Нужны ли профайлы ...

Здесь обсуждают тему «Нужны ли профайлы переводчиков?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Техподдержка и развитие сайта» > Тема «Нужны ли профайлы переводчиков?» поиск в теме

Нужны ли профайлы переводчиков?

Страницы:  1  2 [3]  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 04:56  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 10:18  
[Сообщение изъято модератором]
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 15:52  
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 16:18  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 16:45  
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 18:49  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 19:52  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 23 июня 2009 г. 15:29  
Я считаю , что нужны, а то стыдно, что мы не знаем, кто такая Татьяна Озерская! Неужели сложно постепенно выкладывать информацию о переводчиках, они же столько для нас сделали!
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


магистр

Ссылка на сообщение 28 июня 2009 г. 20:34  

цитата saddlefast

Неужели сложно постепенно выкладывать информацию о переводчиках, они же столько для нас сделали!


несложно выкладывать, сложно добывать. :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июня 2009 г. 10:47  
Бывает, переводчики пользуются псевдонимами. А псевдонимы такое дело: только попробуй, захочется ещё. И бывает, что один человек выступает под несколькими масками. Но переводчик-то остаётся один и тот же, несмотря на разные имена.
Увы, теперешняя структура фантлаба, насколько я понимаю, — поправьте, если неправ! — не позволяет адекватно дать информацию о таких случаях, и в базе забиты отдельно разные псевдонимы одних и тех же переводчиков.
Резюме: профайлы нужны.
–––
Мы заявляли, что Венера не пройдет транзитом по Солнцу, и она не прошла! (с) М. Галина


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2009 г. 11:09  

цитата Дядюшка Шу

Увы, теперешняя структура фантлаба, насколько я понимаю, — поправьте, если неправ! — не позволяет адекватно дать информацию о таких случаях, и в базе забиты отдельно разные псевдонимы одних и тех же переводчиков.


сейчас нет соответствующей структуры фантлаба. Есть база переводжчиков (фактически — таблица), но к сокращённому псевдониму настоящее имя привязывается. Профайлы же пока на стадии проектирования.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июня 2009 г. 11:29  
Пример. Вот эти люди: Белкин, Бука, Авдаков, Трегубенко — суть псевдонимы Баканова.
Именно по этому списку псевдонимов я обратился с заявкой (обратился с этой странички) — получил ответ, мол, тут ведь уже указано, а с переводчиками ничего не поделаешь — каждый останется сам по себе.

А это неправильно.
–––
Мы заявляли, что Венера не пройдет транзитом по Солнцу, и она не прошла! (с) М. Галина


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июня 2009 г. 13:47  
По-моему, отличная идея)) Я очень часто ориентируюсь на переводчика, потому что имя уже кое-что говорит о качестве перевода )) Тем более, что переводчиков, которые переводят в основном фантастику, довольно много, и многие из них на слуху.

Имхо, интересно и полезно было бы досье в формате: краткая биография + что переводил и когда + переводческие награды, если есть.

А вот оценок качества перевода, имхо, не надо — вряд ли здесь много профи, которые способны, во-1, оценить, во-2, отделить качество перевода от качества первоисточника.
–––
Шпенглер & Инститорис


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 2009 г. 01:54  
Хорошая идея. Полностью поддерживаю.

Стиль, манера, талант переводчика, даже его словарный запас, имеют, в случае иноязычных произведений, огромное значение. Да-да — талант. Считаю, что перевод (конечно хороший, а не подстрочник) — это работа, сопоставимая с писательской работой. Переводчик — пускай бессознательно — улучшает качество произведения: убирает явные огрехи, неудачные обороты. Просто из-за того, что он и сам говорит на русском языке, он адаптирует произведение к нашим литературным традициям и менталитету читателя.

Получается, что в случае хорошего перевода у книги два автора. Правда, когда перевод плохой — все плюсы резко меняются на минусы, и возникает ситуация, когда продираешься сквозь рассказ или роман и не понимаешь, за что ОНЫЙ получил Хьюго, Небьюлу и массу хвалебных отзывов. А иногда (редко) читаешь произведение и корой головного мозга чувствуешь, что перевод прочитанный ранее был лучше (или хуже). Здесь не нужно быть экспертом, достаточно простым читателем. Возможно, создание профайлов переводчиков стимулирует народ делиться мнением о качестве разных переводов.

Личность переводчика, в конце-концов, интересна и сама по себе. Автор указан на обложке аршинными буквами, а человек, возможно, вложивший в книгу ничуть не меньше труда и таланта — остается где-то на задворках, в районе выходных данных. Не справедливо. А в сети бОльшая часть файлов вообще лежит без указания перевода. Не говоря уже о том, что хороший переводчик с меньшей вероятностью выберет для работы явно провальное произведение, и по этому признаку можно ориентировочно судить о том, стоит ли вообще читать книгу.

К возможности оценки перевода нужно отнестись очень осторожно, с этом я согласен. Может быть сделать "мягкую систему оценок", при которой респонденты не будут ставить конкретную цифру, а просто будут отмечать "галочкой" ;-) лучшие, по их мнению, переводы данного переводчика. И по количеству проголосовавших можно будет судить о качестве. И, возможно, сделать голосование "бесплатным" (т.е. без добавления баллов).

Р.S. Интересно, за что на таком "безобидном" форуме 11 июня вырезали семь сообщений подряд?:-D


миротворец

Ссылка на сообщение 9 августа 2009 г. 14:09  

цитата alex2

Чтоб найти и отомстить?
Да!!! Это касается тех, кто так извратил некоторые книги из "меча истины": двояко перевел имена, "кодовые" слова и заклинания!
–––
14 февраля я родила свое счастье.


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2011 г. 14:40  
Было бы замечательно! Только кто будет заниматься?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2011 г. 15:22  

сообщение модератора

Тема закрыта, т.к. нет предмета обсуждения.
Страницы переводчиков есть и будут развиваться в дальнейшем.
Страницы:  1  2 [3]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Техподдержка и развитие сайта» > Тема «Нужны ли профайлы переводчиков?»

 
  Новое сообщение по теме «Нужны ли профайлы переводчиков?»

тема закрыта!



⇑ Наверх