)

Хотя безусловно некоторые предложения из трех-четырех слов в нашем переводе разрастаются до целого абзаца.:-)))


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 18:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gekkata

У меня роман в целом вызвал разочарование. Возможно сказалось то, что я его читала не до, а после хроников Амбера
–––
Судья был неумолим: «Непонятливость».
"Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

А интересно было бы прочитать полный список.

цитата gamayunov

urs , вот посмотрите по переводам Толкиена небольшой сайтик, может там и не все, я не знаю...
http://kniga2001.narod.ru/faq/faq.html

Хм, вообще-то полный и точный список изданных переводов имеется на странице ВК на нашем сайте.
Почему-то на других сайтах в переводчики ВК то включают переводчиков стихотворений (сплошь и рядом читаем: перевод Волковского и Воседого), то не включают.
С учётом стихотворений список (насколько я смог разобраться) выглядит так:

В. Муравьев, А. Кистяковский. Стихи в переводе А. Кистяковского (первый том), В. Муравьева (второй и третий том).
Н. Григорьева, В. Грушецкий. Стихи в переводе И. Гриншпуна.
М. Каменкович, В. Каррик. Стихи в переводе С. Степанова, М. Каменкович.
В. А. М. Стихи переводила сама Маторина.
А. Немирова. Стихи в переводе О. Мыльниковой (первый том), А. Немировой (второй и третий том).
В. Волковский. Стихи в переводе В. Воседого (В.Г.Тихомирова).
А. Грузберг. Стихи в переводе А. Застырца.
З. Бобырь. Стихи в переводе С. Уманского.
Л. Яхнин. Стихи в переводе Л. Яхнина (???)

Переводы Белоус (в её переводе издан только первый том) и Мансурова (изданы первый и второй том) — это недоразумения. У Белоус — это сокращённый пересказ перевода Кистямура, у Мансурова (скорее всего это переводчик-фикция, издательские хитрости) — откровенная халтура, слегка подкорректированный ранний перевод Грузберга.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 21:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

кажись где-то читал, что по суммарному тиражу ВК находится на одном из первых мест в мире.

Если мне не изменяет память — в первом издании Хранителей (рррр — кажется у меня её зачитали) в предисловии было сказано, что у ВК максимальный тираж среди всех книг, написанных на английском языке в ХХ веке. Что характерно — это было задолго до появления творения Джексона.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Papyrus

З. Бобырь. Стихи в переводе С. Уманского.
Л. Яхнин. Стихи в переводе Л. Яхнина (???)

Это не переводы, а адаптации (пересказы для детей).
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

Это не переводы, а адаптации (пересказы для детей).

Яхнин — это именно оно — адаптация, пересказ для детей. Он на этом вроде как специализируется. А Бобырь — я так понял просто вольно обошлась с текстом, где-то добавила некоей отсебятины, но в основном наоборот сократила. Но без упора на адаптацию для подростковой/детской аудитории. Правда, это с чужих слов, сам я её перевод не читал — могу и ошибаться.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.
Страницы: 123...1011121314...212223    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Почему "Властелин колец" Толкиена так популярен?»

 
  Новое сообщение по теме «Почему "Властелин колец" Толкиена так популярен?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх