Перевод номенклатуры ...

Здесь обсуждают тему «Перевод номенклатуры Властелина колец» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод номенклатуры Властелина колец» поиск в теме

Перевод номенклатуры Властелина колец

Страницы:  1  2  3 [4]  5  6  написать сообщение
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2012 г. 13:24  
цитировать   |    [ 0 ] 
По-моему жители Бри дали кличку Арагорну не за скоростные качества, а за то что шастает постоянно вокруг да около, и вообще личность подозрительная, хотя и вполне безобидная на вид, поэтому — колоброд или шатун.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2012 г. 14:13  
цитировать   |    [ 1 ] 
В общем, перевести его как "Бомж" и забить %)


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 2012 г. 17:15  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

Слово Strider в английском не имеет никакого уничижительного оттенка, оно используется в названиях игр, компаний, даже рассказ Толстого "Холстомер" именно так традиционно переводят.

отвечу другой цитатой Alla:

цитата

`And yet less thanks have we than you. Travellers scowl at us, and countrymen give us scornful names. "Strider" I am to one fat man who lives within a day's march of foes that would freeze his heart or lay his little town in ruin, if he were not guarded ceaselessly. Yet we would not have it otherwise. If simple folk are free from care and fear, simple they will be, and we must be secret to keep them so. That has been the task of my kindred, while the years have lengthened and the grass has grown. (I-326)

Strider — совершенно не относится к разряду "нормальных" английских слов. Раньше это слово означало "лошадь".
Первое толкиновское имя было Trotter, что тоже означает лошадь, но это слово еще существует в обиходе.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2012 г. 17:19  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата urs

Бродяжник — вроде бы и из русского языка слово, но пользовался ли им кто-то еще;
Самый удачный вариант!! Не надо никаких насекомых!!
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 2012 г. 18:32  
цитировать   |    [ 0 ] 
похоже что так


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2012 г. 18:44  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата urs

Олять же Непоседа. Тоже вариант.

Тогда уж "Шалунишка":-)


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 2012 г. 20:42  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Veronika

Самый удачный вариант!! Не надо никаких насекомых!!

И что есть этот самый бродяжник помимо перевода? Слово составлено по правилам русского языка, но используется ли оно?
Надо-не надо, а ТОлкин, пожалуй, именно Водомерку имел ввиду.

цитата Karavaev

огда уж "Шалунишка"

А еще Шатало и Бродило. :-)
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 2012 г. 21:12  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

И что есть этот самый бродяжник помимо перевода? Слово составлено по правилам русского языка, но используется ли оно?

если неологизм, то оно что ли не имеет права находится в переводе, так? или я чего-то не поняла?


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 2012 г. 22:38  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Тинь

если неологизм, то оно что ли не имеет права находится в переводе, так?

Не то чтобы не имеет права... случалось ли вам говорить о ком-либо или читать — отпетый бродяжник, к примеру. Искусственная конструкция — скорее так надо его обозвать
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2012 г. 22:43  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата urs

И что есть этот самый бродяжник помимо перевода? Слово составлено по правилам русского языка, но используется ли оно?
После пришествия ВК в массы — используется. Исключительно удачный неологизм. Не надо Шатунов, Шалунишек и Долгоносиков-Водомерок!! Не надо-о-о!!!
И Колоброд — тоже хуже.
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2012 г. 23:19  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата urs

Водомерка и сенокосец несут в себе нужный здесь отпечаток легкого пренебрежения. У них длинные ноги, а следовательно и широкий шаг.

Тогда как насчёт варианта "Долгоног"?


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 2012 г. 00:01  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

Искусственная конструкция — скорее так надо его обозвать

это не языковой термин. А "Бродяжник" соответствует языковым нормам, а следовательно при желании и носителях может занестись в словарь. Тем более, чисто фонетически он приятнее звучит, чем все остальное.


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 2012 г. 00:04  
цитировать   |    [ 1 ] 
zarya
Если бы Straider в тексте был единственным прозвищем Арагорна, то Долгоног мог бы и закрепиться. Но так случилось, что Бит Осинник еще использовал Longshanks. Что и значит — Долгоног. Поэтому дважды одинаково не переведешь. Нужно выбирать.


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 2012 г. 10:30  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Тинь

Но так случилось, что Бит Осинник еще использовал Longshanks.

Лишнее подтверждение моей гипотезы. У помянутых мной зверюшек лапки длинные. А так все прекрасно получается: Арагорн Долговязый, он же Долгоножка. Или Арагорн Длинные ноги, он же Жердина...
Погуглил насчет Бродяжника, получается что всеми использованиями в русском языке это слово обязано переводу... Чьему, кстати? Кистямура?
Ну и как неологизм оно явно не слишком пригодно в книге написанной более полувека назад.
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2012 г. 10:38  
цитировать   |    [ 0 ] 
Мне наиболее логичными кажется связка "Бродяжник", как перевод Strider, и "Жердина", как перевод "Longshanks". Не верю я в то, что в даже и в Средиземье человеку прозвище "Долгоног" дадут.

Тем более, что по тексты там и про то, что он высокий есть, и про то, что на своих ходулях шатается — этого вполне достаточно, чтобы передать все оттенки.


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 2012 г. 10:43  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Dark Andrew

"Бродяжник"

Именно в кавычках, ибо сие не есть слово, используемое в русском языке помимо перевода. И потому оно мне не нравится.
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2012 г. 11:09  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата urs

Именно в кавычках, ибо сие не есть слово, используемое в русском языке помимо перевода. И потому оно мне не нравится.

Словарь Даля:

цитата

Бродяжник м. бродяжница ж. человек праздный, дармоед, шатающийся стороною, в людях.
Бродяжить, бродяжничать, шататься по белу свету, покинув родину; укрываться в бегах, на чужбине, без вида и скрывая лицо свое.


Именно то, как к Арагорну относятся в той местности.


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 2012 г. 14:48  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

Не верю я в то, что в даже и в Средиземье человеку прозвище "Долгоног" дадут.

это уже другой вопрос. )))


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 2012 г. 15:45  
цитировать   |    [ -2 ] 

цитата Dark Andrew

Словарь Даля:

Даль — Далем, но в житейской практике не встречал.
И разве сии толкования: человек праздный, дармоед, шатающийся стороною, в людях, относятся к благороднейшему из благороднейших витязей?
Хотя Арагорн-Жердина, он же Дармоед... что-то в этом есть. Особенно для гоблиновского перевода.
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2012 г. 15:48  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата urs

И разве сии толкования: человек праздный, дармоед, шатающийся стороною, в людях, относятся к благороднейшему из благороднейших витязей?

Люди давшие прозвище ничего о благородном происхождении Арагорна не знали.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...
Страницы:  1  2  3 [4]  5  6 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод номенклатуры Властелина колец»

 
  Новое сообщение по теме «Перевод номенклатуры Властелина колец»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх