Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата creems

почему это вы настаиваете на ТолкиЕне?

"Кумиры" моей бунташной юности говорили и писали "ТолкиЕн" (напр., Роман Неумоев или Егор Летов); вот в "Лимонке" в 96 г., читал я вроде в октябре или ноябре 96 г., была погромная статья о мелкотравчатых обывателях-эскапистах — толчках, там было слово "толкиенисты". К тому же среди моих знакомцев в старших классах и Универе наиболее кондовым почитался перевод КистяМура, где фамилия Профессора обозначалась как Толкиен. Именно переводу КистяМура присущ былинный размах, он местами нарочито грубоват (орки-урки) и совершенно руссок — вот наши металлисты и любили Толкиена только в этом переводе. Естественно, ежели человек слушает языческий металл и блэк-метал, то и чтиво он любит соответственное.


магистр

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 20:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата eldozavr

наши металлисты и любили Толкиена только в этом переводе. Естественно, ежели человек слушает языческий металл и блэк-метал, то и чтиво он любит соответственное

--> :cool!: <--
Неожиданный поворот, господа лингвисты и им сочувствующие! 8:-0
Я вот не металлист (только годик в юности переболел Accept и Manowar), но КистяМур'овский перевод тоже как-то ближе. Возможно, в силу того, что первой книгой стали "Хранители" 1982-го года. Хотя, как мне стало понятно позднее, это чуть подальше от текста Профессора, чем переводы ГриГру, В.А.М. и другие. Голосовал за первый пункт.


новичок

Ссылка на сообщение 17 ноября 2017 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте, любители Толкина, а никто не знает, какая именно версия перевода использовалась в экранизации Питера Джексона? Вот например всем известно, что для дубляжа Экранизации использовали перевод Росмэна. А тут как? Или все же акранизацию режиссеры дубляжа переводят сами? Из книжных переводов читала КК остальные как то не пошли


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2017 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата lanelle


Здравствуйте, любители Толкина, а никто не знает, какая именно версия перевода использовалась в экранизации Питера Джексона? Вот например всем известно, что для дубляжа Экранизации использовали перевод Росмэна. А тут как? Или все же акранизацию режиссеры дубляжа переводят сами? Из книжных переводов читала КК  остальные как то не пошли

Здесь можете почитать интервью с переводчиком фильмов.


новичок

Ссылка на сообщение 17 ноября 2017 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

цитата Ejdon

Здесь можете почитать интервью с переводчиком фильмов.
Благодарю)))
Ejdon


магистр

Ссылка на сообщение 17 ноября 2017 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо, Ejdon. А Павел Санаев (переводчик кинокартин Джексона) тоже говорит "ТолкиЕн". Правда, как мы знаем в российский прокат вышел отнюдь не кистямуровский "Властелин Колец", по суконности перевода кино — скорее какой-то Каррик-Каменкович или Грузберг.
Читаешь этого Кар-Кама\Грузберга и вспоминаешь древнюю песню "Зоопарка" о гопниках, которые не могут связать два слова, не сказав между ними ноту "ля". Ну, как у расиянских "образованцев" у Кар-Камов за пределами кухонного застолья "ля", как правило, претворяется в какой-нибудь косноязычный латинизм\англизм\etc.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 2018 г. 10:43  
цитировать   |    [  ] 
Большая удача, что переводчик фильмов не брал за основу перевод Кистямура, представляю какие перлы были бы:

цитата

- Хоббитания! Торбинс!

цитата

- Гондор зовёт на помощь!
- И Ристания явится!

цитата

- Ты болван Перегрин Крол, в следующий раз прыгни туда сам и избавь нас от своей глупости!

–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2018 г. 10:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата eldozavr

А Павел Санаев (переводчик кинокартин Джексона) тоже говорит "ТолкиЕн".
Нет, так записал журналист Александр ИВАНСКИЙ в 2004 году, и так посчитал верным анонимный корректор журнала "Огонёк".
А как произносил П. Санаев тогда, и как произносит это сейчас, вы не знаете.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 февраля 2018 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

Кистямура, представляю какие перлы были бы:

Помню купил в 2002 году "пиратку" "Братства кольца", так там как раз такая озвучка и была:-) Хотя для меня Торбинсы и Брендизайки уже "притерлись". Крол и Всеславур — нет, Барлог и Горлум -вполне терпимо.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 февраля 2018 г. 12:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

    — Хоббитания! Торбинс!


   цитата
   — Гондор зовёт на помощь!
   — И Ристания явится!

Дело привычки и запечатления, не более.

цитата tick

Нет, так записал журналист Александр ИВАНСКИЙ в 2004 году, и так посчитал верным анонимный корректор журнала "Огонёк".
А как произносил П. Санаев тогда, и как произносит это сейчас, вы не знаете.

Ну так можно любое интервью считать недействительным и любые утверждения недостоверными. Самодеятельная корректура, так сказать.
Всё-таки без доказательств недобросовестной записи или корректуры интервью, следует считать слова Санаева достоверными.


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2018 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Кот в сапогах

слова Санаева
Как он произносил — "Толкин" или "Толкиен"? Вы серьезно считаете, что журналист на это обратил бы внимание?
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 февраля 2018 г. 13:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Как он произносил — "Толкин" или "Толкиен"? Вы серьезно считаете, что журналист на это обратил бы внимание?

Я серьёзно считаю, что пока не доказано искажение интервью, его надо принимать, как достоверный источник.


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2018 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 
Rosin хочу такую озвучку!!!
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2018 г. 22:50  
цитировать   |    [  ] 
Такой вопрос возник. А что если не весь перевод, а песенки Тома Бомбадила. Кто лучше его песенки перевел?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата guru blue

если не весь перевод, а песенки Тома Бомбадила. Кто лучше его песенки перевел?

Альвдис Н. Лютиэн
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2018 г. 16:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Альвдис Н. Лютиэн


Спасибо конечно, но мне действительно хотелось почитать разные мнения.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 
Может, уже и приносили, но пусть будет. С мнением такого видного толкиноведа приятней продолжать любить несовершенное дитя ГриГру. :-)

цитата

Много лет я надеялся и верил, что перевод "Властелина Колец" М.Каменкович и В.Каррика точен. Русский язык, стилистика, корявость — дело спорное, но должен же быть хоть один точный перевод? Ну, хотя бы, точный в плане переводе названий? Ведь М.К. и В.К. пользовались указаниями Толкина по переводу имён собственных (именно по этим указаниям коня Гэндальфа зовут "Скадуфакс").
Сегодня в гроб этой надежды забит последний гвоздь.

https://thaliorne.livejournal.com/27404.h...
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 15:48  
цитировать   |    [  ] 
История показывает, что именно «Властелин Колец» Толкина на русский язык переводили и будут переводить по своим собственным представлениям о прекрасном и даже сугубо из этих представлений, как побуждающего фактора в переводе, каковы бы ни были ограничивающие рекомендации автора. Но по ссылке в ЖЖ вижу указание на две ошибки — это как всегда в таких случаях уж очень лихая экстраполяция по поводу всего перевода.
Если воспринимать этот пост просто как сомнение в том, что гордость этого перевода — имена и названия по Толкину — несколько посрамлена, всё равно вопрос о правомерности такой экстраполяции с двух примеров до всего корпуса наименований, по-прежнему, возникает.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 15:59  
цитировать   |    [  ] 
Ну, некоторым выявление заметных ошибок в переводе Муравьева и Кистяковского (наряд и драгоценности Арвен и Боромира) не мешает его любить сколько времени.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 16:03  
цитировать   |    [  ] 
Иммобилус мне например. Перевод не обязан быть точным чтобы быть хорошим!
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...6061626364...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх