автор |
сообщение |
Droplet
магистр
|
|
Клипер
гранд-мастер
|
8 августа 2007 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гоблин-явление закономерное для российской субкультуры.Язвительно,порой злобно,чаще смешно,он издевается над т.н.'этапными' картинами Голливуда.Несмотря на обилие пошлостей и шуток 'ниже пояса' смотреть его переводы забавно.В основном,блгодаря массе цитат из старого советского кино и ссылок на текущие политические события.В результате получается очень специфичный продукт,не похожий на оригинал и живущий уже своей жизнью.А цитаты уходят в народ.
|
|
|
Клипер
гранд-мастер
|
8 августа 2007 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Согласен с Droplet,лучше всего получились 'Две сорванные башни'.Кулак-хохол Древобород и раздвоение личности Голлума-Голого.'Доширак лучше-там химикалии нажористее'.
|
|
|
Nog
миротворец
|
8 августа 2007 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лучше всего — для меня, по крайней мере — эти переводы смотрелись в достаточно большой компании и минимум под 100-200 грамм, принятых внутрь :) При просмотре на трезвую голову и в одиночку чаще бывает скучно, разве что измененный саундтрек неизменно радует, а вот текст далеко не всегда.
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
Плюшевая Утка
философ
|
|
Kurok
магистр
|
|
Nonconformist
миротворец
|
8 августа 2007 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К шуточным переводам Гоблина отношусь без фанатизма. Для меня большую ценность представляют его правильные переводы. Вот их стараюсь все собирать для коллекции: такие шедевры как "Бульварное чтиво", "От заката до рассвета", "Карты, деньги и два дымящихся ствола" и др.
цитата Плюшевая Утка Считать это искусством ли чем то подобным — неправильно
Здоровое чувство юмора и недюжая фантазия — тоже своего рода талант.
|
|
|
Lost
магистр
|
|
NeOnA
новичок
|
|
newcomer
гранд-мастер
|
8 августа 2007 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Трилогией "Властелин Колец" заинтересовался после просмотра как раз Гоблиновского перевода. Хотя смотрел его в основном из-за музыкального сопровождения. Пока кроме этого ничего в его исполнении не смотрел. Одному как-то неинтересно, а когда приходят друзья — обычно бывает не до телевизора.
|
––– VIRI VIRIDE Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Gans
философ
|
|
Leya
авторитет
|
8 августа 2007 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Самый первый перевод у Гоблина смотрела -"Братва и кольцо" — показалось свежо, оригинально и смешно( хохотала особенно где: "Щас милицию вызову!", "Арвен — передаю по буквам." и т.д.) А последующие фильмы (не ВК) показались уже несколько однотипными и однообразными (хотя, н/р, Терминатор я не смотрела). Может быть потому, что после ВК были в литературе пародии, и все это немного приелось
|
|
|
Paf
философ
|
8 августа 2007 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Терминатора же не Гоблин переводил Его переводила студия "Сорвиголова" (кажется так)... Еще можно было бы указать "Убить Билла" (часть 1). Гоблин там делал оригинальный перевод, а под его патронажем делалася "смешной" (хотя не особенно удачно получилось) и к Шреку 2 он тоже делал перевод "смешной" А, ну да, еще Антибумер Смотрел все смешные переводы Гоблина (кстати существует, как минимум два варианта перевода первой части ВК, хотя различие не особо сильное). Практически все очень понравились (меньше всего, кажется Шматрица). Но действительный его шедвр — это оригинальный перевод. Любой фильм с оригинальным переводом Гоблина при просмотре вызывает одобрение, не смотря на сам фильм (хотя плохих фильмов он вроде не переводил ). South Park первые два сезона и полнометражка в его переводе — это нечто, шуток и приколов наверное больше, чем в оригинале. Криминальное чтиво тоже всегда с удовольствием смотрю. + Цельнометаллическая оболочка, Карты... , Snatch (Большой Куш) и т.д. (сразу и не вспомнишь). А с год назад показывали "Клан Сопрано" в оригинальном переводе Гоблина (к сожалению ни одной серии посмотреть не удалось, поскольку ТВ3 плохо ловит). В интервью Гоблин мотивировал свой перевод тем, что НТВ превратило сериал из циничного, с порцией черного юмора, в какой-то сопливый и смазливый
|
|
|
Snowblind
активист
|
9 августа 2007 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ВК смогла смотреть только в Гоблиновском переводе, потому что оригинальный фильм на редкость мерзок. Гоблин в чем-то гениален, очень много интересных находок. не скажу, что во всех фильмах. было бы неплохо, если он перевел Волкодава. это было бы интересно.
|
––– Варечка, жизнь моя, где ты? |
|
|
Nog
миротворец
|
|
Paf
философ
|
9 августа 2007 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nog я тоже так считаю. Смотреть тем, кто не читал книги, по-моему, невозможно. Я честно отсмотрел две части из трех с оригинальным переводом (даже до того, как появился Гоблинский перевод). Такое ощущение, что сюжет от тебя как-то ускальзает, а ты просто тупо наблюдаешь за действием, потому как режиссер оставил часть смысла в книге
ЗЫ: Например, при просмотре "Помутнения" у меня, что до прочтения, что после такого ощущения не сложилось Тут уж как режиссер книгу подаст.
|
|
|
getoutaway
философ
|
9 августа 2007 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Плюшевая Утка Переводы Гоблина тупо-смешны. Не согласен. У Гоблина есть и серьёзные переводы, например "Святые из трущеб" мне очень понравились. Тот же Snatch (Большой куш).
|
|
|
Gans
философ
|
9 августа 2007 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Paf Смотреть тем, кто не читал книги, по-моему, невозможно. +1 я лично смог посмотреть третью часть тока в гоблине, да и то особого восторга не испытал.
|
|
|
Ank
миротворец
|
9 августа 2007 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Paf + Цельнометаллическая оболочка, Карты... , Snatch (Большой Куш)
Это смотрится отлично. Я бы еще "Леон" добавил. В "Братве и Кольцо" только единственная шутка понравилась: "Это у них такие линейки кривые".
|
|
|