автор |
сообщение |
razrub
гранд-мастер
|
25 января 2021 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев А если интервью скопировать на Фантлаб, в fantlab.ru/article ? И ссылку со страницы переводчика — на внутренние страницы ФЛ...
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
ziza
философ
|
26 января 2021 г. 00:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев А всё равно нельзя такое вставить — текст интервью обрывается на полуслове.
Там форма конец текста закрывает.
Вот текст:
цитата Дмитрий Шепелев: о работе над новым переводом «1984» Джорджа Оруэлла
Нуждается ли классика в новых переводах?
И да, и нет. Если перевод действительно хорош, нет смысла его заменять. Взять «Собор Парижской Богоматери» Гюго – русские читатели уже семьдесят лет наслаждаются им в переводе Надежды Коган. Или «Маленький принц» в переводе Норы Галь – сто семьдесят изданий на сегодня, согласно «Фантлабу». А романы Умберто Эко – какой смысл переводить их после Елены Костюкович? Но чаще бывает, что переводы не так хороши, как хотелось бы, то есть не могут дать читателю тех же глубин и красот, что и оригинал – иногда из-за социокультурных препон, иногда по цензурным соображениям, а то и просто от недалекости переводчика. Во всех этих случаях, конечно, читатели вправе ждать новых, адекватных переводов любимых произведений.
В чем основное отличие новых переводов от предыдущих?
Всякий новый перевод (если его делают не зачем-нибудь, а из благородных побуждений) стремится приблизить к читателю оригинал, преодолеть какие-то барьеры в восприятии. Это связано с глобализацией – если раньше, до интернета, до телевидения и радио, люди имели довольно смутные представления о заграничной жизни, и переводы приходилось сильно одомашнивать, то сейчас весь мир как на ладони, и переводы должны это учитывать: если действие происходит в Англии, там должны быть английские единицы измерения и деньги, и не должно быть русских поговорок и т. п. Опять же по цензурным соображениям – морального и политического характера – какие-то произведения могут издаваться в урезанном виде. Потом проходит время, режимы меняются, и новые читатели «дозревают» до адекватного перевода. Так же и мой перевод «1984» приближает этот весьма непростой и самобытный роман к новым, уже постсоветским читателям.
Известно 4 перевода "1984" на русский язык. Как вы можете оценить их качество?
Вообще-то даже пять, согласно «Фантлабу», но один сделан с французского, так что его можно не считать. Три других выполнены почему-то попарно, а это само по себе сомнительно (художественный перевод – не та деятельность, где две головы лучше), так что существует (существовал до недавнего времени) только один серьезный перевод – Виктора Голышева. Неспроста он насчитывает не два-три издания, как другие, а пятьдесят с чем-то. Но перевод Голышева тоже не безупречен. В художественном плане он хорош, не считая отдельных осечек (в основном, это издержки советской ментальности: девицы вместо девушек, половое чувство вместо сексуальности, а пролы разговаривают, как леди и джентльмены), но, когда сравниваешь его с оригиналом, видишь, сколько там вдохновенной отсебятины – может, дух Перестройки кружил голову, не знаю, но там, в числе прочего, есть предложение на пару строк, которого просто нет в оригинале, то есть Голышев на правах соавтора решил развить мысль Оруэлла. При этом я не досчитался аж восьми предложений – они просто выброшены, без всякой видимой причины, а издание у меня самое внушительное – «Золотой фонд мировой классики», там указана такая редколлегия: Чхартишвили, Быков, Гранин, еще имен пять подобного уровня – судя по всему, на правах рекламы. И в приложении (после самого романа идет очерк страниц на сорок про новояз) Голышев целыми абзацами сочиняет русскую версию новояза, и у него прекрасно получается, но это уже не перевод.
Неизбежны будут сравнения вашего перевода "1984" и перевода Виктора Голышева. Как переводчику следует (и следует ли) реагировать на них?
Реагировать следует на замечания по делу и объективную критику. Остальное – просто частные мнения. Я за свою работу отвечаю и говорю без ложной скромности: мой перевод – самый адекватный, как в смысловом, так и в художественном плане. Что читатель сразу отметит – это различия в переводе терминов, имен и обращений. У Голышева «старший брат», у меня «большой брат» (оригинальное «big brother» перевести можно и так, и так, но «большой брат» – это уже устоявшееся в нашем обществе понятие, а «старший брат» не имеет такой окраски), у Голышева «Эммануэль Голдштейн», у меня – Эммануил (непроизвольные отсылки, думаю, очевидны), у Голышева «полиция мысли» и «мыслепреступление», у меня «мыслеполиция» и «мыслефелония». Также я более гибко подошел к переходу с «вы» на «ты» в речи героев. И речь пролов в моем переводе ближе к оригинальной по своей раскованности, даже грубости.
С какими сложностями вы столкнулись во время работы над переводом?
Сложности были двух видов: технические и психологические. И самые серьезные – психологические. Это роман тяжелый, депрессивный, и я был вынужден вариться в этом чувстве безысходности, пропускать его через себя. Художественный переводчик, он ведь, как актер, перевоплощается в разных героев – и этот случай был, пожалуй, самым тягостным в моей практике. Но меня спасало осознание гениальности этого романа – я преклоняюсь перед писательским подвигом Оруэлла. Что до сложностей технических, они касались, в основном, новоязовских словечек и, в особенности, приложения, где проводится разбор новояза – это просто апофеоз лингвистической изобретательности. Отдельная сложность, о которой надо сказать, это работа с редактурой. Роман такого уровня требует самого бережного и ответственного отношения – как от переводчика, так и от редактора. Однако над этим переводом «потрудились» не один, не два, а три редактора – эффект испорченного телефона неизбежен. Там есть сквозные образы, формулировки, которые нужно переводить один в один по всему тексту – разумеется, разные редакторы переделали их каждый по-своему, и мне пришлось скрупулезно все восстанавливать. Кроме того, речь пролов, которую я перевел со всей возможной цветистостью, один из редакторов расцветил так, что она превратилась в какой-то лубок. А другой редактор (клянусь, это не шутка) вставлял по пять-семь «которых» на страницу, не считая тех, что уже там были. Видимо, очень всем хотелось внести свою лепту в такое произведение. Но я ко всякой правке подхожу объективно: если редактор что-то удачное предлагает (случается и такое), я это принимаю и говорю спасибо.
Как вы решили задачу по переводу специальных терминов оруэлловского новояза?
Я просто представил, как бы все эти словечки звучали по-русски, учитывая принципы новояза: краткость, звучность, презрение к здравому смыслу. Кстати, Оруэлл при создании новояза явно опирался на советский опыт, со всеми этими райкомами, агитпропами и коминтернами. И наверняка был в курсе переводческих экспериментов Анны Радловой с Шекспиром: она сохраняла просодию, жертвуя смыслом – получалась такая модерновая абракадабра, пародия на оригинал, но очень схожая по звучанию.
Планируются ли издания других произведений Оруэлла в ваших переводах?
Планируются. Я уже перевел «Скотный двор» (готовится к изданию) и мне заказали перевод еще двух книг Оруэлла: «Дни в Бирме» и «Дочь священника» – каждая из них по-своему близка мне. Рассчитываю приняться за них весной.
|
––– Джентльмен — это человек, который знает, как играть на пианино, но не умеет этого делать Je suis Ziza |
|
|
Dmitry Shepelev
активист
|
|
Karno
магистр
|
2 февраля 2021 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В ФАКе этого нет, спрошу тут — как я понял, предупреждения действуют 3 месяца. Вопрос — каждое предупреждение истекает через 3 месяца после СВОЕГО обьявления, или они истекают через 3-и месяца от ПОСЛЕДНЕГО предупреждения?
|
––– Who is John Galt? 99,999999% сплачивалось в страхе, неприязни или ненависти, против остальных 0,000001% |
|
|
TargaM
авторитет
|
2 февраля 2021 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая администрация, а не пора ли покончить с привилегиями на сайте для отдельных издательств? Имею ввиду тему издательства Престиж Бук. Только в этой теме введено следующее
цитата ArK Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном. Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение. К сожалению, в теме пришлось ввести «черный список». Если пользователь из списка оставит сообщение в теме, он будет забанен. Многократное получение предупреждений в теме, приведёт к включению пользователя в «чёрный список».
А чем издательства "Азбука", "АСТ" или "Вита Нова" хуже? Почему в их темах не действуют те же правила? Если в доме(теме) присутствуют в чрезмерных размерах некие негативные моменты, то в этом в первую очередь виноват хозяин дома, а не гости. Тем более, что эти же гости приходят и в другие дома(темы) — где все вполне в нормах пристойности.
Предлагаю, снять ограничения введенные в теме Престиж Бук или же ввести равновеликую ответственность в этой теме и для представителей издателя, т.е. при фиксации хамства с их стороны в адрес фантлабовцев, также наказывать баном.
|
––– "...нет такой ахинеи, у которой бы не нашлось читателя." © В. Санин "У Земли на макушке" |
|
|
Калигула
авторитет
|
2 февраля 2021 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[Сообщение изъято модератором]
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
montakvir7511
миродержец
|
|
TargaM
авторитет
|
|
TargaM
авторитет
|
|
Green_Bear
миродержец
|
|
Pirx
миродержец
|
2 февраля 2021 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Green_Bear совершенно прав. Более того, эта тема вообще НЕ для обсуждений. Вопрос администрации задан, предложение озвучено. Любые ответы не от администрации сайта будут награждены немедленными санкциями.
|
––– a million bright ambassadors of morning |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
3 февраля 2021 г. 08:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
1) Про особые правила в разделе форума издательства "Престиж-Бук". Это не особые правила, это принципы нормального общения, вне зависимости от того где общение происходит — в интернете или в реальности, на этой ветке форума или на другой ветке, в комментариях к новостям или к авторским колонкам, в отзывах или в аннотациях, это просто базовые принципы, они действую во всех темах и форумах сайта, и в Азбуке, и в Вита Нова:
цитата Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны.
2)
цитата Если в доме(теме) присутствуют в чрезмерных размерах некие негативные моменты, то в этом в первую очередь виноват хозяин дома, а не гости. Тем более, что эти же гости приходят и в другие дома(темы) — где все вполне в нормах пристойности.
Представители издательств на сайте — точно такие же гости как и читатели их книг. Они так же равномерно получают предупреждения и уходят в баны, как и любой другой посетитель сайта. Так что первое предложение этой цитаты — это критика в адрес модераторов и админов сайта.
3) Второе предложение из этой цитаты "Тем более, что эти же гости приходят и в другие дома(темы) — где все вполне в нормах пристойности".
Ни одно издательство не выпускает литературу всего спектра, и можно увидеть одного и того же юзера в разных темах разных издательств, однако у каждого издательства свой уникальный издательский портфель, и именно сообразно индивидуальному тематическому плану в соответствующих разделах форума костяк форумчан — совершенно разный. Уже можно чётко знать, что если где-то зайдет обсуждение "Сказок 1000 и 1 ночи", то появится Андреуччо, а если упомянут Майн Рида, то появится Алекс., а если речь пойдет про пермских писателей — то к разговору подключится Варран. Посетители форума издательства "Престиж-Бук" и посетители форума "Азбуки" — разные люди. Иногда пересекаются, это естественно, читатели читают всё что угодно не разделяя книги по издательствам, но в общем — это совершенно разные юзеры со своей индивидуальностью. Именно поэтому в разделе форума Престиж-Бук базовые принципы поведения, установленные Регламентом сайта, вынесены на самое видное место (в шапку темы) и выделены красным шрифтом.
|
|
|
Karno
магистр
|
3 февраля 2021 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karno В ФАКе этого нет, спрошу тут — как я понял, предупреждения действуют 3 месяца. Вопрос — каждое предупреждение истекает через 3 месяца после СВОЕГО обьявления, или они истекают через 3-и месяца от ПОСЛЕДНЕГО предупреждения?
Мне никто не ответит? Или это тайна, не подлежащая разглашению?
|
––– Who is John Galt? 99,999999% сплачивалось в страхе, неприязни или ненависти, против остальных 0,000001% |
|
|
an2001
миротворец
|
3 февраля 2021 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karno каждое предупреждение истекает через 3 месяца после СВОЕГО обьявления,
Сейчас это так, но данная опция может быть изменена без каких-либо обьявлений.
|
––– "Есть три способа отвечать на вопросы: сказать необходимое, отвечать с приветливостью и – наговорить лишнего". Плутарх |
|
|
Crockett
миротворец
|
4 февраля 2021 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сделайте, пожалуйста, в "Мусорке рекомендаций" кнопку "удалить всё" (удалять по одной штуке очень долго и неудобно).
|
––– It's better to be dead and cool than alive and uncool... (c) Harley Davidson and the Marlboro Man |
|
|
Anatys
философ
|
|
TargaM
авторитет
|
5 февраля 2021 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Представители издательств на сайте — точно такие же гости как и читатели их книг. Они так же равномерно получают предупреждения и уходят в баны, как и любой другой посетитель сайта.
Для правильного понимания вопроса и во избежание случайного нарушения регламента прошу ответить еще на 2 вопроса. Не требуется давать никаких пояcнений, но только четкий и однозначный ответ в виде "Да, будут" или "Нет, не будут", "Да, является" или "Нет, не является". Получение ответов в таком виде полностью. закроет для меня понимание заданного выше вопроса.
Приведенные ниже ситуации представляют собой обезличенные модели и не являются(ни де-факто, ни де-юре) попыткой оспорить или покритиковать действия администрации и заданы только с целью понимания мной и всеми посетителями сайта того, как администрация оценивает вероятные схемы поведения участников форума. Вопросы: 1 Означает ли фраза в шапке темы "Престиж Бук" — Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном. - также и то, что аналогичные санкции будут применены и к представителю ПБ в случае его хамства по отношению к кому-либо другому?
2 Являются ли высказывания "крыша поехала", "мания величия" и им аналогичные, в форме предположения или утверждения, от одного оппонента в адрес другого, хамством и переходом на оценку личности оппонента?
PS Вопросы заданы здесь потому, что здесь начало обсуждения с полученным же ответом.
|
––– "...нет такой ахинеи, у которой бы не нашлось читателя." © В. Санин "У Земли на макушке" |
|
|
heleknar
миротворец
|
5 февраля 2021 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
1 — нет. 2 — да. Объяснений не будет.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
alexmi5
магистр
|
6 февраля 2021 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите, пожалуйста, как происходит рассылка уведомлений по вышедшим книгам? Бывает, что присылается уведомление, которого я совсем не ожидал. Например, сейчас получил следующее:
Новые данные по Вашим подпискам. Вышло издание:
При этом ни на серию, ни на автора, ни на цикл с произведениями я не подписан. В списке моих подписок (https://fantlab.ru/notification/list) за сегодня только 2 записи про уведомления (Гамбит и Навигаторы Дюны). Откуда же взялось данное издание...
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
6 февраля 2021 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alexmi5 По этой ссылке юзер видит свои личные подписки, а не чьи-то чужие. Вопрос интересный, недавно разбирали аналогичное, оказалось что произведение написано автором, на которого у юзера есть подписка.
Что такое "Гамбит" кстати.
|
|
|