Любительский перевод или ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Любительский перевод или перевод издательства?»

 

  Любительский перевод или перевод издательства?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2012 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
Очевидно, что все мы с вами читаем зарубежную литературу. Но немногие сильны в иностранных языках и конечно же приходиться читать переводы. И иногда выходит такая книга, что прям сразу хочется прочитать, не хочется ждать перевод от издательства, а читать и читать. В этом случае возникает необходимость любительских переводов, которые успешно (если это книгу также ждут с не терпением многие читатели) бродят по сети. Но иногда любительский перевод либо корявый, либо не дословный, либо потерян абзац, либо ещё что-то с ним не так. А теперь вопрос: как лучше читать, если с не терпением ждёшь книгу — в любительском переводе или "годами" ждать качественного (не будем обсуждать промахи переводчиков) перевода от ответственного за свою работу переводчика издательства?


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2012 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 
Как упорно, однако, некоторые пытаются доказать, что сетевые переводы не хуже издательских. Весьма напоминает спор о том, кто сильнее — слон или кит. Разумеется, они ничем не хуже, поскольку выполняют разные функции. Цель любительского — поскорей познакомить с книгой читателей, не владеющих языком оригинала. Цель издательского — обеспечить читаемость, покупаемость книги. За счёт более высокого качества, тщательной редактуры и т.д.
При этом, разумеется, издательский перевод может оказаться халтурным, а сетевой — выполненным на профессиональном уровне. И по идее издатели должны брать такие удачные переводы за основу своей книги. Почему на самом деле не берут — это уже их проблемы. А требование убрать сетевой перевод — абсолютно законно, ибо благородные пираты всё равно остаются пиратами.
Что же касается групповых переводов — не думаю,что из этого может получиться что-то хорошее. Личность переводчика всё равно так или иначе отражается в тексте. Либо она заслоняет личность автора, либо скромно стоит у него за спиной. А три-четыре личности переводчиков за одной спиной уже никак не поместятся.
–––
– Он всегда такой… меланхоличный?
– Временами. Когда не пишет и не дрочит (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2012 г. 16:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Нил Аду

три-четыре личности переводчиков за одной спиной уже никак не поместятся.

как вариант — групповой любительский перевод, а потом единоличная редактура для приведения его к единому стилю — не рассматриваете?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2012 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN Не поможет — стиль всё равно будет разный. Единственный возможный вариант — написать весь текст заново, используя групповой перевод в качестве подстрочника.
–––
– Он всегда такой… меланхоличный?
– Временами. Когда не пишет и не дрочит (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2012 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 
Третий вариант. Если есть выбор — между любительским и издательским(и) выбираю тот, который лучше. Если выбора нет — читаю единственно возможный. Всякие заклинания и лозунги типа "издательский — значит лучше!", "любительский — значит точнее!" считаю полной чушью, так как в каждом конкретном случае все индивидуально.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2012 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pouce

ключевое слово "беглом"


Конечно, в семи романах страниц много, и, возможно, где-то ситуация совершенно другая, но вот один взятый наугад пример. Мне кажется, довольно типичный. (Один из переводов принадлежит Спивак, другой – издательский).

цитата

Самый пока что жаркий день знойного лета клонился к вечеру, и большие прямоугольные дома Тисовой улицы окутывала сонная тишина. Машины, обычно сверкавшие чистотой, стояли пыльные, а лужайки были уже не изумрудно-зелёными, а иссохшими, желтоватыми: из-за нехватки воды жителям запретили пользоваться шлангами. Лишённые таких важных занятий, как мытьё машин и стрижка газонов, обитатели Тисовой сидели по комнатам, где было чуть прохладней, широко распахнув окна в несбыточной надежде на освежающее дуновение. Единственным, кто не находился дома, был подросток, лежавший лицом вверх на цветочной клумбе у дома номер четыре.


цитата

Рекордно жаркий день этого лета подходил к концу. Большие, квадратные дома Бирючиновой аллеи окутывало дремотное молчание. Припаркованные возле них автомобили, обыкновенно сверкающие чистотой, потускнели от пыли, а газоны, некогда изумрудно-зеленые, высохли и пожелтели — в связи с засухой и ограничениями на расход воды пользоваться шлангами запрещалось. Местные жители, вынужденные отказаться от привычных занятий — мытья машин и ухода за лужайками — проводили время в своих прохладных домах, широко распахивая окна в надежде заманить в помещение несуществующий ветерок. Единственным человеком, который оставался на улице, был мальчик-подросток, лежавший на спине на клумбе возле дома № 4.


Оба варианта не идеальные, но, по-моему, очевидно, какой лучше.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2012 г. 20:20  
цитировать   |    [  ] 
Любопытно разночтение с квадратом и прямоугольником. Похоже, оригинала не хватает (и то и другое, кстати неправильно. Квадрат и прямоугольник все-таки фигуры плоские). А Бирючиновая аллея — это нечто, особенно, если имелась возможность написать Тисовая. Опять же улица — street, аллея — lane. Без оригинала не разберешься. Зато во втором переводе дважды удалось убрать глагол-связку был-было-были, и для меня это плюс, но там же рядом засуха и засохли, это минус. А вообще особой разницы между переводами нет. О чем речь понятно, у массового читателя глаз нигде цепляться не должен.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2012 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 
Большинство любительских переводов, которые я читал, были разной степени чудовищности ("Сэндмен", к примеру). Очень редко встречаются действительно классные — "Добрые знамения" Филиппова. Предпочитаю оригиналы, если стиль хорош; если язык оригинала для меня слишком сложен или , напротив, ничем особо не примечателен — издательский перевод.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 25 октября 2012 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

как вариант — групповой любительский перевод, а потом единоличная редактура для приведения его к единому стилю

Ой, это такая морока, что уж проще перевести заново... Средневзвешенный любитель — то есть неопытный переводчик — рабски следует тексту, в отличие от профессионала, умеющего козырнуть и редким словцом, и вытекающим из контекста красивым оборотом
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2012 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Большинство любительских переводов, которые я читал, были разной степени чудовищности ("Сэндмен", к примеру).

А издательская "флякопись" (переводы Фляка) от АСТ? Те ещё переводы, да-с...
Так что к каждому надо подходить индивидуально — никто не гарантирует, что перевод будет хороший, правильный и верный — в каждом конкретном случае смотреть, присматриваться, сравнивать и сделать выбор. И хорошо, когда такой выбор есть. Но зачастую и выбора-то нет. И вот это уже плохо.
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 октября 2012 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Raiden

А издательская "флякопись" (переводы Фляка) от АСТ? Те ещё переводы, да-с...

Ну, это само собой. Но, опять-таки, не хуже большей части фэнских работ.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 октября 2012 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

не хуже большей части фэнских работ

вот только фэны за это деньги не получают и поэтому не стыдно... а так — эта тема уже неоднократно муссировалась. Мало кто всерьёз сравнивает оригинал, фанатский перевод и перевод издательства. Так например, лично у меня опыт только по циклу Хонор Харрингтон Вебера и там сравнение совсем-совсем не пользу "профессионального" перевода. Можно ещё вспомнить первые романы о Мери Джентри и ... пожалуй всё — больше ничего не сравнивал.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 октября 2012 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 
Напомните мне, Дмитрий Коваленин, который "Охоту на овец" Мураками переводил чисто для друзей, он уже был профессиональным переводчиком или его перевод был любительским?


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2012 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев

Был. Переводчиков с японского совсем мало, но Коваленин был одним из них.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 октября 2012 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 
Значит профи :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2012 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев

А где подвох? ;)


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2012 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

О чем речь понятно, у массового читателя глаз нигде цепляться не должен.


Ну, не знаю как у массового...

цитата

дома ... окутывало дремотное молчание
Все-таки не молчание, а тишина.

цитата

в связи с засухой и ограничениями на расход воды...
Длинно, тяжеловесно. Стиль ЖЭКа.

цитата

жители, вынужденные отказаться от привычных занятий
Тоже.

цитата

проводили время в своих прохладных домах, широко распахивая окна
Занятное времяпрепровождение.

цитата

в надежде заманить в помещение несуществующий ветерок
Зачем заманивать, если дома и так "прохладные"?
"Несуществующий ветерок" — калька.

цитата

на спине на клумбе


Издательский перевод, конечно, тоже не супер ("самый пока что жаркий", "лежавший лицом вверх"), но, по-моему, явно выигрывает.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2012 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Урсин!
Все-таки эти тонкости не для массового читателя. Для меня характерный критерий — "Оно" Стивена Кинга. Сказать, что ранее издававшийся АСТ жуткий — это ничего не сказать. были и другие, но зачастую с диким количеством отсебятины. У любого внимательного читателя этот перевод (от АСТ), а соответственно и книга (на мой взгляд едва ли не лучшая у Мастера) должны были вызвать отторжение. Но массовому читателю очень даже нравилось, и "Оно" — в тройке лучших, но не на первом месте. Вот это уже наверняка издержки перевода, потому что у "Сердец в Атлантиде" в сравнении с "Оно" лишь один плюс (ИМХО, разумеется) — перевод самого высокого уровня.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 00:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Все-таки эти тонкости не для массового читателя.


Тонкости могут не осознаваться, но на восприятие текста, мне кажется, все равно влияют. Корявый текст вряд ли захочется перечитывать.
А вообще, речь-то изначально шла о том, что перевод Спивак якобы лучше издательского. Не совсем понимаю, при чем тут массовый читатель, которому плевать на тонкости.

цитата Виктор Вебер

Но массовому читателю очень даже нравилось, и "Оно" — в тройке лучших, но не на первом месте.


По какому критерию? Вы количество проданных экземпляров имеете в виду или что-то еще?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 07:56  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Урсин!
На сайте "Творчество Стивена Кинга есть раздел "Опросы". Один из опросов — "Лучшее произведение Стивена Кинга большой формы". Так что критерий — мнение фэнов, т.е. массового читателя.
Что же касается отрывков, то я и написал, что особой разницы не чувствуется (ИМХО, разумеется).


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 09:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Длинно, тяжеловесно. Стиль ЖЭКа.
Нормально. А, поскольку, ограничение на расход воды административное, и вовсе уместно По остальному согласен. Кроме, разве что...

цитата Ursin

на спине на клумбе
Отдает просторечием, но лучше издательского "лицом вверх", как про тело, найденное в доках. "Спиной на клумбе" было бы, конечно лучше...
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Любительский перевод или перевод издательства?»

 
  Новое сообщение по теме «Любительский перевод или перевод издательства?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх