Зарубежный современный автор ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»

Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2012 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время качество переводов упало. Переводчикам платят копейки, в результате зачастую переводы выходят откровенно слабые. Читаю иногда такие перлы И все-же — кому из популярных зарубежных авторов повезло меньше всех, у кого хороших переводов — раз, два и обчелся, а остальные вызывают ненависть у фэнов и недоумение у остальных читателей?
Лично мне почему то кажется — Стивен Кинг. Не скажу, что читал всё, но то, что читал — уровень перевода для такого популярного писателя, издающегося огромными тиражами — слабый. Не везет Кингу с русскими переводчиками. А какие варианты у Вас?


активист

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

Потребовали компенсации за то, что неадекватный на всю голову перевод нанес финансовый ущерб автору?

Тут надо быть осторожнее. А то некоторые могут так напугать переводчиков:-D, грозя серьезными карами:-))) за любую неточность, что за переводы вообще никто браться не будет. Все предпочтут не рисковать.:-)))
Лично я не считаю такой перевод преступлением. Только лишь поводом поржать. И задаться сакраментальным вопросом How on Earth could he invent such a phrase?!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mr. Kat

А то Пузи могут так напугать переводчиков, грозя анальными карами


Хамите.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Свое он от издательства получит, или уже получил.


Морган, к примеру, как автор убит после двух томов в "АСТ".

цитата urs

Согласитесь, что действительно блестящая проза в фантастике попадается редко.


Я ведь не зря называл конкретные фамилии. Ну и опять же, речь не о умозрительных стилистических ошибках, расхождениях в трактовках и проч. Там переводы, где и русский-то не ночевал, + полностью искажён смысл. "Боевые гуситские колесницы", чё уж.


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

Морган, к примеру, как автор убит после двух томов в "АСТ".

Естественно выбор переводчика имеет существеннейшее значение... возможно специалисты приличного уровня уже были заняты, когда пришли права на Моргана.

цитата Vladimir Puziy

Боевые гуситские колесницы"

Это хде ж такое счастье обнаружилось? :-))) так и ж с образованием ноне не густо:-(((

Убит по-моему и Гарри Поттер... но пишу осторожно, потому что не читал, ибо просто не смог заставить себя купить первый том.Все было ясно по первой странице
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

возможно специалисты приличного уровня уже были заняты, когда пришли права на Моргана.


Должно ли это утешить Моргана и его читателей? :-)

цитата urs

Это хде ж такое счастье обнаружилось? так и ж с образованием ноне не густо


Ну как же ж? Василий Фляк, нынешний переводчик Сапковского. Третий том "гуситской трилогии".

цитата urs

Убит по-моему и Гарри Поттер... но пишу осторожно, потому что не читал, ибо просто не смог заставить себя купить первый том.Все было ясно по первой странице


Не без того, имхо, -- но не в смысле продаж, а с т.зр. адекватности перевода. Там, помнится, в первом или во втором томе "жаба" становилась "черепахой" на следующей странице -- и не из-за волшебства, исключительно по ахалай-махалайской логике переводчика/ов.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 16:23  

цитата Mr. Kat

Тут надо быть осторожнее. А то Пузи могут так напугать переводчиков, грозя анальными карами за любую неточность, что за переводы вообще никто браться не будет. Все предпочтут пятую точку сохранить в целости.

сообщение модератора

Mr. Kat получает предупреждение от модератора
Хамство. Успокаивайтесь.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 
Вспомнил! Вот еще достаточно неудачных переводов у Питера Страуба. Как то его Кэдмен переводил, тот самый ужасный с корявыми и отсебятиной переводами, после чего некоторые книги Страуба до сих пор и не переиздавались. Стоило бы попотеть издателям и перевести такие книги Питера как к примеру трилогия "Голубая роза" или же "Возвращение в Арден"
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миродержец

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 18:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Then we slept under the seawind.
Лишь с наступлением темноты мы наконец угомонились и легли спать, овеваемые свежим морским ветерком.

А два предложения она не соединяла?

Нет, это конец абзаца.
The five of us had supper round the fire, and told stories and sang songs while the sun set in the sea and the May dusk turned blue and bluer. Then we slept under the seawind.
Мы разожгли костер и впятером славно поужинали у огня, а потом еще долго рассказывали всякие истории и пели песни, пока солнце не село за море и легкие майские сумерки не начали сгущаться, становясь темно-синими. Лишь с наступлением темноты мы наконец угомонились и легли спать, овеваемые свежим морским ветерком.

цитата urs

...a man stood up against the sky...
...я заметила какого-то человека, силуэт которого четко выделялся на фоне светлого утреннего неба.

Опять же, а что было до того?

The faces of the oarsmen were shadowed but a man stood up against the sky on the high stern of the ship, gazing ahead.
Лица гребцов скрывались в тени, но на высокой корме я заметила какого-то человека, силуэт которого четко выделялся на фоне светлого утреннего неба.

Тогоева всегда такой была — еще в ФИДО я читал разбор "Порога", — но временами то ли она сдерживалась, то ли ее сдерживали.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

The five of us had supper round the fire, and told stories and sang songs while the sun set in the sea and the May dusk turned blue and bluer. Then we slept under the seawind.
Мы разожгли костер и впятером славно поужинали у огня, а потом еще долго рассказывали всякие истории и пели песни, пока солнце не село за море и легкие майские сумерки не начали сгущаться, становясь темно-синими. Лишь с наступлением темноты мы наконец угомонились и легли спать, овеваемые свежим морским ветерком.

Лишние слова я выделил. И в самом деле многовато . Кроме того я перевел бы так: пока солнце опускалось в море и синева майских сумерек становлись все более и более глубокой.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 20:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

и синева майских сумерек

Слушайте в порядке легкого оффтопа — а почему "синиева" и "темно-синие". Blue это же значит голубой по аглицки????


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 20:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

Blue это же значит голубой по аглицки

а как тогда по-вашему, по-английски будет "синий"?
–––
В вечном стремлении к совершенству


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 20:24  
цитировать   |    [  ] 
С другой стороны, если на западе такая манера писать: частично на бумаге, частично за кадром, предполагая, что читатель дорисует сам. Вроде бы от Хемингуэя идет, но могу с первоисточником ошибиться. На русском лучше разжевать, обстоятельность — это наше. Логике повествования в данном контексте лишние слова не противоречат, прекрасно в нее укладываются.


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 20:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Логике повествования в данном контексте лишние слова не противоречат, прекрасно в нее укладываются

Безусловно. Перевод вполне адекватный. Но разжевывать приходится постоянно. Русский текст конкретнее аглицкого.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Перевод вполне адекватный.
перевод-то, может, и адекватный, но вот стиль и манера повествования самого автора убивается напрочь


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата gnorrid

У меня вопрос ко всем вам: есть ли хоть одно хорошее произведение фантастической литературы, которое не вызывает нареканий касательно профессионального перевода?


Лично я высокого мнения о последнем переводе "Дюны" (Вязников), на фоне ужасающих первых — очень достойно. "Князь Света" Желязны в переводе Лапицкого очень хорош (в первом переводе — косноязычие и отсутствие вкуса у переводчика). В принципе, хороших переводов много. Но и откровенно плохих — тоже достаточно.


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата garuda

но вот стиль и манера повествования самого автора убивается напрочь

Не могу знать. Не читал-с ни перевода ни оригинала, а по отрывку судить неможно.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 
Vates
У Юрия Соколова отличный перевод "Дюны".;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

На русском лучше разжевать, обстоятельность — это наше.

Вот потому и читаем вместо переводов — жвачку.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
Мы читаем адекватные тексты в полном соответствии с особенностями русского языка. Отсюда и понятие "калька", подразумевающее, что нельзя переводить без учета этих особенностей.


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Мы читаем адекватные тексты

Только к сожалению субьективно адекватные с точки зрения переводчика.
А "калька" — это уже перегиб в другую сторону.
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...
Страницы: 12345678910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»

 
  Новое сообщение по теме «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх