Перевод номенклатуры ...

Здесь обсуждают тему «Перевод номенклатуры Властелина колец» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод номенклатуры Властелина колец» поиск в теме

Перевод номенклатуры Властелина колец

Страницы:  1 [2]  3  4  5  6  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 18:23  
цитировать   |    [ 1 ] 
Ursin
прозвища по-любому переводить как-то надо, без этого теряется смысл перевода произведения (все нужное и интересное останется за забором). А вторая третья группы — только по количеству связей в тексте с реалиями и собственно повествованием. Половина хоббитчьих фамилий приводится в одном предлжении — стоит ли из-за этого мучить читателя непонятной транслитерацией, вместо собственно перевода?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 19:02  
цитировать   |    [ 0 ] 
Не совсем понимаю суть вопроса. Толкин чётко описал что именно из названий переводить надо, а что — точно не надо. Поэтому выделенные группы совершенно не ясны. Очевидно, что Гондор и т.п. — переводятся именно так — по звучанию оригинала с оглядкой на то, как Толкин сам это звучание описывал.


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 19:13  
цитировать   |    [ 0 ] 
Гондор и так ясен, а Дердингл, например?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 19:17  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Тинь

Гондор и так ясен, а Дердингл, например?

цитата Марк Хукер

Derndingle. Элементы названия места собрания энтов на Всеобщем наречии Толкин рекомендовал переводить. Он объясняет первый элемент- — dern — как устаревшее слово, означающее тайный или скрытый. Второй элемент — dingle означает глубокую (затененную деревьями) лощину. Толкин считал, что переведенное название также должно быть построено на устаревших, поэтических или диалектных элементах.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 19:19  
цитировать   |    [ 0 ] 
И так по каждому названию, между прочим. Что вы хотите сделать, если всё сделано до вас?


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 19:41  
цитировать   |    [ 0 ] 
вот руководство есть, а на практике он переводился супер по-разному. вы не переживайте, все его руководства и сравнительные таблицы у меня имеются. проблема в том, чтобы найти название которое в равной степени отвечало бы и цели перевода, адекватно передавало смысл названия, а также все или большинство коннотаций, что с ним связано в культуре-оригинале.%-\


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 19:44  
цитировать   |    [ 0 ] 
Derndingle – Тайная балка, но не устаревшее, как в оригинале, нет аллитерации.(пичалька


миротворец

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 19:54  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Тинь

Derndingle – Тайная балка


Ничего личного, но выглядит-звучит анекдотично...

Балку я бы заменила на падь:

ПотайнаяПадь...
–––
Helen M., VoS


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 20:05  
цитировать   |    [ 0 ] 
во-во вот я о чем... скока вариантов!!! кстати, вариант не мой, а из форума АнК


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 20:35  
цитировать   |    [ 1 ] 
Вообще, конечно, издание Кольца с Хоббитом и Сильмариллоном ( и справочным аппаратом) в Литпамятниках было бы делом благим. Книга того заслуживает. Не так уверен в отношении переводов. По всей видимости пришлось бы брать за основу Григореву-Грушецкого или Кистямура и редактировать до посинения. Или даже, может быть, соединять главы из разных переводов, хотя о подобной практике я нигде не слышал. Однако большинство переводов явно выходило без ознакомления с рекомендациями Толкина. Впрочем как ни переводи, фанаты все равно решат, что перевод худой

Теперь по персоналиям. Их быть может и следовалобы унифицировать в разных переводах

Strider — так и остался без эквивалентного перевода. Все, что предлагалось, не то.

цитата Тинь

Barliman Butterbur

Ячменная душа Липкий лист ?

цитата Тинь

Faramir

Фарамир с Боромиром — пришли из общего германославянского прошлого

цитата Тинь

Eowin

Эта девица из прошлого англосаксонского.

цитата Тинь

Adamanta

Сие вообще латынь

цитата Тинь

Durin, Peregrin,


Дарин — карлик из Старшей Эдды
Перегрин — англ. сапсан.

цитата Тинь

Meriadoc

Конан Мериадок — персонаж из ранней бриттанской истории

цитата Тинь

Baggins

ну, а душка Бильбо Баггинс — вообще нож в мешке (Bilbo -кинжал из Бильбао)
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 20:40  
цитировать   |    [ 0 ] 
да, и Гольфимбуля переведите наконец!))
–––
tomorrow never knows


миродержец

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 23:29  
цитировать   |    [ 1 ] 
Собственно говоря, те значения, что можно перевести — переводите. Вспоминаются некоторые перегибы из Муравьёва (Всеславур вместо Глорфиндела (зачем?), Лавр Наркисс (откуда такое имя?)). Ни в коем случае не называть торина Оукеншиншильдом — это вполне переводимое словосочетание.


магистр

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 19:15  
цитировать   |    [ 0 ] 
Кстати о Страйдере. А не следовало ли перевести этот термин как Долгие ноги. Арагорн Долгие ноги. Арагорн Долгоногий ( ну как Юрий Долгорукий) и в финале Дом Долгоногого?
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 00:03  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата urs

По всей видимости пришлось бы брать за основу Григореву-Грушецкого или Кистямура и редактировать до посинения.
Трам-тарарам, да почему не Маторину?? У неё вполне точный перевод и минимум отсебятины.
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


магистр

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 11:21  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Veronika

Трам-тарарам, да почему не Маторину?

Маторину не читахом и даже не видехом. И насчет точности перевода я здесь уже много писал. Сомнительное она понятие. А вот как у Маториной с русским языком? ведь нужно владение на уровне владения Толкина английским.
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


активист

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 15:57  
цитировать   |    [ 0 ] 
почему то везде продаеца только один перевод, в куче разных обложек, но он ужасен, мне больше всего у ВК понравился перевод от Марии Каменкович и Валерий Каррик. там более 200 страниц примечаний переводчиков, расписано откуда взялось слово, почему было именно так переведено. Одна проблема, купить щас практически нереально, ттолько на букинистических сайтах искать :(
Цитаты из предисловия от переводчика

цитата


Предлагаемый читателю перевод снабжен относительно подробными комментариями, которые сегодня, на заре, так сказать, толкиноведения в России, носят, конечно, лишь предварительный характер. Тем, кто знакомится с «Властелином Колец» впервые, мы советуем открыть комментарий не раньше, чем будет перевернута последняя страница последнего тома, поскольку комментарий может разрушить цельность впечатления; всякий комментарий вторичен по отношению к тексту, и, пожалуй, сам Толкин отнесся бы к идее постраничного комментария с иронией. Несмотря на тесную связь с древними сказаниями, языками, историей, литературой, философией и богословием, вселенная Толкина самостоятельна и несет свою ценность в себе самой. И древнеисландские саги, и поэзия средневекового Херфордшира, и писания короля Альфреда — лишь материал, которым пользуется автор, создавая свой собственный свободный мир, строя свою «башнюходим»…, и, по словам Толкина, не так важны сами кирпичи, сколько то, что с вершины этой башни люди могут видеть далекое море…

цитата


Мы приносим глубокую благодарность господину Кристоферу Толкину, оказавшему нам неоценимую помощь при разрешении лингвистических проблем, а также английскому издателю книг Толкина, господину Райнеру Анвину, предоставившему нам необходимые для работы материалы, в том числе «Руководство к переводу имен», и оказавшему нам поддержку в процессе подготовки перевода.

Мы приносим также благодарность И. Кучерову, сыгравшему для нас роль Радагаста — знатока трав, Р. Кабакову, исследователю творчества Толкина, а также Дэвиду Дагану, Кристине Скалл, Колину Дюрье, Лондонскому обществу толкинистов, Л. Курбатовой, Н. Геда и всем остальным, кто волей судеб вошел в это «Содружество «Властелина Колец»».
М. Каменкович (Трофимчик)
В. Каррик
–––
"Есть две бесконечности - Вселенная и человеческая глупость. Впрочем, не уверен насчет Вселенной"(С) Эйнштейн.


активист

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 16:57  
цитировать   |    [ 1 ] 
а вообще переводчики доставляют... (не именно эти а про вообще в целом)
  1.     Толкиен: «Boromir smiles»
  2.     Муравьев: «Боромир слабо улыбнулся»
  3.     Григорьева: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира»

А ведь книга и сама по себе не маленькая.
–––
"Есть две бесконечности - Вселенная и человеческая глупость. Впрочем, не уверен насчет Вселенной"(С) Эйнштейн.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 17:08  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Veronika

Трам-тарарам, да почему не Маторину?? У неё вполне точный перевод и минимум отсебятины.


Маторина образца начала 90-хх — это действительно лучший вариант для основы. Хотя и у неё пришлось бы изрядно переделывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 18:30  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата urs

ведь нужно владение на уровне владения Толкина английским.

Это — катастрофически сложное условие. :-)
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 19:37  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Skay91

Толкиен: «Boromir smiles»
   Муравьев: «Боромир слабо улыбнулся»
   Григорьева: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира»

Как профессиональный перводчик могу сказать, что меня не смущают оба варианта перевода. Многое зависит от соседних предложений. И не только от них. Дословнаое соответствие предложений перевода и оригинала есть признак подстрочника, а не художественного перевода.

цитата StasKr

Хотя и у неё пришлось бы изрядно переделывать.

А вообще интересная была бы работа: приведение Толкина к образцовому виду.
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...
Страницы:  1 [2]  3  4  5  6 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод номенклатуры Властелина колец»

 
  Новое сообщение по теме «Перевод номенклатуры Властелина колец»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх