Любительский перевод или ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Любительский перевод или перевод издательства?»

 

  Любительский перевод или перевод издательства?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2012 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
Очевидно, что все мы с вами читаем зарубежную литературу. Но немногие сильны в иностранных языках и конечно же приходиться читать переводы. И иногда выходит такая книга, что прям сразу хочется прочитать, не хочется ждать перевод от издательства, а читать и читать. В этом случае возникает необходимость любительских переводов, которые успешно (если это книгу также ждут с не терпением многие читатели) бродят по сети. Но иногда любительский перевод либо корявый, либо не дословный, либо потерян абзац, либо ещё что-то с ним не так. А теперь вопрос: как лучше читать, если с не терпением ждёшь книгу — в любительском переводе или "годами" ждать качественного (не будем обсуждать промахи переводчиков) перевода от ответственного за свою работу переводчика издательства?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата kpleshkov

И какое отношение факт оплаты перевода имеет к его качеству?

А где я написал, что имеет?

цитата С.Соболев

А если за перевод рассказов, сделанных в эту антологию известными и хорошими людьми, по заказу издательства, так и не заплатили — все они становятся любителями? Шуточки всё это, баловство с границами понятий :)

Ну вряд ли у известных, хороших людей это первый заказ.
Мое мнение такое — делаешь свою работу хорошо и получаешь за это деньги — ты профессионал, не получаешь — ты любитель.
–––
Жена простит, любовница отомстит


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 15:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Каллокаин/ Пер. И. Дмоховской. М.: Молодая гвардия, 1971 (в тексте перевода опущены некоторые фрагменты, которые могли быть восприняты как политически острые в СССР)


Да, негусто как-то. Если б конкретику с указанием мест, и объем лакун, а так это общая фраза, касается очень многих переводов 1920-80-х.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Да, негусто как-то. Если б конкретику с указанием мест, и объем лакун, а так это общая фраза, касается очень многих переводов 1920-80-х.

Мне для выбора не в пользу нашего перевода этой общей фразы вполне достаточно.
Дать конкретику у меня давно в планах — напишу, как время будет.
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 16:01  
цитировать   |    [  ] 
А вот такой пример. Если человек с соответствующим языковым образованием бескорыстно и регулярно делает переводы для интернет-издательства, столь же бескорыстно распространяющего книги и делающего это по фэншую с редактурой, то это как — перевод любительский или профессиональный? Деньги-то вне игры. :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 
Смотрите ответ Монтажника21 :)


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев, дык это само собой — переводчик понимает. Мне просто интересно, что принципиальный iLithium скажет.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 16:12  
цитировать   |    [  ] 
Профессии "литературный переводчик" в России больше нет. Это теперь хобби.

Пример: способная и уже известная молодая переводчица перевела некий викторианский роман чуть ли не в 40 листов. Со стилизацией под XIX век, с проверкой лексики на анахронизмы и т.д. Ей заплатили эквивалент 600 евро. Сколько работала и сама не знает, месяцев 6 "чистыми". Разумеется, у нее есть day job, так что календарного времени еще больше. От "гонорара" она не откажется, но разница с бесплатной работой практически стёрта.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

От "гонорара" она не откажется, но разница с бесплатной работой практически стёрта.

Я знаю случаи, когда от подобного гонорара отказывались из принципа. Чтоб потом просто в инет к людям книгу отпустить, не оглядываясь на заказчика.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Профессии "литературный переводчик" в России больше нет. Это теперь хобби.

Давайте не будем говорить за всех.

цитата Victor31

переводчица перевела некий викторианский роман чуть ли не в 40 листов. Со стилизацией под XIX век, с проверкой лексики на анахронизмы и т.д. Ей заплатили эквивалент 600 евро.

45 тысяч за 40 листов? По нынешним временам это очень мало.


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 16:24  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch, не тот случай: она сама выбрала роман, сама понимает, что 2000 экз. не продать, так что гонорар сюрпризом не был. Перевод только из-за личного энтузиазма.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Перевод только из-за личного энтузиазма.

А мой пример типа не из личного энтузиазма?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 16:28  
цитировать   |    [  ] 
kpleshkov, разумеется, всегда есть исключения, но их так мало, что о профессии говорить не приходится.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch, видимо, да. Я просто имел в виду, что разницу между "бесплатно" и "гонораром" можно даже не упоминать.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 16:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

разницу между "бесплатно" и "гонораром" можно даже не упоминать

Иногда это действительно дело принципа. Бесплатно означает, что переводчик свободен от условностей, никому ничего не должен, в том числе потенциальному читателю. Всё время мира в его распоряжении. К тому же не надо думать, насколько его перевод соответствует массовому вкусу, привыкшему к гладкописи. Не надо, допустим, сочувствовать издателю-малотиражнику и из сочувствия и чувства долга не выпускать перевод на волю ранее определенного срока, иначе у малотиражника начнутся проблемы с эксклюзивностью книги. Да мало ли какие тараканы в голове у необузданного и не связанного договором переводчика могут водиться!
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 
Еще по теме, если я правильно ее понимаю: выпуск перевода через издательство открывает доступ к редактору и корректору и дает право поучаствовать в лотерее. Вдруг книга "выстрелит"! :-) Впрочем, "любительские" переводы могут пройти редактуру и вне издательства. Например, у такого же редактора-энтузиаста.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

насколько его перевод соответствует массовому вкусу, привыкшему к гладкописи.
А это еще что за порочная подробность, характерная для массового вкуса? Продвинутый переводчик должен писать так чтобы чтение трудов его ассоциировалось с ездой по ухабам?
При всем количестве книг прошедших через мои руки, не помню, чтобы кто-то из иностранных авторов писал так, чтобы чтение его опуса было мукой... так что как написано, так и переводим.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 17:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Не надо, допустим, сочувствовать издателю-малотиражнику и из сочувствия и чувства долга не выпускать перевод на волю ранее определенного срока, иначе у малотиражника начнутся проблемы с эксклюзивностью книги.


В больших издательствах точно так же — вы не можете выложить свой перевод лет 5.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 17:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

поучаствовать в лотерее

То бишь надежды юношей всё еще питают. Вопросов нет — тут как раз мотивация очевидна. Скучно, но достойно. :-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
Victor31, доступ к редактору и корректору даже в крупных издательствах бывает чисто символический. Да что говорить, если даже написанные по-русски, "выстрелившие" книги порой весьма скверно вычитывают и редактируют?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 17:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

При всем количестве книг прошедших через мои руки, не помню, чтобы кто-то из иностранных авторов писал так, чтобы чтение его опуса было мукой... так что как написано, так и переводим.


И какой редактор в крупном издательстве пропустит, например, неупрощенный перевод такого написанного?

цитата

"Ye had a gale on your spirit this day. Yon was a fine waft o' the Word ye gie'd us, and it's to be hoped that it will be blessed to many."

цитата

Let it alane, sir. I rede ye, let it alane.


Это, конечно, цитата не из Вальтера Скотта, но кто из советских читателей знает, что и он писал и на таком вот "английском"? Я спецом как-то проверяла: там везде подобная фраза в переводе идет на литературном русском и с припиской вроде "сказал крестьянин с шотландским акцентом". :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Любительский перевод или перевод издательства?»

 
  Новое сообщение по теме «Любительский перевод или перевод издательства?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх