Что лучше оригинал или ...

Здесь обсуждают тему «Что лучше: оригинал или перевод?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?» поиск в теме

Что лучше: оригинал или перевод?

Страницы:  1  2  3 [4]  5  6  7 ... 12 13 14 15 16  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 12 июня 2008 г. 06:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата

что толку кроме языковой практики в чтении оригинала,если все равно читая, ты переводишь для себя,Ю и делаешь это хуже,чем проффесионал?


Если при чтении приходится переводить для себя, то удовольствия от такого чтения будет мало. ИМХО, оригинал следует читать, если нет нужды при этом переводить


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2008 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата corex

Если при чтении приходится переводить для себя, то удовольствия от такого чтения будет мало. ИМХО, оригинал следует читать, если нет нужды при этом переводить
Именно. Тогда такое чтение — тяжкий труд, а не удовольствие. Если язык оригинала знаешь как родной — тогда "карты в руки".
А вот для тех, кто иностранный язык "когда-то в принципе учил" (как я), но легко и свободно читать на этом языке не может (а с трудом и словарём перевести для себя может) идеальный вариант — билингва. "Азбука" выпустила несколько таких билингв, мне нравятся. В планах — купить сказки Уайльда в такой вот билингве.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2008 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

идеальный вариант — билингва

Ну не знаю...для меня билингва идеальный вариант, только чтобы иметь в одной книге и оригинал и перевод.

Но сама по себе такая система параллельных текстов no good (для меня по крайней мере) — и язык оригинала не воспринимаешь и по-русски отвлекаешься, когда читаешь...

По мне лучше мужественно одолеть оригинал, ведь с каждым последующим разом читать становится легче... Да и сразу же проникаешься именно "родной атмосферой книги"...8-)
–––
Высокие цели, хотя бы невыполненные, дороже нам низких целей, хотя бы и достигнутых. - И.В. Гете


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2008 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

По мне лучше мужественно одолеть оригинал, ведь с каждым последующим разом читать становится легче... Да и сразу же проникаешься именно "родной атмосферой книги"...

:beer:Абсолютно согласна! Пусть оригиналы читаются дольше переводов, но, тем не менее, такое удовольствие получаешь, когда читаешь и понимаешь. Конечно, если ин. язык вам не нужен, то смысл мучиться. Но если он все же вам необходим, хотя бы для самосовершенствования, тогда дерзайте!
–––
Лайка - самая лучшая такса (сказал ребёнок:) )


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2008 г. 22:53  
цитировать   |    [  ] 
WiNchiK, deanta — я за вас рада, вы обе уже хорошо знаете язык оригинала. А если за каждым третьим словом надо лезть в словарь — это уже каторга, а не чтение. Поэтому лично мне лучше билингва — чтобы словарь постоянно не листать.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2008 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 
Так ведь никто ничего против не имеет! Просто кому-то нравится постоянно заглядывать в словарь, а кому-то — нет. Мне нравится, поэтому стараюсь побольше читать в оригинале. При этом, иностранный у меня был на уровне много лет назад. Сейчас многое забылось из-за отсутствия практики. Вот и наверстываю.
–––
Лайка - самая лучшая такса (сказал ребёнок:) )


магистр

Ссылка на сообщение 14 июня 2008 г. 00:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

А если за каждым третьим словом надо лезть в словарь — это уже каторга, а не чтение

(шепотом) Открою секрет (свой) — я вначале тоже лезла в словарь по каждому поводу- получалось очень нудно и физически изнурительно, поэтому я на это забила и стала просто ...читать дальше.
И через определенное время понимаешь, что ...понимаешь все, даже те слова, которые в принципе не знаешь...не знаю, что это за "эффект" такой — но он имеет место быть....:-)

И оригинал — для меня всегда лучше перевода....8:-0

Единственно я читаю в оргинале только очень любимое, что не в силах ждать пока у нас переведут. Так морально готовлюсь осенью читать Мартина "Танец с драконами" — надеюсь он выйдет как запланировано. А наши ведь не раньше, чем через полгода переведут ...и то вспоминая "Пир" — ждать чуда не приходится.

deanta :beer:
–––
Высокие цели, хотя бы невыполненные, дороже нам низких целей, хотя бы и достигнутых. - И.В. Гете


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июня 2008 г. 00:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

Но сама по себе такая система параллельных текстов no good (для меня по крайней мере) — и язык оригинала не воспринимаешь и по-русски отвлекаешься, когда читаешь...

Это так, но, с другой стороны, когда имеешь дело с классическим переводом, интересно смотреть, как именно переводчик достигает нужного эффекта. Я не в "билингвах", но положив рядом две книги, читал "Заповедник гоблинов", "Остров сокровищ", "Убить пересмешника", кусочки из Нила Стивенсона — чрезвычайно интересно и (для меня как редактора) полезно: "хватаешь" технические приемы, помимо прочего.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 14 июня 2008 г. 00:22  
цитировать   |    [  ] 
Petro Gulak — согласна с Вами, если задаться цель именно изучить перевод, технику перевода, всякие нюансы, то — да, посмотреть разные варианты перевода — очень познавательно, провести анализ, сделать свои выводы. Но это уже все больше для "специалистов". 8-)

А для меня как для простого смертного - довольно самого текста -оригинала, безмерного желания узнать что же будет дальше и.... словарика рядом — на вся-я-який пожарный.
–––
Высокие цели, хотя бы невыполненные, дороже нам низких целей, хотя бы и достигнутых. - И.В. Гете


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 августа 2009 г. 18:00  
цитировать   |    [  ] 
Вот за что в переводах готов убивать, это за то когда англоязычний герой начинает вдруг петь, что-то вроде "...в лесу родилась елочка...". Я понимаю, что имеется ввиду какая-та аналогичная детская песенка, но почему нельзя именно ее и перевести?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 августа 2009 г. 18:16  
цитировать   |    [  ] 
лучше всего конечно ригинал. никакой переводчик не сможет целиком передать текст автора.
–––
Антрополог по образованию, репетитор по призванию и гик по жизни


философ

Ссылка на сообщение 7 августа 2009 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 
ИМХО, по-разному, от переводчика зависит
–––
This wall goes up forever. There's nothing up there... Or maybe it's heaven.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 августа 2009 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 
в идеале, конечно, перевод должен соответствовать оригиналу, уметь передать его язык
но обычно перевод все-таки оказывается хуже
с другой стороны, если перевод лучше оригинала — это тоже не совсем нормально (хотя существует распространенное мнение, что, например, Диккенс, хорош исключительно в переводах)
вообще проблема перевода и оригинала — проблема серьезная... есть же снобы, которые считают, что книги стоит читать только в оригинале
–––
Feed your head


авторитет

Ссылка на сообщение 9 августа 2009 г. 11:00  
цитировать   |    [  ] 
Оригинал, конечно лучше, кто же спорит... Но всё же перевод лучше :-) — не надо заморачиваться с переводом. Да и войти в "атмосферу" оригинала, думаю, можно только тогда, когда язык знаешь идеально.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 
Почему я стараюсь не читать переводной литературы...
Маленькая теория.
Абсолютно адекватного перевода, как мне представляется, не существует.
У каждого слова более одного смысла. Смыслы слов образуют пятна, которые в разных языках пересекаются на полностью.
Любой перевод — отражение переводчика, в лучшем случае — соавторство.
Автор закладывал в слова одно (за скобками, за ширмами, за контекстом), переводчик понимает чуть по-другому, читатель еще третьим образом.
Веллер приводит интересный пример ошибка переводчика, запутавшей смысл.
К.Чуковский — Стивенсон — "Остров сокровищ"
Должность Сильвера Чуковский перевел как "квартирмейстер", поэтому совершенно непонятно, почему его боялся сам Флинт?
На самом деле Джон Сильвер был ... командир квартедеке (абордажной палубы), где собирались самые отъявленные головорезы. Он ими командовал — и именно поэтому его боялся сам Флинт.
Также разное культурное поле.
Мне труднее понять, что имел в виду иноязычный автор, ведь я не жил в тех реалиях.
Поэтому для чтения лучше всего книги, написанные на родном языке человеком, с которым думаешь примерно одинаково.
По крайней мере имеешь похожее представление о вещах.

цитата

Наше общее детство прошло на одних букварях,
Потому никому ничего объяснять и не надо
–––
Уж ломит бес, уж Ад в восторге плещет, Но, к счастию, проворный Гавриил.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 11:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

для чтения лучше всего книги, написанные на родном языке человеком, с которым думаешь примерно одинаково.

Если продолжить это рассуждение, то и знакомиться с новыми людьми, особенно "читавшими другие буквари", не стоит? Или Вы о том, что надо читать только в оригиналах?
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Galka

Или Вы

:-(((:-(((

цитата Galka

что надо читать только в оригиналах?

Нет. Я только о том, почему я стараюсь не читать переводное. Принципиально.
–––
Уж ломит бес, уж Ад в восторге плещет, Но, к счастию, проворный Гавриил.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

о том, почему я стараюсь не читать переводное. Принципиально

Интересная позиция. К сожалению, приводящая к искусственному сужению кругозора. Но все равно уважаю принципиальных людей.
–––
Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

принципиальных людей.

Принципиальность, к сожалению, частичная.:-)))
То и дело Фантлаб подвигает на чтение переводного, с разной долей успешности.
За прошедший год я прочёл аж 2 переводных романа.
"Алгебраист" (6) и "Ложная слепота" (9)
В принципе, это чтение укрепило меня в убежденности читать в основном отечественное.
Хорошие хорошо переведенные иностранные книги не часты.
–––
Уж ломит бес, уж Ад в восторге плещет, Но, к счастию, проворный Гавриил.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 12:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Должность Сильвера Чуковский перевел как "квартирмейстер"

неудачный пример — чистая ошибка переводчика. Когда я читаю что-то на английском, мне хватает для понятия смысла написанного моего далеко не самого твёрдого знания языка, но когда решаешь сделать читабельный перевод... вот тут начинается... минут пятнадцать на одно предложение — это ещё не рекорд...
Последняя непонятка — "ради этого принципа он готов был пойти до самого края, который только мог найти(?), позаимствовать или украсть" — явно какая-то идиома, но найти в толковых словарях интернета я её не смог...
Так что, на мой взгляд, не надо бояться переводов — просто надо маленько знать культуру языка оригинала, тогда и сможешь на лету корректировать восприятие перевода.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Страницы:  1  2  3 [4]  5  6  7 ... 12 13 14 15 16

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

 
  Новое сообщение по теме «Что лучше: оригинал или перевод?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх