Как вы относитесь к сноскам


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы относитесь к сноскам?»

 

  Как вы относитесь к сноскам?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2010 г. 18:25  
цитировать   |    [  ] 
Еще у Ффорде сноски оригинально использованы — герои общаются при помощи "комментофона" и половина такого диалога помещена в сноски :-)


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2010 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Еще у Ффорде сноски оригинально использованы

О!Надо посмотреть.Не читала.
–––
...мы ведь целую вечность собираемся жить...


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2010 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 
Сноски люблю, но в меру. Единственный раз в жизни, когда бросила читать из-за них книгу, — это "В обличье вепря" Норфолка. В первой части они занимают почти половину страницы на каждой странице и при этом количество информации в них приближается к нулю — там по большей части перечисление греческой глиняной утвари, на которой (как я поняла) можно увидеть того или иного героя. Одно я поняла наверняка — сноски использованы как стилистический прием, но смыслом его я не прониклась. Поставила книгу на полку, может быть когда-нибудь найду в себе силы для окончательного "проникновения".
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мона Сэниа

Надо посмотреть.Не читала.

Комментофон появляется в "Беги Четверг, беги". Я, правда, не знаю, как это оформлено в русском издании. А еще в русских изданиях Ффорде очень много примечаний переводчика.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июля 2010 г. 10:15  
цитировать   |    [  ] 
Решила почитать что-нибудь по-немецки и выбрала извращенный вариант — "Глупые белые люди" Майкла Мура. Необходимо заметить, что в русском переводе книга изобилует сносками, объясняющими реалии. А в немецком варианте сносок вообще нет: переводчик сразу перефразирует непонятное либо заменяет обсуждаемое более известным аналогом, например, пишет "справочная служба" вместо 411 со сноской о том, что это справочная служба (так поступает наш переводчик), или пишет МакДональдс вместо "Данкин донатс". И знаете, немецкий вариант читать приятнее! Начинаю думать, что мое отношение к сноскам не такое уж и позитивное.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 12 июля 2010 г. 10:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Как вы относитесь к сноскам?

сносно:-)))
а на самом деле, предпочитаю на той же странице:-)
–––
слушаю: Питер Уоттс, Грег Иган, Ким Стенли Робинсон


магистр

Ссылка на сообщение 12 июля 2010 г. 12:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

А в немецком варианте сносок вообще нет

В немецких изданиях вообще сноски — редкость. В крайнем случае — небольший глоссарий в конце книги. Реалии или "переводят", или оставляют без объяснений (возможно, для немцев они понятнее, чем для нас). Я недавно читала "Шесть подозревыемых" Сварупа. В русском издании более двухсот сносок, объясняющих все, что может показаться непонятным русскому читателю, включая различные намеки и цитаты. В немецком — небольшой словарик в конце книги с переводом индийских слов и выражений. При этом кое-что в тексте оставалось непонятным (для меня).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2010 г. 12:25  
цитировать   |    [  ] 
В разных книгах сноскам полагается разная роль. У Перумова — чтобы освежить в памяти события всей предыдущей опупеи, где без поллитры не разберешься. У Пратчетта сноски — неотъемлимая часть повествования, их читать просто жизненно важно:-)))
–––
Я всегда это знал...


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2010 г. 12:25  
цитировать   |    [  ] 
Терпеть не могу сноски в конце книги. Но если они там есть — читаю. Не могу читать без погружения в атмосферу наличного действия. Но больше люблю, когда сноски внизу каждой страницы. Жаль, это — редкость :(
–––
Remember: you will die


магистр

Ссылка на сообщение 12 июля 2010 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 
O, вспомнила еще книгу, в которой сноски — часть повествования: "Трилогия Бартимеуса" Страуда, в ней пояснения в сносках дает главный герой, джинн Бартимеус.


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2010 г. 12:38  
цитировать   |    [  ] 
Еще в романе Коупленда "Поколение Х" очень интересные "комментарии на полях". Вообще этот роман можно воспринимать как очень интересный эксперимент с текстом, в котором частью повествования являются сноски, комментарии, слоганы на полях книги и даже иллюстрации.
–––
Текст перед вами и порождает собственные смыслы. У. Эко, "Заметки на полях "Имени Розы".


магистр

Ссылка на сообщение 16 июля 2010 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 
Все зависит от текста. Иногда сноски часть текста. К примеру, недано мне попался рассказ, написанный в виде научной статьи. Там сноски были частью научного антуража. Но вот когда дается обычный художественный текст, сносок должен быть минимум. Все необходимое читателю должно даваться в самом тексте, а сноски только мешают. Естественно, сноски в конце текста тоже мешают.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июля 2010 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 
По-моему надо различать два вина сносок(примечаний):
1. Данные автором. Эти желательно сохранить/перевести в первозданном виде. Если они на странице — оставить на странице, в конце — в конце.
2. Сноски переводчика/редактора. Эти надо помещать в конец, не загромождая текст. Хороший пример — книжки из серии ЛП, где комментарии распологаются только в конце. И я не очень понимаю, чем мешают цифры, расставленные около некоторых слов текста. Не хочешь — не смотри, читать не мешают.
Что касается общего наличия/отсутстия комменрария: есть такие места, где текст непонятен, если чего-там не знать. Ну, например, два имени: Тангниостр и Тангриснир. Интересно, кто с первой попытки сумеет произнести их без ошибки и мгновенно вспомнить, что это два козла Тора, которых он вечером съедал, а утром они были целы и невредимы? В тексте романа это никак не объяснено, а, между тем, это важно для понимания некоторых эпизодов. И таких примеров сотни тысяч. Так что я целиком стою за комментарии и, наоборот, упрекаю редакторов тогда, когда вижу, что комментариев не хватает.


магистр

Ссылка на сообщение 16 июля 2010 г. 13:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Тангниостр и Тангриснир.

Произнес правильно с первого раза. Вспомнил кто они — с третьего :)


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2010 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 
К сноскам отношусь сносно. Лучше, если автор объясняет все в тексте, но если ему это не по силам,
так в сноске на той же странице.
–––
Где здесь пропасть для свободных людей?


активист

Ссылка на сообщение 12 августа 2010 г. 15:32  
цитировать   |    [  ] 
НЕНАВИЖУ СНОСКИ!!! Это хроническое — наверное всех студентов от сносок тошнит. Вечные писки преподавателей: "ставьте сноски в реферат!", "ставьте сноски в курсовую!", "ставьте сноски в диплом!", "в дипломе должно быть не менее 7 сносок на каждой странице текста!"... %-\ НЕНАВИЖУ СНОСКИ!!!%-\
Но без них никуда, надо признать. Поэтому терплю их и читаю. 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 12 августа 2010 г. 22:30  
цитировать   |    [  ] 
И сноски и комментарии/примечания в конце — полезны весьма и нужны.
Но есть и нюансы весьма существенные: с одной стороны часто бросать чтение и лазить в конец книги искать там (ведь в конце — обычно примечания по алфавиту) — бывает не очень удобно.
Но с другой стороны если слово или понятие (особенно это относится к введённым или придуманным самим автором) встречается в начале и там же объясняется сноской, а потом только через сотню-другую страниц — когда оно подзабылось — и приходится пролистывать полкниги — чтобы найти нужную сноску. Тоже неудобно.
А идеального варианта, похоже — не существует...
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


миродержец

Ссылка на сообщение 12 августа 2010 г. 22:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Arida

"в дипломе должно быть не менее 7 сносок на каждой странице текста!"..

Это кто ж вас так мучил-то? В дипломной работе в университете требовали только ссылки на страницу дополнительной литературы при цитировании. Цитирование и объем доп. лит. конечно большой, но два числа для каждой ссылки поставить внизу страницы не трудно.
А сноска в художественном произведении часто похожа на миниатюрную статью, без которой никак не понять смысл. Да и не бывает их настолько много, мне кажется.
–––
Я в ответе за тех, кого приручила.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 августа 2010 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 
Сноски в научной литературе — иногда самое интересное.
Сноски в художественной литературе есть зло. Потакание невежеству читателя: как бы ему бедняжке не пришлось ничего самому выяснять. Поэтому обожаю старые британские издания — вообще без сносок, хоть посреди текста вкрапления на итальянском, японском или иврите — бери словари и разбирайся как хочешь. Круто.
Но сноски авторские — неотъемлемая часть текста, а сноски переводчика (о переводе, а не с пояснениями о тексте) — это другое дело, тут уже надо рассматривать каждый отдельный случай.


активист

Ссылка на сообщение 12 августа 2010 г. 23:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата stewra darkness

Это кто ж вас так мучил-то? В дипломной работе в университете требовали только ссылки на страницу дополнительной литературы при цитировании. Цитирование и объем доп. лит. конечно большой, но два числа для каждой ссылки поставить внизу страницы не трудно.

Увы, вот такие у нас были жёсткие правила...:-(
Страницы: 123...678910...161718    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы относитесь к сноскам?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы относитесь к сноскам?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх