Любительский перевод или ...

Здесь обсуждают тему «Любительский перевод или перевод издательства?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Любительский перевод или перевод издательства?» поиск в теме

 

  Любительский перевод или перевод издательства?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы: [1]  2  3  4  5  6  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2012 г. 22:06  
цитировать   |    [ 3 ] 
Очевидно, что все мы с вами читаем зарубежную литературу. Но немногие сильны в иностранных языках и конечно же приходиться читать переводы. И иногда выходит такая книга, что прям сразу хочется прочитать, не хочется ждать перевод от издательства, а читать и читать. В этом случае возникает необходимость любительских переводов, которые успешно (если это книгу также ждут с не терпением многие читатели) бродят по сети. Но иногда любительский перевод либо корявый, либо не дословный, либо потерян абзац, либо ещё что-то с ним не так. А теперь вопрос: как лучше читать, если с не терпением ждёшь книгу — в любительском переводе или "годами" ждать качественного (не будем обсуждать промахи переводчиков) перевода от ответственного за свою работу переводчика издательства?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2012 г. 16:54  
цитировать   |    [ 0 ] 
Тема открыта.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2012 г. 17:03  
цитировать   |    [ 0 ] 
если ждать невтерпеж, то конечно читаешь любой перевод.
Но в данный момент у меня нет книг, которые "невтерпеж". Я подожду перевод издательтсва, сознавая, что он может оказаться хуже любительского
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретиться кто-нибудь


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2012 г. 17:10  
цитировать   |    [ 3 ] 
Любительский перевод, если он организован, а не осуществляется стихийно на левой коленке, ничем не уступает издательскому, а иногда и превосходит его, особенно в циклах произведений или межавторских циклах. Так что в подобных случаях буду целенаправленно искать сообщества фанатов, которые "прилизывают" издательские переводы.
–––
Design your own universe


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2012 г. 17:23  
цитировать   |    [ 0 ] 
Для репрезентативности, считаю, нужно добавить пункт "читаю в оригинале", а так — п.3.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2012 г. 17:29  
цитировать   |    [ 0 ] 
Хм... как-то странно сформулировано.

Скорее так нужно:
"Профессиональный перевод" или "Любительский перевод".

И тот и другой   могут быть как в самиздате, так и в оф. издании.
Т.е. издательство вполне может напечатать любительский перевод, что сейчас и происходит.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2012 г. 17:31  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ожидаю официального корреткного перевода, так как нет книжек, которые прямо очень хочется прочитать. К тому же есть много старых книг, которые не прочитаны, поэтому подождать даже полгода лично для меня не проблема.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2012 г. 17:33  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата aleggator

Любительский перевод, если он организован, а не осуществляется стихийно на левой коленке, ничем не уступает издательскому, а иногда и превосходит его
Это да, но их мало.
В большинстве случаев — издательский, так как качественных любительских встречал очень мало (пример хорошего фан.перевода — Танец с драконами от ЦДС, также можно упомянуть любительский перевод Пекары "Слуга божий"). Советовали также BSC Аберкромби, думаю прочитать, ибо ждать издания замучился, а отзывы о переводе хорошие).
Читать же "краткое содержание" вместо нормального произведения я не буду. Если уж об этом речь, давайте с примерами хороших любительских переводов.
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2012 г. 17:34  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Александр Кенсин

издательство вполне может напечатать любительский перевод, что сейчас и происходит

Например?
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2012 г. 17:36  
цитировать   |    [ 0 ] 
mx
Могу примеры дать в ЛС (а то тут полно людей от издательств, только холливаров не хватало).
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2012 г. 17:39  
цитировать   |    [ 3 ] 
На счет ждать не втерпежь тоже по разному бывает — одно дело на год раньше прочесть или не прочесть любительский превод Мартина Гудкайна Аберкорми Джордана ,другое дело когда на авторе послен крест и его книг не то что в ближайшие 10 лет, а можно вообще не дождаться !


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2012 г. 17:56  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Elric

На счет ждать не втерпежь тоже по разному бывает — одно дело на год раньше прочесть или не прочесть любительский превод Мартина

По Мартину: 1) было невтерпеж, 2) легко было предвидеть политику АСТ "срубить бабла", поэтому, поскольку перевод Танца от ЦДС очень хорош, я просто игнорирую официальное издание до выхода в приемлемом по цене/качество варианте, т.е. "поставить на полку" не спешу, через год так через год, через пять так через пять.
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2012 г. 18:08  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Kshishtof A.

Для репрезентативности, считаю, нужно добавить пункт "читаю в оригинале"

Именно.
–––
Ogham the blood, ogham the line
Our cult of the fallen will triumph over time


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2012 г. 20:19  
цитировать   |    [ 1 ] 
geralt9999 а вас с Kshishtof A. гнать из темы, чтобы народ не смущали:-)
примеров плохих издательских переводов достаточно, "Мошка в зенице господней", например. Или вот сейчас читаю "Низкий город" Полански — русский язык там плохой. Точность перевода оценить не могу, но стилистически перевод неважный
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретиться кто-нибудь


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2012 г. 20:56  
цитировать   |    [ 1 ] 
присоединюсь к "читаю в оригинале", а если абстрагироваться — какая разница, любительский или издательский перевод, если вы не читали оригинал и сравнить не с чем? если и тот и другой грамматически верен и "строен", то удовольствие можно получить от обоих в равной степени ;)
а так, если уж "невтерпеж" — учите язык оригинала и практикуйтесь, лишний повод 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2012 г. 23:00  
цитировать   |    [ 2 ] 
Плюсы любительского перевода в том, что:
1) Переводят фанаты, которые разбираются в теме и хорошо ее изучили.
2) Время перевода не ограничено жесткими временными рамками.
3) Переводят часто сразу несколько человек, которые перепроверяют и вычитывают тексты друг друга.
Тот же notabenoid.com породил немало довольно неплохих локализаций разных произведений самых разных жанров. Конечно при наличии в свободном доступе издательского варианта и любительского, я бы предпочел первый, но и вторым бы брезговать не стал, при отсутствии альтернативы.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2012 г. 23:04  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Hostis

Тот же notabenoid.com породил немало довольно неплохих локализаций разных произведений самых разных жанров.

Да ну? Если переводчиков было не больше двоих-троих, то да, иногда что-то и получается, а так — от нотабеноидовских переводов как от огня бегу.
Примеры достойных переводов оттуда, пожалуйста.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2012 г. 23:08  
цитировать   |    [ 0 ] 
"Читаю в оригинале" — это, конечно, круто. То бишь и по-французски, и по-немецки, -польски, -японски? Захочется нобелевского лауреата почитать — лишний повод попрактиковаться в китайском...
Переводы предпочитаю профессиональные. Среди «неиздательских» таких не припомню, хотя верю, что есть.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2012 г. 23:11  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Ursin

Среди «неиздательских» таких не припомню, хотя верю, что есть.

Есть-есть, уверяю вас
–––
What seemed to be broken was replaceable stuff.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2012 г. 04:56  
цитировать   |    [ 2 ] 
Если совсем невтерпеж, буду читать в оригинале. А так подожду издательского перевода.
Страницы: [1]  2  3  4  5  6 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Любительский перевод или перевод издательства?»

 
  Новое сообщение по теме «Любительский перевод или перевод издательства?»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх