автор |
сообщение |
ameshavkin
философ
|
14 декабря 2009 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Feska Вот интересно, Бабель к какой культуре ближе — к русской или еврейской?
По тематике судить не следует. Берроуз марсианский писатель или американский?
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
16 декабря 2009 г. 04:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну есть ведь такая «национальная» литература – как латиноамериканская. И относят к ней произведения не только писателей, живущих по всем полутора континентам – но и Кортасара, который всю свою творческую жизнь прожил в эмиграции (в Париже, кажется). Была югославская литература. Сколько из неё сейчас отдельных литератур образовалось?
цитата kerigma К "сокровищам русской литературы", например, относят произведения русских эмигрантов, написанные на английском, французском и тд.
А что – есть какие-то – ИЗВЕСТНЫЕ произведения русских эмигрантов написанные на других языках? Исключения: часть Набокова, эссеистика Бродского, Аксёнов что-то писал по-английски… И всё вроде бы. И кстати – а чьим писателем был Лукьяненко – до того как эмигрировал из Казахстана? Или это он сейчас – казахский писатель в эмиграции? Или любимый поэт Бродского – Кавафис: жил в Александрии, писал по-гречески. А ирландцами – кроме вышеупоминавшихся Джойса, Йейтса, Беккета – были и английские писатели Уайльд и Бернард Шоу. А сколько среди английских писателей шотландцев и валлийцев (помимо Скотта и Стивенсона, вот Бёрнс я не знаю к кем причисляется)? А что до Искандера – то он по-моему писатель всё же русский персидско-абхазской национальности. В отличие от Айтматова с которым всё не так ясно.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
sofer
авторитет
|
|
kerigma
миротворец
|
27 июня 2010 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ А что – есть какие-то – ИЗВЕСТНЫЕ произведения русских эмигрантов написанные на других языках? Исключения: часть Набокова, эссеистика Бродского, Аксёнов что-то писал по-английски…
ну я собственно это и имела в виду. Да, есть
Насчет Лукьяненко — а он когда-нибудь писал по-казахски?) По-моему, это не тот случай) Про Айтматова можно сказать, что он эмигрант, потому что много писал и не на русском тоже, но учитывая размытые границы СССР, официальные и культурные — тут все более неопределенно.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Nadia Yar
философ
|
27 июня 2010 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книга становится частью культурного наследия нации, когда эта нация её воспринимает. Это касается и переводов книг, написанных на чужом языке. Это означает, что повесть, написанная белорусом на понятном и фактически родном всему населению Белоруссии языке и поэтому свободно воспринимаемая белорусами, может быть отнесена к белорусской литературе... если тут вообще нужна классификация. Вообще-то вопросы гражданства, места проживания и кто на каком языке мыслил лежат вне литературоведения.
|
––– Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский |
|
|
Иприт
магистр
|
30 июня 2010 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga И еще: известны ли вам примеры произведений, написанных на одном языке, но традиционно относимых к наследию стран с другим языком?
Не знаю насколько можно отнести к наследию книгу Бруно Ясенского "Я жгу Париж", написанную на польском или французском а издваемую в СССР и вошедшую в некоторые библиографии советской фантастики
|
|
|
Stelleri
новичок
|
30 июня 2010 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется судить по тому, на каком языке написано произведение не корректно. Автор пишет на том языке на каком ему удобно, знает и издают. приведенные примеры показывают не национальность произведений а ее гражданство.
|
|
|
kerigma
миротворец
|
1 июля 2010 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nadia Yar Книга становится частью культурного наследия нации, когда эта нация её воспринимает. Это касается и переводов книг, написанных на чужом языке.
Кстати, хороший пример — Войнич со своим "Оводом". На родине в Англии ее знать не знают, а все подростки Советского союза зачитывались и рыдали в подушку))
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Kniga
миродержец
|
3 июля 2010 г. 01:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saddlefast Почему-то тот факт, что Сэмюэл Беккет писал по-французски, не помешало Ирландии считать его ирландским гением
Ну у Беккета есть и неплохие романы на английском, но с ним случай вообще интересный.
Кстати, Чехов по английски не писал, но очень популярен в Англии (его активно переводили еще при жизни). Британский исследователь Доналд Рейфилд в своих работах постоянно отмечает, что чеховские персонажи, юмор, ситуации легко узнаются в Британии и бывших колониях. Он отмечает, что у Чехова очень "британский" юмор, восприятие природы, и даже стиль.
|
|
|