Как вы относитесь к ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Как вы относитесь к чрезмерному употреблению заимствованных слов?»

 

  Как вы относитесь к чрезмерному употреблению заимствованных слов?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2008 г. 13:08  
цитировать   |    [  ] 
Сиквел, насколько я понимаю "продолжение по мотивам произведения". Хотя почему не сказать просто "продолжение" я не понимаю. Но мне понравился термин "вбоквел".:cool!: Слово просто красивое получилось, да и англичане не поймут, решат, что это какой-то русскоязычный супертермин.:-)))
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


магистр

Ссылка на сообщение 26 декабря 2008 г. 13:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jylia

Но мне понравился термин "вбоквел".
Эм.. Что в бок well ?? 8:-0
–––
Чем выше тон разговора, тем тоньше нить взаимопонимания. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 26 декабря 2008 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 
По профессии я юрист и в настоящее время работаю преподавателем в колледже и в институте. Для начала хочу отметить, что любая профессия, специализация или специальное направление имеет свою специфику и специфичные термины. В своей деятельности мне, например, часто приходится произносить такого рода термины (франчайзинг, аутсорсинг, экзекватура, коносамент и многое другое), но при общении "не с коллегами" я этих слов стараюсь избегать. Элементарно, должен быть язык общения (состоящий из общеупотребимых выражений и слов) и язык профессиональный. Всему свое место господа!
–––
Задача человечества не в том, чтобы превратить Землю в царство божее, но сделать так, чтобы она до времени не превратилась в ад


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2008 г. 19:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Советник

Элементарно, должен быть язык общения (состоящий из общеупотребимых выражений и слов) и язык профессиональный. Всему свое место господа!

само собой. вполне согласен. и всё же поток иностранных слов достаточно велик, и обращает на себя внимание всех слоёв населения. вот бабушка сидит смотрит новости. а из телевизора из родной речи только междометия, предлоги и частицы... поймёт ли она что-нибудь? то же самое с газетами и радио. слава богу, художественная литература кое-как справляется русским языком...
–––
Мы - дети вечности,
Путь наш - дорога ветров


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2008 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Heleny

а почему сразу матерное?
Ну, мы-то с Вами знаем, что оно не матерное :-) Я пришел в коллектив, когда оно вовсю там применялось исключительно в негативном смысле. Я ж не могу устоявшиеся порядки в одиночку менять
–––
VIRI VIRIDE
Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 17:41  
цитировать   |    [  ] 
Paganist, а это смотря по какой программе бабушка смотрит новости. У нас в Питере, если 1-й канал, или Россия так все по-русски, и к тому же вполне цензурно.
Все ж не зря читал я все чужие посты — знаю теперь новое слово "тизер", как я понимаю от английского tease — дразнить. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jylia

Но мне понравился термин "вбоквел". Слово просто красивое получилось...

:cool!: Отлично! И ведь по-русски АБСОЛЮТНО понятно! Т.е. немножко ВБОК от темы. Ух! Велик могучим русский языка! Они нам свои сиквелы, приквелы, шмаквелы — а мы им, чтоб мало не казалось, ВБОКВЕЛ!

И скиснут враз, неруси...


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alexandre

Все ж не зря читал я все чужие посты — знаю теперь новое слово "тизер", как я понимаю от английского tease — дразнить. :)

"Тизер" вообще-то термин из кино-теле-сценарного языка. Допустим, начинается ТВ-фильм. Закручивается сцена, эмоции (зрительские) на пике... И вот теперь — титры.

Понятно, почему (особенно в ТВ-фильмах и сериалах). Каналов — немеряно. Зритель остановился на вашем. И вот тут его надо ТИЗЕРОМ взять за рога (чтобы он за пультом не потянулся). А раз мы его за рога взяли — он и титры потерпит, и рекламную паузу...

Нормальный технический прием. (Но по-русски — не ДРАЗНИЛКОЙ же его называть? :-D)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 18:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sapienti_Sat

не ДРАЗНИЛКОЙ же его называть

Приманкой — волне, по-моему, уместно было бы.
Слышала, называют "завлекалочкой" в киношных кругах.

А вот что меня по-настоящему достаёт, это даже не излишние слова, применяемые вместо существующих русских (или обрусевших уже давно) новыми Петрушами, а шпигование русского текста словами просто на английском и прочих языках без перевода и в латинской графике. В основном этим грешат глянцевые журналы, где названия фирменных марок и имена дизайнеров даже не транслитерируют по причине незнания того, как они произносятся. Но на них это не останавливается и переносится во всевозможные названия, наполовину состоящие из кириллицы, наполовину из латиницы.
Вообще-то я за сотрудничество культур, но тут выходит какое-то противоестественное наползание. Может, отражающее противоестественность современного состояния общества, впрочем....


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 
snovasf, а ещё там, где по смыслу должно быть, условно говоря,"вещь Маши Пупкиной" — пишут "вещь ОТ Маши Пупкиной". ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 18:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата snovasf

Вообще-то я за сотрудничество культур, но тут выходит какое-то противоестественное наползание. Может, отрающее противоестественность современного состояния общества, впрочем....

Абсолютно, до запятой с вами согласен. И противоестественность несомненная, и такая, которая отражает тот самый хаос, что и в головах наших, и в душах...

Но, впрочем, все приходит в норму. Особенно с глянцем. Ведь за глянцем 2000-2008 гг. идет, ни много, ни мало, год 2009-й...o_O


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата андрос

а ещё там, где по смыслу должно быть, условно говоря,"вещь Маши Пупкиной" — пишут "вещь ОТ Маши Пупкиной".

ОЧЕНЬ верное замечание. Причем уже к иноязычным словесам не относится. Масса таких изувеченных некогда-русских слов-фраз-выражений... "Озвучить..." Ну право, что это за ХРЕНЬ? "Вчера министр Х. озвучил..." ЧТО озвучил? Мультфильм? Депардье он озвучил в дубляже? Ах, он просто МЫСЛЬ свою (кривоватую вполне) ВСЛУХ произнес! Так что случилось с простым русским "сказал"? "Заявил"? "Высказался", в конце концов?

И еще словцо "ровно"... Нет, нормальное русское слово. Отсюда и туда — ровно два километра. Но...

Но ведь слышишь: "Я ровно это и имела в виду". "Ровно об этом я и хотел сказать".

Убивать хочется. А что случилось со словом "именно"? Вот это, на мой взгляд, гораздо гаже иноязычных вкраплений. Когда берут нормальные русские слова — и выворачивают их... даже не на изнанку, а черт же его знает, куда...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата андрос

"вещь ОТ Маши Пупкиной".

а как вам "от от-кутюр"?


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 
Или вот ещё. Такое выражение из известной в прошлом рекламы про банк "Империал" с Наполеоном. Последний подносит старушке монету и говорит: "Посмотрите, мадам. Это для ВАС". Здесь уместней было бы перевести менее буквально — "Это ВАМ". Тем не менее подобно выражаться уже стало привычным.


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 18:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата snovasf

а как вам "от от-кутюр"?

-Вот-вот, сначала от-кутюр, потом от Жана Рено, от А. Пугачёвой, от М. Пупкиной. И понесло...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 
Все мы тут разъярённые словесной мякиной собрались и, наверное, правы. Однако друг с другом соглашаемся и убеждать нам друг друга не надо. Значит действие тут простое — так писать (редактировать, переводить) тексты, чтобы язык задышал в наших творениях8-)


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 18:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата snovasf

Значит действие тут простое — так писать (редактировать, переводить) тексты, чтобы язык задышал в наших творениях

-А что ещё остаётся? :-) :beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 января 2009 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата андрос

цитата snovasf
Значит действие тут простое — так писать (редактировать, переводить) тексты, чтобы язык задышал в наших творениях

-А что ещё остаётся?

поддерживаю!:beer:
–––
Мы - дети вечности,
Путь наш - дорога ветров


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июля 2015 г. 07:38  
цитировать   |    [  ] 
Сам стараюсь не употреблять, если есть нормальные эквиваленты и иногда предлагаю собеседнику перевести на русский.
Поэтому выступления Задорнова на эту тему нравятся.
–––


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июля 2015 г. 08:21  
цитировать   |    [  ] 
Индифферентно :-)))

цитата snovasf

а как вам "от от-кутюр"?

ат-кутюр = высокая мода (франц.)
"ат" здесь просто созвучно с русским предлогом "от".
–––
Мы заявляли, что Венера не пройдет транзитом по Солнцу, и она не прошла! (с) М. Галина
Страницы: 123...56789    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Как вы относитесь к чрезмерному употреблению заимствованных слов?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы относитесь к чрезмерному употреблению заимствованных слов?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх