Русская и зарубежная ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Русская и зарубежная фантастика: взаимовлияние»

Русская и зарубежная фантастика: взаимовлияние

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 31 августа 2011 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 
Не секрет, что ни одна национальная литература не может развиваться в полном отрыве от литературы зарубежной. При этом взаимодействие может принимать самые разные формы. С одной стороны – плагиат, эпигонство, тиражирование штампов; с другой – пародия, полемика. Есть и другие варианты: прямое упоминание чужих произведений, заимствование отдельных приёмов и сюжетных ходов, аллюзии и т.п.
О том, как зарубежная фантастика повлияла на русскоязычную, можно говорить очень долго. Но особенно хочется обсудить примеры влияния советской и постсоветской фантастики на зарубежную.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2011 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 
В списке не хватает Беляева. Герберт Уэллс отзывался о его книгах благосклонно.

цитата ameshavkin

Стругацких издают в США с 1977. До этого был только "Трудно быть богом" в 1973.
Слышал, что Ле Гуин писала предисловия к американским изданиям Стругацких. Или я что-то путаю?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2011 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Славич

Существует мнение, что Стругацкие оказали некоторое влияние на Ле Гуин, особенно на "Хейнский цикл". Что об этом думаете?

Если бы повести Стругацких переводились на английский до 1970-х годов — может, и оказали бы.
Ле Гуин высоко ценит Стругацких, но прочитала их, когда была уже сложившимся писателем.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2011 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Славич

Слышал, что Ле Гуин писала предисловия к американским изданиям Стругацких. Или я что-то путаю?

Предисловия — нет (это был Старджон), но рецензии. Вот, например:
http://www.depauw.edu/sfs/abstracts/a12.htm
http://www.depauw.edu/sfs/backissues/3/le...
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2011 г. 15:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Славич

В списке не хватает Беляева. Герберт Уэллс отзывался о его книгах благосклонно.

Американские издания Беляева:
Belayev, Alexander. Professor Dowell's Head (Golova professora Douelya, 1925). Trans. Antonia W. Bouis. NY: Macmillan, 1980.
—————. The Struggle in Space. Trans. Albert Parry. Washington, DC: ArFor Publishers, 1965.
(Английских не было). Как видим, Уэллс вообще не мог читать Беляева, т.к. не знал русского.
ЗЫ. Разве что он положился на мнение Муры Будберг.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2011 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Мы" была не только популярна за рубежом, но и оказала влияние на небезысвестные романы Оруэлла и Хаксли. Если у меня будет время, то постараюсь поискать менее очевидные источники.


Рецензия Оруэлла на "Мы" http://www.orwelltoday.com/weorwellreview...


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2011 г. 15:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kniga

Рецензия Оруэлла на "Мы"

И в русском переводе.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2011 г. 20:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата V-a-s-u-a

А вы уверены, что эти рассказы написаны после "Пикника на обочине"? Мне показалось, что некое отдалённое сходство роман Стругацких имеет с книжкой Силверберга "Человек в лабиринте"(немного от фабулы, чуть больше от атмосферы, но всё же...), но она написана в 1969 — то есть на несколько лет ранее.

Нет, рассказы написаны относительно недавно:
http://www.fantlab.ru/work59859
http://www.fantlab.ru/work53177

Кстати, про роман Харрисона "Nova Swing", к которому примыкает второй рассказ, в Википедии написано:

цитата

M. John Harrison's novel Nova Swing is so similar to the Roadside Picnic that one reviewer quipped that Nova Swings at a Roadside Picnic would be a more appropriate title.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2011 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

Как видим, Уэллс вообще не мог читать Беляева, т.к. не знал русского.
Остаётся небольшая вероятность, что Уэллс читал Беляева в немецких или французских переводах. Об этих языках у Вас сведений не найдётся?


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2011 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

из Британники разве этого не видно?
Нет, мэм. Обычное голословие.

цитата mischmisch

Во-первых, мало кто из наших туда вообще попал.
Во-первых, это не важно. Она, мягко говоря, для читателей с другими интересами. Полагаю, елизаветинские поэты там представлены гораздо лучше самарских.:-) А "во-вторых" где?

цитата mischmisch

оказала влияние на небезысвестные романы Оруэлла
Выразившееся в чем? В концепции общество выше личности? Полагаю, влияние Троцкого, был, знаете ли, такой писатель-фантаст, выражено сильнее.

цитата Вертер де Гёте

Sympathy for the Devil" Мика Джаггера — точно написана под влиянием Булгакова
Ну, если Вы так говорите...:-) Но песни — это, все-же, немного не то.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2011 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии Замятина в любом случае считают одним из основателей жанра антиутопии. Оруэлл роман "Мы" читал во время работы над "1984". Вполне можно говорить о "влиянии" в широком смысле слова. А насчёт сходства между книгами Замятина и Хаксли писал ещё сам Оруэлл в приведённой выше рецензии.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 09:09  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии , тогда о чем разговор? Читайте более влиятельные самарские энциклопедии. :-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 09:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата olvegg

Кстати, про роман Харрисона "Nova Swing", к которому примыкает второй рассказ, в Википедии написано:

Это правда — действительно близкий сеттинг — зона, сталкеры, и т.п. Сам MJH в своём блоге писал, что роман во многом вдохновлён именно Rogue Moon и "Пикником".
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 13:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Славич

Остаётся небольшая вероятность, что Уэллс читал Беляева в немецких или французских переводах

Уэллс встречался с Беляевым во время своей поездки в СССР в 1934 году, и не мог не сказать при этом какой-нибудь вежливой фразы. В любом случае говорить о "влиянии" не приходится, достаточно посмотреть на то, что писал Уэллс после 1925.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 13:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

В любом случае говорить о "влиянии" не приходится, достаточно посмотреть на то, что писал Уэллс после 1925.
Разумеется. Вопрос в том, был ли Беляев известен европейскому читателю?
Упоминание о разговоре Беляева с Уэллсом встречал в различных источниках. От предисловия к старому сборнику советской фантастики 20-30-х годов до недавнего документального фильма о Беляеве по телеканалу "Культура". Андрей Балабуха приводит такую цитату:

цитата

Герберт Уэллс встретился с Беляевым в 1934 году в Ленинграде и сказал: «Я с большим удовольствием... прочитал ваши чудесные романы «Голова профессора Доуэля» и «Человек-амфибия». О! Они весьма выгодно отличаются от западных книг. Я даже немного завидую их успеху».

Либо Уэллс хвалил книги, которые не читал, либо мы имеем очередной "миф о советской фантастике"?


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 14:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Славич

«Я с большим удовольствием... прочитал ваши чудесные романы

Видимо, все-таки слушал в пересказе Будберг.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

Видимо, все-таки слушал в пересказе Будберг.

С большим интересом послушал бы пересказ романов Беляева. :-)
Тогда под "успехом" Уэллс подразумевал успех "Человека-амфибии" в СССР, а мы всё ж таки имеем очередной миф... Печально.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 
учитывая, что с 20-х по конец 80-х годов прошлого столетия отечественная фантастика, как и впрочем все остальные сферы деятельности, была практически полностью изолирована от капиталистического Запада, то говорить о влиянии российских фантастов на зарубежных вряд ли приходится. Разве что собратья по соцблоку прониклись. Что ж, Западу от этого лучше не сделалось :-) Ежели и были отдельные произведения (наподобия "Пикника на обочине"), то вряд ли они произвели такой уж большой фуррор и оказали огромное влияние.
–––
Мы - дети вечности,
Путь наш - дорога ветров


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 16:45  
цитировать   |    [  ] 
Подводя промежуточный итог: на Западе наша фантастика сто лет никому не была нужна, и еще сто лет нужна не будет. Даже сегодня переводятся и имеют относительный успех те книги, которые слеплены строго по англо-американским лекалам. А оригинальная фантастика (Пелевин, Петрушевская, Славникова, Быков и т.п.) по ведомству фантастики числят только законченные фрики.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 17:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Paganist

учитывая, что с 20-х по конец 80-х годов прошлого столетия отечественная фантастика, как и впрочем все остальные сферы деятельности, была практически полностью изолирована от капиталистического Запада

Что значит "изолирована"? Злые коммунисты не пропускали за рубеж ни одной книжки? Или злые буржуины не ввозили их из принципа? Сообщу вам одну вещь: буржуи кого хотели, того переводили. Никакой изоляции не было, вернее, была односторонняя, изоляция СССР от тлетворного западного влияния.

цитата vvladimirsky

на Западе наша фантастика сто лет никому не была нужна, и еще сто лет нужна не будет

Неправильный вывод. Правильный вывод: во всем мире нужна англо-американская фантастика, а любая другая нужна только у себя на родине. Ничего обидного в этом нет.

цитата vvladimirsky

Даже сегодня переводятся и имеют относительный успех те книги, которые слеплены строго по англо-американским лекалам

Выражение "слеплены по лекалам" несет однозначно негативный оттенок смысла. А явление-то совершенно нормальное. Не заслуживающее презрения ни в малейшей степени.

цитата vvladimirsky

А оригинальная фантастика (Пелевин, Петрушевская, Славникова, Быков и т.п.) по ведомству фантастики числят только законченные фрики.

Вроде Клюта, да. Эти законченные фрики присудили Петрушевской Всемирную премию фэнтези. Ну тупыыыые!
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

Правильный вывод: во всем мире нужна англо-американская фантастика, а любая другая нужна только у себя на родине.
К сожалению, Вы совершенно правы.
Текущая тема создавалась как реакция на старое обсуждение в теме "Национальность и фантастика". Там ещё утверждали, что развитая НФ существует только в США и в России.
Страницы: 1234...8910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Русская и зарубежная фантастика: взаимовлияние»

 
  Новое сообщение по теме «Русская и зарубежная фантастика: взаимовлияние»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх