автор |
сообщение |
Croco 
 авторитет
      
|
19 октября 2012 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очевидно, что все мы с вами читаем зарубежную литературу. Но немногие сильны в иностранных языках и конечно же приходиться читать переводы. И иногда выходит такая книга, что прям сразу хочется прочитать, не хочется ждать перевод от издательства, а читать и читать. В этом случае возникает необходимость любительских переводов, которые успешно (если это книгу также ждут с не терпением многие читатели) бродят по сети. Но иногда любительский перевод либо корявый, либо не дословный, либо потерян абзац, либо ещё что-то с ним не так. А теперь вопрос: как лучше читать, если с не терпением ждёшь книгу — в любительском переводе или "годами" ждать качественного (не будем обсуждать промахи переводчиков) перевода от ответственного за свою работу переводчика издательства?
|
|
|
|
Mearas 
 миротворец
      
|
25 июня 2017 г. 00:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Буду ждать перевода издательства, благо читать есть что:)
|
––– 26 августа уезжаю в Пекин. Надолго. Лицензированные в России BL/даньмэй-новеллы — издательствам я не спонсирую. |
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
25 июня 2017 г. 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Любительские бывают не хуже, чем у издательства. А временами их превосходят. Любительские переводы того же Дукая — местами не хуже чем перевод "Иных песен". Та же песня с Иганом.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
be_nt_all 
 миродержец
      
|
25 июня 2017 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да даже коллективные переводы далеко не всегда плохи, Гарри Поттер и методы рациональго мышления — хорошая работа, далеко не типичный нотабеноид. А уж если брать авторские работы — то тут примеры изначально любительских переводов Гарри Поттера Марии Спивак или книг Толкина Валерии Маториной уже классические. А если ещё сравнить Спивак с той халтурой, которой отметились свсоеопрофессиональные пнреводчики первых книг Роулинг в Росмэне, то тут в пору писать про не буду читать издательский перевод, буду искать нормальный любительский (пример не единственный, просто самый известный)... Ну и к примеру спасибо Слободяну за его переводы Сойера.
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
29 июня 2017 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всё зависит от уровня переводчика. Есть прецеденты. когда любительский перевод гораздо лучше издательского.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
30 июня 2017 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В названии темы есть некоторый диссонанс. Чаще как раз в официально выпущенных книгах мы находим то, что можно определить как "любительский перевод".
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
6 февраля 2018 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если нетерпение велико, а язык оригинала — английский, то предпочту прочесть в оригинале, хотя, при моём уровне Инглиша, удовольствия получу маловато. Но ровно то же удовольствие будет и от любительского (он же почти подстрочный) перевода. Сюжет понятен, герои видны, но "художественно-эстетическое воздействие" слабенькое. Если книга написана не на английском, то буду упорно ждать хорошего перевода, неважно, издательского или бесплатного, ориентируясь на мнения на сайте. Потому что есть непропечённый пирожок можно только с большой голодухи, а книг, как правильно заметили, море...
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
6 февраля 2018 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дуглас Адамс — Ресторан «У конца Вселенной» — вариант когда перевод из интернета лучше профессионального издательского.
С. Кинг — 11.22.63 — был прочитан любительский перевод. Тот что был сделан с издания на украинском. Перевод надо бы хорошенько подредактировать, что не помешало прочитать (позже и перечитать) с большим удовольствием. Думаю ещё перевод от В. Вебера попробовать — как он пойдёт.
Ещё пример — исправленный любителями перевод первой половины романа "Возрожденный Дракон" Роберта Джордана. Профессиональный перевод первых 35 глав это просто издевательство.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
kalamake 
 активист
      
|
10 февраля 2018 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По Джордану согласна, любительского Кинга тоже вполне хватило, а Адамс — не покажете несколько кусочков для сравнения переводов — самые, на ваш взгляд, яркие моменты?
цитата KindLion В конце 99 — 2000 я познакомился с мальчиком-волшебником Гарри Поттером по так называемому "народному переводу". Потом, через пару лет, читал уже издательский перевод "философского камня". Так вот... "народный" перевод мне понравился гораздо больше.
цитата Pouce Я читал первые три тома Поттера в любительском переводе Маши Спевак (или Спивак). Они понравились мне заметно больше издательских.
цитата Виктор Вебер Переводы Спивак — классический пример, но почти единственный. Опять же, если в Сети ее переводов нет (что странно), как сравнивать с издательскими? Да еще интересно сравнение с оригиналом.
цитата Kail Itorr Тот же Поттер по-русски как Спивак, так и Мачкасовым переведен много лучше "Россмэна".
цитата be_nt_all А уж если брать авторские работы — то тут примеры изначально любительских переводов Гарри Поттера Марии Спивак или книг Толкина Валерии Маториной уже классические. А если ещё сравнить Спивак с той халтурой, которой отметились свсоеопрофессиональные пнреводчики первых книг Роулинг в Росмэне, то тут в пору писать про не буду читать издательский перевод, буду искать нормальный любительский Очень интересно читать после "народной" же и тоже уже классической шумной кампании со сбором подписей против перевода Спивак. Поневоле усомнишься в серьёзности критериев хорошего перевода от самозваных "читающих в оригинале", а на самом деле едва разбирающих общий смысл через пень-колоду со словарём. Одни лозунги. "Любительские лучше — вон как официал Вася налажал" — и все повалили туда. "Издательские лучше — любитель Петя не петрит" — и все повалили сюда. Приводится отдельный случай и делаются общие выводы. Смешно.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
11 февраля 2018 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake Очень интересно читать после "народной" же и тоже уже классической шумной кампании со сбором подписей против перевода Спивак Так кампания же не за старый Россменовский перевод была, правда? А просто после Спивак появились варианты получше.
|
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
23 февраля 2019 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если речь об английском — оригинал (за редким исключением — официальный перевод, если оригинала не достать).
Перевод беру только если оригинал очень тяжело идет. Беру хороший перевод, а официальный или нет — неважно совершенно.
Для других языков, как мне кажется, вопрос неактуален (видел даже совместный перевод студентов мастерской какого-то переводчика, со скандинавских языков).
Кстати, не ждал русского перевода Мураками, и взял английский. Второй случай, когда предпочел английский перевод — "Каллокаин" Карин Бойе. Скачал, увидел советскую обложку, чую цензура есть, в википедию не ходи.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
23 февраля 2019 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то странная в целом тема Не существует никакой разницы между "любительским" и "профессиональным" переводом. Есть только плохие и хорошие переводы. Это я как переводчик говорю
|
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
23 февраля 2019 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата монтажник 21 Не существует никакой разницы между "любительским" и "профессиональным" переводом.
В нашей стране "любителями" принято считать всех, кто не имеет профильного образования в области, в которой работает. Такое отношение рудиментарно. И, к счастью, оно постепенно уходит в прошлое. К тому же, почитать многие официально изданные переводы — так "любительщина" в плохом смысле этого слова вылезает обычно именно там 
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата монтажник 21 Есть только плохие и хорошие переводы. Это я как переводчик говорю
Вот с этим полностью согласен  Да и, собственно, какой перевод считать "любительским"? Сделанный бесплатно? Тогда как быть с малотиражками, где это далеко не всегда так?
|
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
23 февраля 2019 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оживил тему)
цитата С.Соболев Телепатия по обложке это что-то новенькое.
Ну книгу по обложке — это что-то старенькое. Википедия подтвердила наличие цензурных правок, все думаю сделать сверку, но руки не доходят.
цитата kpleshkov Да и, собственно, какой перевод считать "любительским"? Сделанный бесплатно? Да
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
23 февраля 2019 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А если за перевод рассказов, сделанных в эту антологию известными и хорошими людьми, по заказу издательства, так и не заплатили — все они становятся любителями? Шуточки всё это, баловство с границами понятий :)
цитата iLithium Википедия подтвердила наличие цензурных правок, все думаю сделать сверку, но руки не доходят.
В статье нет ни слова про сокращения или правки. Или не та статья ?
|
|
|
psw 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня несколько поражает нынешняя мода на исключительную ценность факта "Я прочел книгу". Казалось бы: не можешь читать по-шведски, так прочел по-русски, потом прочел по-английски — есть какой-то материал для сравнений и выводов. Нет же, начинаются априорные ломания — это буду читать, а это не буду, обложка не такая. Как можно — прочесть одну книгу целых два раза? 
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium цитата kpleshkov Да и, собственно, какой перевод считать "любительским"? Сделанный бесплатно?
Да
И какое отношение факт оплаты перевода имеет к его качеству?
|
|
|