Проблемы перевода


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Проблемы перевода»

Проблемы перевода

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 12:33  
цитата markfenz
Я не понимаю, что вы пишите. Нужен переводчик. Какой Китай? Вы про что? Кому понятна шутка про китайскую медицину? Мне — нет.
Русскоязычным зрителям? если вы даже не смотрите в переводе значит именно вам он не нужен. если человек знает в совершенстве язык оригинала и реалии
местные понятно что для него оригинал лучше.Но зритель не обязан разбиратся в реалиях. вот те же американцы много знают? Они даже французские комедии с Де Фюнесом Депардье и Ришаром!! ПЕРЕСНИМАЛИ. Или вот даже музыку изменяют! песни вставляют а с Пингвиненком Лоло что сделали?
цитата
Музыкальный ряд был полностью заменён музыкой американской группы «Bullets», существенно отличающейся по-своему стилю от оригинальной. А во многих сценах американские мелодии совершенно отличаются от оригинальных и по-своему настроению. Там, где в оригинале звучит тревожная музыка, в американской версии может звучать весёлая, а там, где звучит мирная или весёлая, может звучать тревожная. Точно также музыка может присутствовать в сценах, где её вообще не было в оригинале, и отсутствовать в сценах, где она была.

Ещё одной особенностью американской адаптации является добавление семи закадровых песен[5], которые звучат в следующих моментах: в открывающей и закрывающей заставках (одна и та же песня); во время нападения чаек поморников и похищения яиц; когда Лоло уходит из гнезда и идёт до горки, с которой он увидит корабль; когда Лоло и Пепе учат Дона скатываться с горки и затем играют в снежки; когда Лоло и Пепе смотрят в океан со льдины до момента появления морского леопарда; когда браконьеры гоняются за пингвинятами по всему кораблю; когда пингвинята едут домой верхом на ките и далее до момента встречи с родителями.

Вся американская музыка и песни написаны композитором Марком Меркури (Mark Mercury), хотя в титрах указано только название группы («Bullets»), который также написал музыку и песни и для американских дубляжей других аниме и советских мультфильмов, дублированных «Jim Terry Production».
А мы конечно должны переводить слово в слово?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 12:47  
цитата просточитатель
А мы конечно должны переводить слово в слово?


А вы смотрели как "американцы" дотошно некоторые аниме/дорамы переводят? Как стараются подбирать голоса?

В чем прикол ориентироваться на худшие примеры адаптаций/переводов?

И не будем забывать как надо переводить/адаптировать (это сами Disney делали, конечно же):
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!
...and above all things, the Emperor will protect.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 12:47  
цитата mischmisch
традиционной советской переводческой школы

вот чего я в ней никогда не встречал — так это сознательного обыдлячивания, петросянства и имитации люмпенского мировоззрения.
Хотя, может, в экспериментальные 20-е такое и было.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 12:54  
цитата markfenz
так это сознательного обыдлячивания, петросянства и имитации люмпенского мировоззрения.

Тут соглашусь. Твен, Хемингуэй, Стейнбек и многие, кто работал с диалектами и речью низших слоев общества, от советской школы в плане сглаживания углов сильно пострадали. Но я как раз классику в переводах сейчас и не читаю, а детским и окостеневшим умам реально от такого подхода сплошная польза. Вы начинаете меня переубеждать. Но я умею находить альтернативы и другим людям их не навязывать. У меня теперь вся эта когорта мастодонтов идет исключительно в оригинале. Вам-то что мешает не только по рельсам ездить?
Кстати, я терпеть не могу "Кураж-Бамбей" за "обыдлячивание, петросянство и имитацию", но я не могу не признавать за ними права творить, как им нравится. Вот спросите людей, в каком переводе они "ТБВ" смотрели... И что? Главное, что смотрели, расширяли кругозор, становились немножко другими людьми. Сила в развитии, а не в семечках и лавочке не в стагнации и ворчании на всеобщую деградацию.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 13:14  
цитата Наследный принц
А вы смотрели как "американцы" дотошно некоторые аниме/дорамы переводят? Как стараются подбирать голоса?

В чем прикол ориентироваться на худшие примеры адаптаций/переводов?
Я между прочим без всякого негатива.Во первых я не могу оценить английский перевод так как языка не понимаю. перевод должен оценивать зритель ого языка на который переводят. Что же касается аниме.. Ну вот американская озвучка Космической Кобры мне нравится больше там ШИКАРНАЯ музыка. Мадагаскар кстати считается эталлонным дубляжем на русский. и лично я за такой подход. и вообще. Дубляжи диснея мне как раз не очень слишком они детские? Те же песни вообще ..вот песня в дубляже из Дамбо ну никаких эмоций! Кроме смеха разве что А вот в переводе Дохалова.. то же самое с песней Гастона из Красавицы и Чудовиша дубляж и Гаврилов. Или песня джинни дубляж и Михалев.. В ощем не умеют песни дублировать не нравится мне.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 13:23  
цитата mischmisch
Сила в развитии

так кто же спорит? Речь же идет о перекосах, а не о том, что гоп-подход вообще и никогда неуместен в переводе.
Я тут вашего "любимого" Немцова вспомнил. Вот перевел он catcher in the rye — и? Кому это творение нужно? Зачем было эту книгу похабить?
Как такое в принципе оказалось возможным?
А ответом будет: стало возможно, ибо среда (та самая) такая. Упрощая, сформулирую так: там где возможна "братва" для детских мультфильмов, там же возможно такое вот: ...Tолько пердак видать. Возле меня пацанчик стоял, у него ковбойская шляпа на самые уши наехала, так он все время канючил штрику своему...
Так вот среда и формируется.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 13:29  
цитата markfenz
вот чего я в ней никогда не встречал — так это сознательного обыдлячивания, петросянства и имитации люмпенского мировоззрения.


Блин, ведь весь разговор об этом. Но надо пять страниц распинаться. :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 13:34  
цитата markfenz
Я тут вашего "любимого" Немцова вспомнил. Вот перевел он catcher in the rye — и? Кому это творение нужно? Зачем было эту книгу похабить?

Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича... Если бы Немцова можно было бы органично вплести в Райт-Ковалеву, вот бы было круто! :-))) Ждем кого-то, кто выберет срединный путь и сможет увлечь за собой массы. Или вдруг кто-то уже это делает... Легче протоптать срединный путь между двух крайностей, чем вязнуть в целине. Так развитие и происходит. Что за странные вопросы? ???
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 13:35  
цитата Aryan
Блин, ведь весь разговор об этом.

Нет, разговор о том, что
цитата mischmisch
Любят наши люди порассуждать о том, чего не знают.

Вы "Упырей"-то сами в переводе посмотрели?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 13:36  
цитата просточитатель
Они даже французские комедии с Де Фюнесом Депардье и Ришаром!! ПЕРЕСНИМАЛИ.


Выше вам уже Наследный принц ответил, а я добавлю: я классические французские фильмы на DVD покупала только в американских изданиях. Вряд ли вы знаете, почему. Там обязательно оригинальная дорожка и плюс к ней английский дубляж и еще от 2 до 5 вариантов субтитров. Но вы покупаете хороший фильм в отличном качестве и имеете возможность смотреть его при желании на языке оригинала, плюс еще несколько вариантов.
А потом начинаешь выбирать в России — все реже официально есть оригинальная дорожка. Только российский дубляж. Если, конечно, не искать у пиратов.
Так что по степени уважения к оригиналу нам далеко.

Это не относится к теме, просто небольшой ликбез.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 13:39  
цитата mischmisch
Вы "Упырей"-то сами в переводе посмотрели?


На хрена мне перевод?

Я говорила о названии(ях). Публику привлекать надо. Привлекают обычно тем, что публике близко.

цитата mischmisch
Нет, разговор о том, что


Нет, разговор именно об этом. Но куда-то же нужно вставить "эрудицию" ;-)
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 13:39  
цитата Aryan
На хрена мне перевод?

Я говорила о названии(ях). Публику привлекать надо.

Ч.т.д. Типичный "наш человек".
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 13:42  
цитата mischmisch
И даже смотревшие "Реальных упырей" в оригинале и трижды в переводе.


Потому, что в оригинале было не все понятно, и после третьего повтора шутка становилась яснее?
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 13:44  
цитата Aryan
На хрена мне перевод?

Я говорила о названии(ях). Публику привлекать надо.
Если вам не нужен перевод что ж вы им возмущаетесь то? Так в том то и дело что название Реальные упыри очень смешное и понятное в отличии от оригинала. Для русского зрителя конечно. так что в этом плохого то? И нет это никакой не "гоп" сленг. Это такой же "гоп" сленг как например "редиска -нехороший человек" из джентельменов удачи. Реальный гоп сленг например у Брайдера и Чадовича в Тропе есть. Я оттуда те слова узнал.. И забыл за ненадобностью.в нормальной речи они не используется либо потому что грубы либо потому что непонятны а в слове братва нет ничего грубого и тем более матерного
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 13:46  
цитата Aryan
Потому, что в оригинале было не все понятно, и после третьего повтора шутка становилась яснее?

Потому что это у нас любимая комедия для семейного просмотра (место жительства обязывает :-)))). И я только один раз смотрела фильм в одиночестве, когда он случайно попался по телевизору и захотелось пересмотреть. И да, телевидение сейчас в HD и с оригиналом. Но куда ему до дисков-то.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 13:50  
цитата Наследный принц
я не буду пытаться оспорить ваши тезисы и доводы. Я в общем согласен в посыле, но не согласен в формулировках, и подводке, и доводах, и во многих деталях. Но для начала мне хотелось бы разъяснить вашу позицию и так сказать стандарты которые вы применяете для оценки.


Вся проблема в том, что, если я начну разъяснять эту позицию и стандарты, мы мигом перейдем в тематику ОИ. Если очень коротко, то обыдление является процессом адаптации (Fox Reinard абсолютно правильно назвал процесс) к созданным условиям (причем, если честно, я даже не могу с уверенностью предположить, что они созданы искусственно — вполне возможно, что это очень естественные процессы для нашей части света). И свидетельствует о сильной деградации и об общей нацеленности на нижайшие критерии (плинтус и все, что ниже)
То, что это глобальный процесс — очевидно. Хотя настолько четко выраженный... не везде. То, что меня не сильно волнует, как и в каком темпе это происходит где-нибудь еще — тоже.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 13:52  
цитата просточитатель
Если вам не нужен перевод что ж вы им возмущаетесь то?


(Кротко) Вообще-то я не переводом возмущаюсь.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 15:16  
цитата Aryan
Вся проблема в том, что, если я начну разъяснять эту позицию и стандарты, мы мигом перейдем в тематику ОИ.


Разумеется, поэтому я старался аккуратно расшаркиваться и понимаю, что ответ будет сильно сокращенным.

цитата Aryan
обыдление является процессом адаптации (Fox Reinard абсолютно правильно назвал процесс) к созданным условиям (причем, если честно, я даже не могу с уверенностью предположить, что они созданы искусственно — вполне возможно, что это очень естественные процессы для нашей части света). И свидетельствует о сильной деградации и об общей нацеленности на нижайшие критерии (плинтус и все, что ниже)
То, что это глобальный процесс — очевидно. Хотя настолько четко выраженный... не везде. То, что меня не сильно волнует, как и в каком темпе это происходит где-нибудь еще — тоже.


Принял. Понял. Спасибо за развернутый ответ.

А так-то:
"Лесная/подводная/подземная братва" и т.п. это в лучшем случае очень ленивая локализация.

цитата просточитатель
Мадагаскар кстати считается эталлонным дубляжем на русский


Я дубляж первой части попробовал когда-то — актеры дубляжа совершенно не подходят и не соответствуют своим персонажам, на мой вкус конечно. Однако, во второй части, мне довелось услышать локализацию песни "Big and Chunky" как "Люблю больших..." — обе песни идеально мерзкие и кринжовые, отличная локализация (может не уровень классического Диснея, но постарались).
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!
...and above all things, the Emperor will protect.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 15:35  
цитата Наследный принц
"Big and Chunky" как "Люблю больших..."

Вот, кстати, да. Пример удачной локализации. Могут ведь, когда захотят. :-)))
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 15:39  
кстати мне лично все это Братвы обсуждаемые не очень зашли. Ну видел и видел. Я именно против критики перевода.А сами мульты критикуйте
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123456    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Проблемы перевода»

 
  Новое сообщение по теме «Проблемы перевода»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх