Нужны ли профайлы ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Техподдержка и развитие сайта» > Тема «Нужны ли профайлы переводчиков?»

Нужны ли профайлы переводчиков?

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 00:55  
Как Вы думаете, нужны ли на сайте не только профайлы авторов с краткой биографией и библиографией, но и профайлы переводчиков? Так часто мы ничего не знаем об этих людях, даже их полных имен. Не представляем, как они выглядят, и какова их биография. А ведь имено переводчик и его труд во многом определяет большую часть наших суждений об авторах.

Я думаю, было бы интересно копить информацию об этих людях!

Потому что пока здесь есть только списки переводов, да и то, часто во многом неполные и неточные.
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 01:11  
Это зачем? Чтоб найти и отомстить?:-)))
А вообще идея неплохая. Потому что от качества перевода очень много зависит. Уверен, что моё знакомство с некоторыми популярными ныне авторами (Мартин, например), оказалось неудачным из-за ужасного качества перевода встретившейся мне книги. А есть и обратные примеры, когда переводчик постарался на славу, и перевод получился, быть может, лучше и выразительней самой книги.
Так что страна должна знать своих героев. Ну и антигероев тоже.


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 01:11  
Жаль, хороших переводчиков довольно мало, да и сама штука — перевод довольна плохая в своем роде, так как в 99% случаев из книги исчезает что-то очень важное. Обидно что еровень русских и украинских фантастов довольно низок что мы не наслаждаемся нашими романами... Про переводчиков, не могу ничего сказать точно, но было бы не плохо узнать про них, и ожидать именно перевода любимого переводчика и как-то повлиять на уровень переводов в наше время...


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 01:14  

цитата benommen

да и сама штука — перевод довольна плохая в своем роде


странное замечание....

цитата benommen

низок что мы не наслаждаемся нашими романами...

мы наслаждаемся! кто это сказал, что не наслаждаемся? лично я наслаждаюсь Булычевым, Стругацкими и Крапивиным, ну например
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 01:15  

цитата alex2

Чтоб найти и отомстить?


нет, чтобы знать, кто это, и быть благодарным или разумно критиковать конкретных людей, что-то узнать о них...
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 01:19  

цитата alex2

Так что страна должна знать своих героев. Ну и антигероев тоже.


конечно! я вот всегда стараюсь узнать, кто перевел, и это мноое сразу поясняет. например, Душенко, Тогоева, Баканов, Корженевский — все знают эти имена. Но и про них знают мало совсем. А переводчиков то много !!
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 01:19  

цитата saddlefast

странное замечание....

Не понял, а что странного? Ну как можно перевести роман, не потеряв духа книги, сюжета, и т.д.

цитата saddlefast


мы наслаждаемся! кто это сказал, что не наслаждаемся? лично я наслаждаюсь Булычевым, Стругацкими и Крапивиным, ну например

Я еще не нашел прекрасного фэнтези. Единственный самый близкий вариант Пехов и Зыков и то, как понимаем на низком уровне написано, не чета Бэккеру, Мартину и иже с ними. О других русских фэнтезистах(странное название придумал8-]) вообще молчу...


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 01:20  

цитата benommen

Ну как можно перевести роман, не потеряв духа книги, сюжета, и т.д.


Легко, если знать язык и обладать искусством перевода.
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 01:21  

цитата benommen

Обидно что еровень русских и украинских фантастов довольно низок что мы не наслаждаемся нашими романами..
Да ну! Хоть это и не по теме, но не могу не высказать своё несогласие с твоим суждением. Для меня всё таки за редкими исключениями именно наша литература остаётся лучшей.


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 01:21  

цитата benommen

не чета Бэккеру, Мартину и иже с ними


Вы их в оригинале читаете?
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 01:21  

цитата alex2

когда переводчик постарался на славу, и перевод получился, быть может, лучше и выразительней самой книги.

Трудно судить не читав оригинала... так что отрицать это не могу, просто есть впечатление что таких книг мне не попадалось...


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 01:28  

цитата saddlefast

Легко, если знать язык и обладать искусством перевода.

+1:-D переведите инностранцу слова Бодун 1 словом. Это даже предложением перевести сложно. Ну так, если начать переводить с русского на английский и использовать много русских интересных слов, можно много чего напереводить. Так что я считаю что в других языках присутствуют такие предложения, которые понятны только на языке оригинала минимум, максимум только жителям досконально знающим этот язык, и как не старайся, что-то не потерять в книге очень сложно...

цитата alex2

именно наша литература остаётся лучшей.
В плане фэнтези я -1... в другом не спорю...

цитата saddlefast

Вы их в оригинале читаете?
Я русских читаю в оригинале, а других в переводе и уже отсюда сюжу что даже перевод инностранного писателя лучше чем русский роман в оригинале...


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 01:32  

цитата benommen

переведите иностранцу слово Бодун


легко. Даже рассказ есть с таким названием: http://fantlab.ru/work2110
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 01:32  
benommen Я же не утверждал однозначно, я сказал -"быть может".
Понятно, что один к одному передать все цвета и оттенки оригинального звучания книги перводчику не под силу, ведь остаются фразы и крылатые выражения, особенности употребления некоторых слов языка, дословно передать которые на другом языке невозможно. Тогда надо искать аналоги из того языка, на который осуществляется перевод. А это работа непростая, очень непростая! Тут уже не только чисто техническая задача переложения текста с одного языка на другой, тут задание уже творческое, посильное только для человека почти энциклопедических знаний. И если нам понравилась книга какого-то зарубежного автора, и не встретились нам в ней моменты, которые мы не можем понять и слова, которые совсем вроде бы не к месту, то можно быть уверенным — над книгой поработал именно такой переводчик, о котором я говорил выше. Так почему знакомство с этим человеком должно для нас ограничиться только прочтение его фамилии да инициалов в книжке?


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 01:36  
alex2 +1 ППКС
Если сравнить даже близкие к друг другу русский и украинский перевод с русского становится страшно. Как бы переводчик не старался книга читается совершенно по-разному говорю на опыте, так как читал в оригинале русскую литературу, а потом смотрел в учебник на украинском, разница на все 100%...
З.Ы. Имеется в виду классику... и наоборот с украинского на русский...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 08:04  

цитата ivanov

Хаецкая, Логинов, Дяченки наконец — найдите переводную фентези такого уровня. Лукин тот же, если его книги фентези называть. А уровня Мартина пожалуйста — ранняя Латынина, например, никак не хуже.

Эти утверждения (особенно последнее) довольно легко оспорить, но давайте вернемся к исходному вопросу. Автор темы, создай, пожалуйста голосование по этому поводу.


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 09:18  
Да, нужны.
Следующий вопрос: нужны ли оценки за переводы и рейтинг на их основе?
–––
Сколько волка ни корми, а он влез и смотрит.


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 10:27  

цитата Keykeeper

Следующий вопрос: нужны ли оценки за переводы и рейтинг на их основе?

В идеале-то, конечно, сия опция не помешала бы. Но не все ведь поклонники "Слова живого и мёртвого". Чтобы оценить, что это плохой перевод, нужно видеть хороший. А покупать разные издания одного романа и читать одно произведение два раза, сравнивая какой перевод лучше, муторно и накладно. Мало кто проберётся сквозь эти сравнительные дебри.
Правда, сделали ведь "анализ текста", совсем уж буквоедский, и на удивление популярный.

Профайлы переводчиков, думаю, не нужны. Если не делать из кого-то торговую марку, типа "Гоблин".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 14:18  

цитата saddlefast

Так часто мы ничего не знаем об этих людях, даже их полных имен. Не представляем, как они выглядят, и какова их биография.

Лично мне было бы интересно. :-)
Насчет оценок за перевод не уверен, но какое-нибудь указание что вот этот переводит хорошо, а этот неумеха, имхо, должно быть.
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 14:21  
Идея хорошая. Поддерживаю.
–––
…fresh poison each week
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Техподдержка и развитие сайта» > Тема «Нужны ли профайлы переводчиков?»

 
  Новое сообщение по теме «Нужны ли профайлы переводчиков?»

тема закрыта!



⇑ Наверх