Русская и зарубежная ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Русская и зарубежная фантастика: взаимовлияние»

Русская и зарубежная фантастика: взаимовлияние

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 31 августа 2011 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 
Не секрет, что ни одна национальная литература не может развиваться в полном отрыве от литературы зарубежной. При этом взаимодействие может принимать самые разные формы. С одной стороны – плагиат, эпигонство, тиражирование штампов; с другой – пародия, полемика. Есть и другие варианты: прямое упоминание чужих произведений, заимствование отдельных приёмов и сюжетных ходов, аллюзии и т.п.
О том, как зарубежная фантастика повлияла на русскоязычную, можно говорить очень долго. Но особенно хочется обсудить примеры влияния советской и постсоветской фантастики на зарубежную.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 сентября 2011 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 
subhuman Да просто в шапке-то прописано именно про литературные влияния. ;-)


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2011 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

Да просто в шапке-то прописано именно про литературные влияния.

Да я понял уже, но считаю, что это немного неправильно, когда речь идёт именно о жанровых влияниях. :)
–––
[профиль остановлен]


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2011 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата subhuman

Про взаимовлияние интереснее было бы почитать.

вот такое, например)

–––
tomorrow never knows


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 сентября 2011 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата subhuman

То есть, я без проблем "допускаю" (а не отрицаю), что кто-то "может купить" книгу Лукьяненко в США, но чаще всего мнения таких читателей останутся никому неизвестны.

Ну конечно, американские читатели Лукьяненко ведь все живут в глухой деревне без доступа в интернет :-D

http://www.amazon.com/Night-Watch-Book/dp...

цитата

Could not put it down

цитата

Great Russian book

цитата

Original, Convoluted but Entertaining
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2011 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 
Хе-хе.:) Но в то же время не думаю, что книга там на что-то серьёзно повлияет.
–––
[профиль остановлен]


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2011 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 
Читаю коментарии и они приводят меня в недоумение. В большинстве случаев именно переводчик создает полюбившееся всем произведение при переносе текста с ужаса в квадратах под названием "английский" на русский. Английский язык примитивен, средства выражения убоги, при прямом переводе фразы приобретают характер рубленных тупым топором. Мне даже не прийдется апеллировать к соответствующему топику на форуме, благо многие из вас в нем отписывались. Чтобы не спорить о малоценных современных произведениях, давайте обратимся ко всем известному классическому фантастическому сюжету, например, "Сон в летнюю ночь" У.Шекспира, и будем разбираться, что произвело на отечественную фантастическую литературу большее влияние — мозгодробящий оригинал или перевод Т.Щепкиной-Куперник? Как будто вам не очевидно, что писать на уровне С.Маршака или Б.Пастернака на английском в принципе невозможно, а значит и вся "вина" за качественный художественный перевод, за привлекательную "англоамериканскую" литературу лежит на переводчике. Что тут вообще обсуждать?

П.С.

цитата Robin Pack

Доктор, вы тролль?

цитата Kshishtof A.

Если это троллинг, то мой вам респект — высший пилотаж.

Как-то неудобно спрашивать, зачем вы опускаетесь до о(б?)суждения меня и моих мотивов.
–––
Судья был неумолим: «Непонятливость».
"Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2011 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата dobriy_doktor

Что тут вообще обсуждать?

Обсуждать тут и правда нечего. Клиника.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 сентября 2011 г. 23:34  
цитировать   |    [  ] 
Рынка кстати и вправду нет. Или так лучше сказать: рынка стало меньше чем в 1990-1996м. В указанный период (первая половина 1990х) абсолютно неважно где вышла книга, и неважно где был покупатель — книги изданные в Ангарске, Нижнем Новгороде, Красноярске, Тбилиси или Риге попадали равномерно по всему СНГ всем читателям-покупателям. А потом как-то очень быстро все периферийные, не-столичные издательства исчезли и на их место не пришли новые издатели региональные. В столицах что-то появляется-исчезает-появляется, а ни один регион не дал нового издательства соизмеримого с Флоксом, Полярисом, ЭЯ, Амбером Лтд. Все региональные издательства сейчас — это мелкие камерные тиражи в 200, 300, ну м.б. 1000 экз, которые будут годами распространяться. Нет сейчас этим регионалам никакого канала сбыта, только два ручейка — через интернет-магазин и через разовые выезды на ярмарки в центр. А в начале 1990 распространение было широким, хотя и наверное хаотичным. Как один из примеров такой невозможности регионалам выйти на всероссийский рынок — вот эта книжка А.Иванова, "Сердце Пармы", первое самое издание. http://www.fantlab.ru/edition66427 Не смогли много сделать и много продать, так и осталась бы редкостью.


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2011 г. 23:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Не смогли много сделать и много продать

Книга издана на грант правительства Пермского края (типо на подарки гостям), никто ее и не думал продавать.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2011 г. 23:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата dobriy_doktor

Как будто вам не очевидно, что писать на уровне С.Маршака или Б.Пастернака на английском в принципе невозможно,


ну нельзя же до такой степени позориться, ей-богу...
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 2011 г. 00:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата dobriy_doktor

В большинстве случаев именно переводчик создает полюбившееся всем произведение при переносе текста с ужаса в квадратах под названием "английский" на русский. Английский язык примитивен, средства выражения убоги, при прямом переводе фразы приобретают характер рубленных тупым топором. Мне даже не прийдется апеллировать к соответствующему топику на форуме, благо многие из вас в нем отписывались. Чтобы не спорить о малоценных современных произведениях, давайте обратимся ко всем известному классическому фантастическому сюжету, например, "Сон в летнюю ночь" У.Шекспира, и будем разбираться, что произвело на отечественную фантастическую литературу большее влияние — мозгодробящий оригинал или перевод Т.Щепкиной-Куперник? Как будто вам не очевидно, что писать на уровне С.Маршака или Б.Пастернака на английском в принципе невозможно, а значит и вся "вина" за качественный художественный перевод, за привлекательную "англоамериканскую" литературу лежит на переводчике. Что тут вообще обсуждать?

Михаил Николаевич, Вы? :-)))
–––
Идут по лесу феаноринги, а им навстречу- двое синдар: у одного Сильмарил в Наугламире, а второго тоже зарежут.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2011 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 
В своё время фантастика стран Восточной Европы формировалась под воздействием советской. Даже молодой Лем не избежал влияния "Туманности Андромеды". О современном положении дел почти не имею понятия. Удалось ли русской фантастике сохранить свои позиции у соседей?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 сентября 2011 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата dobriy_doktor

Как будто вам не очевидно, что писать на уровне С.Маршака или Б.Пастернака на английском в принципе невозможно

У меня в последние дни такое ощущение, что какой-то большой мост в окрестностях рухнул, и вот бродят они теперь бездомные по окрестностям, ищут новый приют...


магистр

Ссылка на сообщение 6 сентября 2011 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата dobriy_doktor

В большинстве случаев именно переводчик создает полюбившееся всем произведение при переносе текста с ужаса в квадратах под названием "английский" на русский. Английский язык примитивен, средства выражения убоги, при прямом переводе фразы приобретают характер рубленных тупым топором. Мне даже не прийдется апеллировать к соответствующему топику на форуме, благо многие из вас в нем отписывались. Чтобы не спорить о малоценных современных произведениях, давайте обратимся ко всем известному классическому фантастическому сюжету, например, "Сон в летнюю ночь" У.Шекспира, и будем разбираться, что произвело на отечественную фантастическую литературу большее влияние — мозгодробящий оригинал или перевод Т.Щепкиной-Куперник? Как будто вам не очевидно, что писать на уровне С.Маршака или Б.Пастернака на английском в принципе невозможно, а значит и вся "вина" за качественный художественный перевод, за привлекательную "англоамериканскую" литературу лежит на переводчике. Что тут вообще обсуждать?

У меня два вопроса.

1. Сколько книжек на английском вы прочитали в оригинале, допустим, за последний год, чтобы авторитетно утверждать процитированное выше?

2. Как бы вы отнеслись к человеку с филологическим или инженерным образованием, который пришёл к вам в кабинет и начал авторитетно и безапелляционно излагать своё мнение, допустим, по методике излечения эректильной дисфункции, основываясь исключительно на рекламе виагры, которую он пару раз получил в спам-рассылке и выучил наизусть? Презрительно при этом отметая ваш опыт, со словами "ужас", "примитивно", "убого" и т.п., см. выше.

цитата dobriy_doktor

Как-то неудобно спрашивать, зачем вы опускаетесь до о(б?)суждения меня и моих мотивов.

Собственно, вот потому, что для людей, хоть немного разбирающихся в вопросе, ваша приведённая выше цитата выглядит так же самодовольно, невежественно и агрессивно. И глупо.

цитата Darth Divinus

Михаил Николаевич, Вы?

Точно. :-D А я всё не мог понять, что это мне напоминает...
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 сентября 2011 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата olvegg

американские читатели Лукьяненко

Лукьяненко оказывает примерно такое же влияние на американскую фантастику, как, допустим, Мураками — на русскую.
Многие про него слышали.
Некоторые его читали.
Для тех, кто читал, он выглядит странным, но прикольным, из категории "надо ж как у заокеанских всё не по-людски в голове, даже интересно, экзотика такая".
Наверное, даже найдётся пара юных графоманов, которые попытаются ему подражать.

Но "литературное влияние"? Даже не смешно.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2011 г. 15:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата glaymore

Многие про него слышали.
Некоторые его читали.


Ради интереса сунула нос на Amazon.com — 87 результатов по запросу "Лукьяненко" и всего 80 отзывов и только на Ночной дозор, правда, оценка общая весьма недурная — 4,5 из 5 возможных. Но в целом, ясно, что слышали немногие, а читают вообще единицы — по сравнению с данными на американских, английских или даже японских авторов. На того же Мураками почти 500 ссылок высыпается и по 200-400 отзывов на книгу.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2011 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Но в целом, ясно, что слышали немногие, а читают вообще единицы

Варвары, что поделать...
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 сентября 2011 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Но в целом, ясно, что слышали немногие, а читают вообще единицы

"Ночной дозор" вообще-то в лидерах продаж был на первой строчке. Не похоже, что единицы. ;-)
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 2011 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 
Это его до фильма так разбирали или после?
–––
[профиль остановлен]


миродержец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2011 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 
Kuntc не знаю — за что купила, за то продаю. Просто набрала Лукьяненко в секции "Книги" и посмотрела, что высыпалось в ответ на запрос. По меркам Амазона (это американская секция, в остальных не проверяла, но подозреваю, будет еще меньше) 87 результатов — это совсем не много. Особенно. если учесть, что приличная часть из этих 87 — издания на русском, то есть для русского сообщества.
–––
Eramos pocos y parió la abuela
Страницы: 123...678910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Русская и зарубежная фантастика: взаимовлияние»

 
  Новое сообщение по теме «Русская и зарубежная фантастика: взаимовлияние»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх