Украиноязычные издательства и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»

Украиноязычные издательства и периодика [укр.]

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 4 марта 2017 г. 19:55  

цитата Vladimir Puziy

Вот я слышал пару раз об этом -- не знаю, у меня в школе ґ присутствовала, и слов хватало.


цитата

Ну, дак я и постарше буду, Петька
старый анекдот

цитата Vladimir Puziy

Сапковского на украинском редактировала Стужук, и это уж точно -- знак качества.


цитата

А я отвечу, словно я не я и хата с краю,
как подобает рифмачу:
«Побойтесь Бога, я её не только что не знаю,
её и знать я не хочу!»
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2017 г. 20:00  

сообщение модератора

ЯэтоЯ получает предупреждение от модератора
Завуалированный мат
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2017 г. 00:47  
Читаю "Відьмака". Перевод полузападнопольский но никак не украинский , не классический, и не разговорный. Текст набит словами типа (тре')? вместо (треба )и т. д.
Читаю и жалею что вообще эту серию , с типа украинским переводом, купил.
–––
Светит не зная собственного имени звезда Сириус...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2017 г. 02:48  

цитата breez

не разговорный. Текст набит словами типа (тре')?  вместо (треба )и т. д.


Вот это особенно мило. :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 5 марта 2017 г. 03:44  
Его что, на лемкiвню перевели?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2017 г. 07:57  
ФАТИТЬ і одного слова
питати ТРЕ'
А ЗАРА' цікависть
окрім, МО' , пояса
Клярма? пояса
Посага?Лен єйний?
Це все з перших сторінок "Хрещення вогнем".
І цих слів так насипано , що читати вже не тре' і не хо'
і не бу' , бо ФАТИТЬ.
"Спасибі" вам пані перекладач , і всим тим хто оце надрукував.
–––
Светит не зная собственного имени звезда Сириус...


активист

Ссылка на сообщение 5 марта 2017 г. 09:50  

цитата breez

"Спасибі" вам пані перекладач

"Відьмаків" перекладає Сергій Легеза.
А вашому ґрунтованому аналізу бракує однієї компоненти — відповідних фрагментів оригіналу. Чи пан польською не володіє, але ладен аналізувати особливості перекладу з неї?


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2017 г. 10:21  
Є думка, що таким чином перекладач намагався передати простонародну мову у вустах героїв. От і все.
А щодо отого МО', то так в народі, у сільській місцевості, і на моїй Чернігівщині кажуть. Те саме щодо "фатить".
Якщо комусь там ввижається "полузападнопольскій", то це проблема не перекладача, а читача, що, очевидно, сприймає лише літературну українську.
Скажіть, а як в межах тої літературної передати простонародну мову? Мені особисто набридло читати книги, де і найтемніший селянин і найсвітліший пан розмовляють однаково гарно і літературною мовою. Так не буває.
Толкін у Володарі перснів мусив чимало попрацювати, щоб читач зрозумів, де є простецька мова хоббітів, а де мовлять ельфи чи високородні люди. Для перших, як я пам'ятаю, він використовував архаїчну англійську. Ото б такі самі критики відірвалися на Професорові, побачивши ті архаїзми та жаргонізми, еге ж?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2017 г. 10:21  
А мені переклад подобається. Хоча перед цим, читав лише російською.


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2017 г. 10:21  

цитата breez

ФАТИТЬ і одного слова
питати ТРЕ'
А ЗАРА' цікависть
окрім, МО' , пояса
Клярма? пояса
Посага?Лен єйний?

Зичайні українські просторіччя, які були поширені від Середніх віків і до нашого часу. Навіть не діалектизми. Хоча про "єйний", зізнаюсь, чую вперше. В історичних романах українських авторів про нашу минувшину такі слова трапляються постійно. Перекладу не читав, але наведені приклади для мене свідчать про цілком розумний підхід до перекладацької роботи над стилем Сапковського.


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2017 г. 10:23  

цитата breez

"Спасибі" вам пані перекладач


Завжди до ваших послуг :-)))

...тільки пан якось забув вказати, що всі ті приклади взяті з мови (прямої чи внутрішньої) Мільви. А так — можна було б ще й останній розділ "Часу Погорди" процитувати, не вказавши, що саме пан цитує :-)))


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2017 г. 10:30  
dao8571428 Ну то про "єйний" знову ж скажу, що і так дехто каже на моій Чернігівшині в селах під Ніжином. Єйний, йоговий. Так, смішно трошки це чути, але якщо перекладач вжив ті слова, то це характеризує його якнайкраще, бо значить, що він знає про такі перлини, що подекуди вживаються у простонародді)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2017 г. 10:41  

цитата alex2

Чернігівшині в селах під Ніжином. Єйний, йоговий.

До речі, точно така ж ситуація у нас на Житомирщині.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2017 г. 10:54  
Я вже давно помітила, що є такі люди: якщо їм в перекладі трапляються незнайомі слова, то це не тому, що вони мало читали і не дуже добре знають рідну мову, а це перекладач винний. У випадку українських перекладів — перекладач зазвичай винний в тому, що перекладає "на якусь західняцьку мову/галицкою говіркою/спольщену спотворену українскьу етц", навіть якщо він насправді вживає полтавське просторіччя або слобожанське, та хоч яке — головне, що читачу незнайоме.


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2017 г. 11:12  

цитата penelope

Я вже давно помітила
— і я так само.
–––
Количество ума - величина постоянная. А население непрерывно растёт.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2017 г. 18:38  

цитата alex2

такі перлини, що подекуди вживаються у простонародді)

Спробую сприймати це так.
Дякую.
–––
Светит не зная собственного имени звезда Сириус...


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2017 г. 19:36  

цитата breez

Спробую сприймати це так.
Дякую.

Прошу.
Наша мова у всіх її проявах дуже багата. Задача перекладача, як мені здається — володіти усім багатством не лише тої мови, з якої перекладає, а і тої, на яку. Це дозволить йому якнайточніше перекласти усі нюанси, які були у творі мовою оригіналу. Чому ж і був такою складною задачею переклад ВП Толкіна, і є так багато перекладів російською, та і українською не один, і читачі досі сперечаються, який переклад є найкращим.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 13:18  
Зараз читаю Відьмака уркаїнською, в майбутньому планую прикупити ще щось, тому виникає питання про цикл "Гра престолів".
Раніше ці романи не читав. В інтернеті знайшов, що українською їх видає КМ-Букс.
Так ось питання для знавців. Коли КМ-Букс планує видати "Танок з драконами"?


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 14:13  

цитата BENER

Коли КМ-Букс планує видати "Танок з драконами"?

У їхньому каталозі позначено, що нібито у травні.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 14:40  

цитата Galileo

У їхньому каталозі позначено, що нібито у травні.

Дякую. А де можна в мережі побачити їх каталог?
Страницы: 123...5960616263...114115116    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»

 
  Новое сообщение по теме «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх