Любительский перевод или ...

Здесь обсуждают тему «Любительский перевод или перевод издательства?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Любительский перевод или перевод издательства?» поиск в теме

 

  Любительский перевод или перевод издательства?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 [6]  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2012 г. 22:06  
цитировать   |    [ 3 ] 
Очевидно, что все мы с вами читаем зарубежную литературу. Но немногие сильны в иностранных языках и конечно же приходиться читать переводы. И иногда выходит такая книга, что прям сразу хочется прочитать, не хочется ждать перевод от издательства, а читать и читать. В этом случае возникает необходимость любительских переводов, которые успешно (если это книгу также ждут с не терпением многие читатели) бродят по сети. Но иногда любительский перевод либо корявый, либо не дословный, либо потерян абзац, либо ещё что-то с ним не так. А теперь вопрос: как лучше читать, если с не терпением ждёшь книгу — в любительском переводе или "годами" ждать качественного (не будем обсуждать промахи переводчиков) перевода от ответственного за свою работу переводчика издательства?


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 17:16  
цитировать   |    [ 0 ] 
И есть еще этот атавизм, бумажный тираж, привязывающий такого переводчика-энтузиаста к издательству. Сама печать не такая проблема, но дистрибуция — это якорь. Последний якорь. Наверно, еще несколько лет понадобится до "адьё, бумага", и потом всё упростится ;-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 17:20  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата kpleshkov

45 тысяч за 40 листов? По нынешним временам это очень мало.


Это не просто "очень мало", это фактически преступление какое-то...


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 17:21  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Victor31

И есть еще этот атавизм, бумажный тираж,

Вот никогда не понимала важность наличия напечатанного экземпляра. Неужели это столь необходимо? Для чего? ???
–––
The Foole doth thinke he is wise, but the wiseman knowes himselfe to be a Foole.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 17:22  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата mischmisch

Неужели это столь необходимо? Для чего?


Для резюме самого переводчика, по меньшей мере.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 17:26  
цитировать   |    [ -2 ] 

цитата Торквемада

Для резюме самого переводчика, по меньшей мере.

А пойдемте опять по кругу. Если у переводчика есть резюме, значит, он претендует на звание профессионала. Но что есть профессиональный перевод? :-D
–––
The Foole doth thinke he is wise, but the wiseman knowes himselfe to be a Foole.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 17:32  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата mischmisch

Но что есть профессиональный перевод?


Мне кажется, это должно быть очевидно.

Тут само название темы сформулировано некорректно, и в дискуссии из-за этого возникают серьёзные затыки.
Вот, например, возьмём Олимпиаду. Весь мир с восторгом глядит на выступления лучших спортсменов из разных стран. Эти спортсмены профессиональны или нет? Технически — да, но официально они считаются именно "любителями", и только спортсмены-любители допускаются к участию в Олимпиаде.

Натягивать эту терминологию на ремесло переводчиков — извращение.
Я бы вместо "любительского перевода" в контексте обсуждаемых в данной вопросов употреблял понятие "самодеятельный перевод" или "перевод от энтузиастов". Вот тогда в этом обсуждении будет больше логики.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 17:43  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Торквемада

и только спортсмены-любители допускаются к участию в Олимпиаде.
С 1981 года любительство было исключено из Олимпийской хартии.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 17:45  
цитировать   |    [ 2 ] 
Более того, топикстартер противопоставляет друг другу даже не "любительский" перевод и "профессиональный", а "любительский" и издательский. Издательства могут выпускать полный шлак. С другой стороны, профессиональный переводчик может публиковать свои работы в Интернете самостоятельно. То есть, слово "любительский" здесь вообще лишнее, как ни посмотри.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 17:55  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата psw

С 1981 года любительство было исключено из Олимпийской хартии.


Странно, "своими глазами" помню, как фигурист Алексей Ягудин перешёл в профессионалы после того, как стал олимпийским чемпионом. Впрочем, тема не про спорт, это была всего лишь аналогия. Непрофессионалы могут снять кино лучше, чем иные обладатели "корочек" киновузов, и т. д. Разговор, начавшийся с неправильной установки, обречён заходить в тупик снова и снова (см. моё предыдущее сообщение).


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 18:02  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата psw

С 1981 года любительство было исключено из Олимпийской хартии.
Для тенниса?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 18:14  
цитировать   |    [ 0 ] 
andrew_b

цитата

Перед Играми 1992 в Барселоне руководством МОК было принято решение допустить к участию профессионалов.
НБА, НХЛ и т.д.


новичок

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 03:00  
цитировать   |    [ -3 ] 
Плох тот солдат, что не мечтает стать генералом... как, впрочем, и та лиса, что не догадается обозвать виноград зелёным. Бывает и издательский шлак, и бескорыстные гении, ну и что? В любом деле так, но... Если за ваши переводы никто не желает платить, это не значит, что метро в Париже не существует, n'est-ce-pas? Духи с рук не куплю, пойду в бутик.
–––
"Вы любите ли сыр?" - спросили раз ханжу.
"Люблю, - он отвечал, - в день фунт перевожу".


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 07:45  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата kalamake

Духи с рук не куплю, пойду в бутик.

Что за косность мышления? Опять всё к деньгам. А бесплатно с рук возьмете? В подарок от щедрости душевной? :-)))
–––
The Foole doth thinke he is wise, but the wiseman knowes himselfe to be a Foole.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 08:20  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата kalamake

Если за ваши переводы никто не желает платить


Вопрос оплаты тут тоже совершенно лишний.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 09:07  
цитировать   |    [ 0 ] 
Victor31

цитата

Пример: способная и уже известная молодая переводчица перевела некий викторианский роман чуть ли не в 40 листов. Со стилизацией под XIX век, с проверкой лексики на анахронизмы и т.д. Ей заплатили эквивалент 600 евро. Сколько работала и сама не знает, месяцев 6 "чистыми". Разумеется, у нее есть day job, так что календарного времени еще больше. От "гонорара" она не откажется, но разница с бесплатной работой практически стёрта.


цитата

не тот случай: она сама выбрала роман, сама понимает, что 2000 экз. не продать, так что гонорар сюрпризом не был. Перевод только из-за личного энтузиазма.

Не совсем Вас понял — а зачем издательство ей вообще платило, если не имеет коммерческого потенциала переведённый ею роман? ??? Его вообще издавать планируют или нет? %-\
Я не к словам придираюсь, просто разобраться хочется.


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 12:37  
цитировать   |    [ 0 ] 
Seidhe, это случай, когда издательство поддержало инициативу переводчика и идет на риск напечатать 2-3 тыс. экз. Если бы они совсем не верили в книгу, то вряд ли бы пошли на это, но бюджет строится на продаже условных 2 тыс. экз. Отсюда и ставка переводчика.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 13:11  
цитировать   |    [ 0 ] 
Victor31
Очень рисковое издательство! Удивлён :cool!:
Спасибо за пояснение :beer:


новичок

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 01:04  
цитировать   |    [ 0 ] 
–––
"Вы любите ли сыр?" - спросили раз ханжу.
"Люблю, - он отвечал, - в день фунт перевожу".


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 08:06  
цитировать   |    [ 1 ] 
kalamake, какая же Вы умничка! Хоть и начали пересматривать фильм о бескорыстии с маленького отрывка, но у Вас всё впереди: посмотрите "Берегись автомобиля" полностью, может, и мир повернется к Вам не только денежной стороной!
–––
The Foole doth thinke he is wise, but the wiseman knowes himselfe to be a Foole.
Страницы:  1  2  3  4  5 [6]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Любительский перевод или перевод издательства?»

 
  Новое сообщение по теме «Любительский перевод или перевод издательства?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх