Какой перевод книги Звездный ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой перевод книги "Звездный десант" Хайнлайна лучший?»

Какой перевод книги "Звездный десант" Хайнлайна лучший?

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 3 февраля 2012 г. 12:40  
цитировать   |    [  ] 
Лично мне по вкусу старый перевод Дмитриева. Тот, где роман называется "Звездные рейнджеры".

цитата Библиотекарь БСЧ

По первым страницам пока все не в пользу Кельтского

Да уж... Кельтский жжёт. С первых же абзацев. "Мы собрались в бросковой комнате"%-\ Вы поняли, коллеги? Бросковая. Комната. На боевом корабле. Не десантный отсек, не камера выброса (хотя бы). А именно бросковая, мля, комната. Дизайнер военных интерьеров хренов, млин>:-|
Неуклюжая конструкция "он получил отпущение грехов", вместо естественной и привычной для уха "получил своё". Это только первые страницы.
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


новичок

Ссылка на сообщение 29 сентября 2012 г. 11:21  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите, откуда можно скачать (в фб2) перевод Старкова...... много чего перерыл, везде Кельтский......


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2012 г. 04:36  
цитировать   |    [  ] 
Вот не повезло этому роману на Русском языке.

Ни у Старкова, ни у Кельтского переводы не удались.
И у Дмитриева тоже.

Та же ситуация с "Детьми Мафусаила" и с "Космическим кадетом".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2013 г. 08:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

новая экранизация Звёздного Десанта — видимо более политкорректная и правильная, чем у Верховена.

Я б снял "ЗД" в стиле-духе "Полицейской академии". Может, так на волне не самого тонкого юмора можно и донести до публики сарказм, манеру и глубокие мысли Хайнлайна?
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2016 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 
Так какой перевод в итоге самый норм?
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2017 г. 09:23  
цитировать   |    [  ] 
Да уж, что-то почитал тему и приуныл.
Читал/имею произведение:

цитата SamAdness

перевод Дмитриева. Тот, где роман называется "Звездные рейнджеры".

Но я так понял, он не полный.
Сейчас вот купил перевод Старкова — а там выходит тоже косяки?

цитата maugli

Перевод Старкова это очередная варварская попытка превратить Звездный Десант в тупое и бездушное мочилово. Старков пошел все же дальше он и текст ради красного словца перевирает. Гоблин в натуре!

Кому таки верить — Дмитриеву, Кельтскому, Старкову?
И я так понимаю, других альтернатив нет?
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2017 г. 09:57  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost лично я подожду переиздание от Азбуки, уверен, там будет отличный перевод
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2017 г. 10:29  
цитировать   |    [  ] 
Guyver а где можно найти информацию по переизданию Азбуки?
В любом случае с переводом Старкова ознакомлюсь, и напишу сюда свои впечатления.
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2017 г. 11:14  
цитировать   |    [  ] 
Guyver , так в Азбуке тоже Старков будет скорее всего. Кельтского уж сколько лет не переиздают
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


магистр

Ссылка на сообщение 21 июня 2017 г. 11:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

лично я подожду переиздание от Азбуки, уверен, там будет отличный перевод

Хм. Откуда бы такая уверенность? Что-то мне подсказывает, что уважаемая "Азбука" возьмет один из уже имеющихся переводов и максимум — доработает его.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 21 июня 2017 г. 11:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ольгун4ик

Guyver , так в Азбуке тоже Старков будет скорее всего. Кельтского уж сколько лет не переиздают

Тоже так считаю, вот если только будет дополнительная редактура, хотя не знаю ,что там редактировать...
–––
... Я состою из самых длинных слов,
а также из коротких предложений.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2017 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 
Не знаю какой перевод Азбука возьмет (если не сделает новый) но наверняка это будет лучший из имеющихся.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


магистр

Ссылка на сообщение 21 июня 2017 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

Не знаю какой перевод Азбука возьмет (если не сделает новый) но наверняка это будет лучший из имеющихся.

Лучший,имхо,Кельтского, но где то проходила информация, что в Азбуке будет перевод Старкова
–––
... Я состою из самых длинных слов,
а также из коротких предложений.


новичок

Ссылка на сообщение 2 ноября 2020 г. 15:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

ак какой перевод в итоге самый норм?

Перевод Старкова лучший и самый близкий к оригиналу, наиболее полный и армейский юмор сохранился
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой перевод книги "Звездный десант" Хайнлайна лучший?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой перевод книги "Звездный десант" Хайнлайна лучший?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх