Кто что читает

Здесь обсуждают тему «Кто что читает?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Кто что читает?» поиск в теме

Кто что читает?

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 11 12 13 [14] 15 16 17 ... 86 87 88 89 90  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2007 г. 00:25  
цитировать   |    [  ] 
Читаю Пехова "Крадущийся в тени". Определенно нравится,посмотрим как дальше :-)
–––
*Читаю: Питер Страуб «История с привидениями»


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 2007 г. 01:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nonconformist

Читаю Пехова "Крадущийся в тени". Определенно нравится,посмотрим как дальше

Если начало понравилось, то и дальше не должно разочаровать. Первые две книги трилогии по качеству и интересности на равных, третья может быть чуть похуже.
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 2007 г. 08:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата kon28

Рассказ Дика, послуживший сюжетной основой фильма "Бегущий..." вообще-то называется "Мечтают ли андроиды об электроовцах?"

Все просто, читаю эл. версию с "Альдебарана", которая, по всей видимости, с того самого издания, про которое tevas написал.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2007 г. 09:50  
цитировать   |    [  ] 
О совпадениях.
Вчера увидел трейлер фильма "300 спартанцев" битва при Фермопилах..., и читая уже сегодня ТБ7 Джейк на кухне "Дикси Пиг", удерживает оборону как спартанцы при Фермопилах:-)
–––
Это я, парень.... Это я....
Нафинг елсе матерс (Metallica)


магистр

Ссылка на сообщение 13 марта 2007 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 
Прочитал Зорича "Завтра война". Кроме патриотичности — ничего выдающегося. Средняя космическая опера.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 2007 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 
Прочитала Ю. Отапенко "Птицелов". Вещь очень необычная. Даже затруднясь определить жанр данной книги. Одн точно- клише и штампов в ней ничтожно мало. Автор каждый раз уводит сюжет совсем непредсказуемым путем. %-\


авторитет

Ссылка на сообщение 14 марта 2007 г. 07:25  
цитировать   |    [  ] 
Дочитала Дика "Бегущий по лезвию..." или, как народ уточнил "Мечтают ли андроидыоб электроовцах". Грустно, жалко их как-то, сплошное отсутствие перспективы.


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2007 г. 07:58  
цитировать   |    [  ] 
наконец-таки Бэккера второй том прочитал. это потрясающе:cool!:
еще закончил Коша "Огненный патруль" — понравилось, но откровенно говоря, слабовато.


магистр

Ссылка на сообщение 14 марта 2007 г. 09:41  
цитировать   |    [  ] 
Читаю Пернскую серию Маккефри в оригинале. Все-таки, перевод не улучшает книги. :-(
–––
Такой вот я загадочный зверек - не имею отношения не к морю, ни к свинкам.


магистр

Ссылка на сообщение 14 марта 2007 г. 11:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата капибара

Читаю Пернскую серию Маккефри в оригинале. Все-таки, перевод не улучшает книги.

Это смотря какой перевод! ИМХО, в изд-ве "Северо-Запад" был перевод, который как раз улучшил, ну или по крайней мере облегчил чтение. И переводчик в предисловии написал, что ему пришлось продираться через многочисленные описания, которые были многословными, постоянно вставлялись в текст к месту и не к месту и отвлекаи от основного повествования. Не знаю, может, это действительно его заслуга, но СЗ издание я читала с удовольствием, особенно "Белый дракон".
–––
...Но и это, словно дар свыше - быть на целых пять шагов слышным...


магистр

Ссылка на сообщение 14 марта 2007 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
Darinella поддерживаю :beer:
я даже фамилию переводчика запомнил — Нахмансон,


магистр

Ссылка на сообщение 14 марта 2007 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Darinella

в изд-ве "Северо-Запад" был перевод


У меня именно СЗ (давно покупала, очень люблю их книги), перевод очень хороший, но все-таки (сугубое ИМХО!) в оригинале намного лучше передан колорит. Совершенно особая речь, обороты, грамматические формы. В русском переводе это незаметно, вероятно, просто невозможно перевести с сохранением этих особенностей.
Хотя бы в первой книге, Р'гул, кажется думает о Ф'ларе "Он слишком похож на своего отца" — у автора же употреблено не слово "отец — father", а "Sire" — что, скорее можно перевести как "родитель" (обычно употреьбляется в родословных племенных книгах элитных пород лошадей, собак). Это наводит на мысли о иерархии и особенностях воспитания в Вейрах, и т.д.
Повторю — это мое сугубое ИМХО.
–––
Такой вот я загадочный зверек - не имею отношения не к морю, ни к свинкам.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 марта 2007 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Darinella

особенно "Белый дракон"

Вот весело-то! В том-то и штука, что как раз "Белого дракона" в СЗ издании переводил переводчик никак не связанный с Нахмансоном/Ахмановым, переводившим первые два романа.

Там была ситуация, что "Белый дракон" вышел в самом СЗ в переводе Гали Трубициной, а кроме того почти одновременно в другом издательстве (правда тоже в желтом супере, правда со страшнющей картинкой) вышел и перевод Нахмансона.


магистр

Ссылка на сообщение 14 марта 2007 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Вот весело-то! В том-то и штука, что как раз "Белого дракона" в СЗ издании переводил переводчик никак не связанный с Нахмансоном/Ахмановым, переводившим первые два романа.

это первый раз (там даже не совсем Северо-Запад был), А потом допечатывали Нахмансоновский перевод (или под его редакцией)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 марта 2007 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 
Неа. СЗ никогда не печатал нахмансоновского перевода "Белого дракона".
Его печатал "Артлик", а затем "ЭКСМО". Кстати там уже не сам нахмансон был, а его команда — точнее "пересказ Т. Сайнер".


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2007 г. 08:24  
цитировать   |    [  ] 
Прочла вчера "Талтош" (1-й роман) Браста. Читать можно, но без восторга. Понравился прием чередования 3-х времен: основное действие, детство-отрочество и последние действие главного героя. Обычно чередуют 2 первых.
Но все же... может быть не мое, т.к. средняя оценка существенно выше моей.


магистр

Ссылка на сообщение 15 марта 2007 г. 09:16  
цитировать   |    [  ] 
Прочитал "Ведьма" Багазовой. Не фонтан. Сюжет простоват. От обилия "Я" просто рябит в глазах. В общем — крайне сыро, максимум — 5


магистр

Ссылка на сообщение 15 марта 2007 г. 13:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Вот весело-то! В том-то и штука, что как раз "Белого дракона" в СЗ издании переводил переводчик никак не связанный с Нахмансоном/Ахмановым, переводившим первые два романа

Значит, мне в свое время правильно показалось, что первые две книги отличаются от третьей. Просто я сначала прочитала "Белого дракона", а потом первые две — "полет" и "странствия". А перед самой первой было предисловие Нахмансона, что я автоматически распространила на все остальные:-)
–––
...Но и это, словно дар свыше - быть на целых пять шагов слышным...


магистр

Ссылка на сообщение 15 марта 2007 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата капибара

но все-таки (сугубое ИМХО!) в оригинале намного лучше передан колорит. Совершенно особая речь, обороты, грамматические формы. В русском переводе это незаметно, вероятно, просто невозможно перевести с сохранением этих особенностей.

Совершенно согласна. Особенно это касается знаковых книг. Для меня подобное же впечатление оставил оригинал "Властелина колец". Его вообще очень сильно испортили переводами в нашей стране, наверное, потому, что русский язык столь многозначителен, на одно слово по-английски приходится по пять значений по-русски...
–––
...Но и это, словно дар свыше - быть на целых пять шагов слышным...


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2007 г. 16:53  
цитировать   |    [  ] 
Прочитала Батчера сериал о Гарри Дрездене. Прочитать можно. Смесь Глена Кука и Гамильтон ( в лучшем смысле) Начала Уотт- Эванса Яд дракона. Язык легкий, но надоела тавтология. Автор из числа тех, кто убежден, что читателю все надо повторить раз по 10. Тогда поймет и может запомнит. Кстати, никто не может подсказать, откуда можно скачать первые две книги серии? Найти не могу, а прочитать хотелось бы с начала.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 11 12 13 [14] 15 16 17 ... 86 87 88 89 90

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Кто что читает?»

 
  Новое сообщение по теме «Кто что читает?»

тема закрыта!



⇑ Наверх