автор |
сообщение |
eldozavr
магистр
|
16 ноября 2017 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата creems почему это вы настаиваете на ТолкиЕне?
"Кумиры" моей бунташной юности говорили и писали "ТолкиЕн" (напр., Роман Неумоев или Егор Летов); вот в "Лимонке" в 96 г., читал я вроде в октябре или ноябре 96 г., была погромная статья о мелкотравчатых обывателях-эскапистах — толчках, там было слово "толкиенисты". К тому же среди моих знакомцев в старших классах и Универе наиболее кондовым почитался перевод КистяМура, где фамилия Профессора обозначалась как Толкиен. Именно переводу КистяМура присущ былинный размах, он местами нарочито грубоват (орки-урки) и совершенно руссок — вот наши металлисты и любили Толкиена только в этом переводе. Естественно, ежели человек слушает языческий металл и блэк-метал, то и чтиво он любит соответственное.
|
|
|
mooncar
магистр
|
16 ноября 2017 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eldozavr наши металлисты и любили Толкиена только в этом переводе. Естественно, ежели человек слушает языческий металл и блэк-метал, то и чтиво он любит соответственное
--> <-- Неожиданный поворот, господа лингвисты и им сочувствующие! Я вот не металлист (только годик в юности переболел Accept и Manowar), но КистяМур'овский перевод тоже как-то ближе. Возможно, в силу того, что первой книгой стали "Хранители" 1982-го года. Хотя, как мне стало понятно позднее, это чуть подальше от текста Профессора, чем переводы ГриГру, В.А.М. и другие. Голосовал за первый пункт.
|
|
|
lanelle
новичок
|
17 ноября 2017 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте, любители Толкина, а никто не знает, какая именно версия перевода использовалась в экранизации Питера Джексона? Вот например всем известно, что для дубляжа Экранизации использовали перевод Росмэна. А тут как? Или все же акранизацию режиссеры дубляжа переводят сами? Из книжных переводов читала КК остальные как то не пошли
|
|
|
Ejdon
авторитет
|
17 ноября 2017 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lanelle Здравствуйте, любители Толкина, а никто не знает, какая именно версия перевода использовалась в экранизации Питера Джексона? Вот например всем известно, что для дубляжа Экранизации использовали перевод Росмэна. А тут как? Или все же акранизацию режиссеры дубляжа переводят сами? Из книжных переводов читала КК остальные как то не пошли
Здесь можете почитать интервью с переводчиком фильмов.
|
|
|
lanelle
новичок
|
|
eldozavr
магистр
|
17 ноября 2017 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо, Ejdon. А Павел Санаев (переводчик кинокартин Джексона) тоже говорит "ТолкиЕн". Правда, как мы знаем в российский прокат вышел отнюдь не кистямуровский "Властелин Колец", по суконности перевода кино — скорее какой-то Каррик-Каменкович или Грузберг. Читаешь этого Кар-Кама\Грузберга и вспоминаешь древнюю песню "Зоопарка" о гопниках, которые не могут связать два слова, не сказав между ними ноту "ля". Ну, как у расиянских "образованцев" у Кар-Камов за пределами кухонного застолья "ля", как правило, претворяется в какой-нибудь косноязычный латинизм\англизм\etc.
|
|
|
Guyver
авторитет
|
14 февраля 2018 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Большая удача, что переводчик фильмов не брал за основу перевод Кистямура, представляю какие перлы были бы:
цитата - Хоббитания! Торбинс!
цитата - Гондор зовёт на помощь! - И Ристания явится!
цитата - Ты болван Перегрин Крол, в следующий раз прыгни туда сам и избавь нас от своей глупости!
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
tick
философ
|
14 февраля 2018 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eldozavr А Павел Санаев (переводчик кинокартин Джексона) тоже говорит "ТолкиЕн". Нет, так записал журналист Александр ИВАНСКИЙ в 2004 году, и так посчитал верным анонимный корректор журнала "Огонёк". А как произносил П. Санаев тогда, и как произносит это сейчас, вы не знаете.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Rosin
гранд-мастер
|
14 февраля 2018 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver Кистямура, представляю какие перлы были бы:
Помню купил в 2002 году "пиратку" "Братства кольца", так там как раз такая озвучка и была Хотя для меня Торбинсы и Брендизайки уже "притерлись". Крол и Всеславур — нет, Барлог и Горлум -вполне терпимо.
|
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
14 февраля 2018 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver — Хоббитания! Торбинс!
цитата — Гондор зовёт на помощь! — И Ристания явится!
Дело привычки и запечатления, не более.
цитата tick Нет, так записал журналист Александр ИВАНСКИЙ в 2004 году, и так посчитал верным анонимный корректор журнала "Огонёк". А как произносил П. Санаев тогда, и как произносит это сейчас, вы не знаете.
Ну так можно любое интервью считать недействительным и любые утверждения недостоверными. Самодеятельная корректура, так сказать. Всё-таки без доказательств недобросовестной записи или корректуры интервью, следует считать слова Санаева достоверными.
|
|
|
tick
философ
|
14 февраля 2018 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кот в сапогах слова Санаева Как он произносил — "Толкин" или "Толкиен"? Вы серьезно считаете, что журналист на это обратил бы внимание?
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
15 февраля 2018 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Как он произносил — "Толкин" или "Толкиен"? Вы серьезно считаете, что журналист на это обратил бы внимание?
Я серьёзно считаю, что пока не доказано искажение интервью, его надо принимать, как достоверный источник.
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
guru blue
авторитет
|
|
glupec
миротворец
|
23 февраля 2018 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата guru blue если не весь перевод, а песенки Тома Бомбадила. Кто лучше его песенки перевел?
Альвдис Н. Лютиэн
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
guru blue
авторитет
|
|
Иммобилус
миродержец
|
23 марта 2018 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может, уже и приносили, но пусть будет. С мнением такого видного толкиноведа приятней продолжать любить несовершенное дитя ГриГру.
цитата Много лет я надеялся и верил, что перевод "Властелина Колец" М.Каменкович и В.Каррика точен. Русский язык, стилистика, корявость — дело спорное, но должен же быть хоть один точный перевод? Ну, хотя бы, точный в плане переводе названий? Ведь М.К. и В.К. пользовались указаниями Толкина по переводу имён собственных (именно по этим указаниям коня Гэндальфа зовут "Скадуфакс"). Сегодня в гроб этой надежды забит последний гвоздь.
https://thaliorne.livejournal.com/27404.h...
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
isaev
магистр
|
23 марта 2018 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
История показывает, что именно «Властелин Колец» Толкина на русский язык переводили и будут переводить по своим собственным представлениям о прекрасном и даже сугубо из этих представлений, как побуждающего фактора в переводе, каковы бы ни были ограничивающие рекомендации автора. Но по ссылке в ЖЖ вижу указание на две ошибки — это как всегда в таких случаях уж очень лихая экстраполяция по поводу всего перевода. Если воспринимать этот пост просто как сомнение в том, что гордость этого перевода — имена и названия по Толкину — несколько посрамлена, всё равно вопрос о правомерности такой экстраполяции с двух примеров до всего корпуса наименований, по-прежнему, возникает.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
просточитатель
философ
|
|