Национальность произведения


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Национальность произведения»

Национальность произведения

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2009 г. 18:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Feska

Вот интересно, Бабель к какой культуре ближе — к русской или еврейской?

По тематике судить не следует. Берроуз марсианский писатель или американский?
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 16 декабря 2009 г. 04:32  
цитировать   |    [  ] 
Ну есть ведь такая «национальная» литература – как латиноамериканская. И относят к ней произведения не только писателей, живущих по всем полутора континентам – но и Кортасара, который всю свою творческую жизнь прожил в эмиграции (в Париже, кажется).
Была югославская литература. Сколько из неё сейчас отдельных литератур образовалось?

цитата kerigma

К "сокровищам русской литературы", например, относят произведения русских эмигрантов, написанные на английском, французском и тд.

А что – есть какие-то – ИЗВЕСТНЫЕ произведения русских эмигрантов написанные на других языках?
Исключения: часть Набокова, эссеистика Бродского, Аксёнов что-то писал по-английски… И всё вроде бы.
И кстати – а чьим писателем был Лукьяненко – до того как эмигрировал из Казахстана? Или это он сейчас – казахский писатель в эмиграции?
Или любимый поэт Бродского – Кавафис: жил в Александрии, писал по-гречески.
А ирландцами – кроме вышеупоминавшихся Джойса, Йейтса, Беккета – были и английские писатели Уайльд и Бернард Шоу. А сколько среди английских писателей шотландцев и валлийцев (помимо Скотта и Стивенсона, вот Бёрнс я не знаю к кем причисляется)?
А что до Искандера – то он по-моему писатель всё же русский персидско-абхазской национальности. В отличие от Айтматова с которым всё не так ясно.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июня 2010 г. 11:14  
цитировать   |    [  ] 
хороший пример — почти вся так называемая "русско-еврейская литература" http://www.eleven.co.il/article/13625. Большинство из этих писателей русскому читателю не известны, но являются классиками еврейской литературы, хотя писали в России и по-русски. Ни в одном курсе истории русской литературы их не встретишь.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июня 2010 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата ЯэтоЯ


А что – есть какие-то – ИЗВЕСТНЫЕ произведения русских эмигрантов написанные на других языках?
Исключения: часть Набокова, эссеистика Бродского, Аксёнов что-то писал по-английски…

ну я собственно это и имела в виду. Да, есть :-)

Насчет Лукьяненко — а он когда-нибудь писал по-казахски?) По-моему, это не тот случай) Про Айтматова можно сказать, что он эмигрант, потому что много писал и не на русском тоже, но учитывая размытые границы СССР, официальные и культурные — тут все более неопределенно.
–––
Шпенглер & Инститорис


философ

Ссылка на сообщение 27 июня 2010 г. 15:35  
цитировать   |    [  ] 
Книга становится частью культурного наследия нации, когда эта нация её воспринимает. Это касается и переводов книг, написанных на чужом языке. Это означает, что повесть, написанная белорусом на понятном и фактически родном всему населению Белоруссии языке и поэтому свободно воспринимаемая белорусами, может быть отнесена к белорусской литературе... если тут вообще нужна классификация. Вообще-то вопросы гражданства, места проживания и кто на каком языке мыслил лежат вне литературоведения.
–––
Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2010 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Siroga

И еще: известны ли вам примеры произведений, написанных на одном языке, но традиционно относимых к наследию стран с другим языком?


Не знаю насколько можно отнести к наследию книгу Бруно Ясенского "Я жгу Париж", написанную на польском или французском а издваемую в СССР и вошедшую в некоторые библиографии советской фантастики


новичок

Ссылка на сообщение 30 июня 2010 г. 23:55  
цитировать   |    [  ] 
Мне кажется судить по тому, на каком языке написано произведение не корректно. Автор пишет на том языке на каком ему удобно, знает и издают.
приведенные примеры показывают не национальность произведений а ее гражданство.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2010 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nadia Yar

Книга становится частью культурного наследия нации, когда эта нация её воспринимает. Это касается и переводов книг, написанных на чужом языке.

Кстати, хороший пример — Войнич со своим "Оводом". На родине в Англии ее знать не знают, а все подростки Советского союза зачитывались и рыдали в подушку))
–––
Шпенглер & Инститорис


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2010 г. 01:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата saddlefast

Почему-то тот факт, что Сэмюэл Беккет писал по-французски, не помешало Ирландии считать его ирландским гением


Ну у Беккета есть и неплохие романы на английском, но с ним случай вообще интересный.

Кстати, Чехов по английски не писал, но очень популярен в Англии (его активно переводили еще при жизни). Британский исследователь Доналд Рейфилд в своих работах постоянно отмечает, что чеховские персонажи, юмор, ситуации легко узнаются в Британии и бывших колониях. Он отмечает, что у Чехова очень "британский" юмор, восприятие природы, и даже стиль.
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Национальность произведения»

 
  Новое сообщение по теме «Национальность произведения»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх