автор |
сообщение |
morozov53
активист
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
morozov53
активист
|
|
morozov53
активист
|
|
Lunasun
новичок
|
12 августа 2022 г. 23:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-нибудь делал собственные переплеты 1001 изданий "Большие книги" (три тома) или двух томов Альфы-книги? Покажите свои варианты или посоветуйте лучшие переплеты.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
25 августа 2022 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из социальных сетей
цитата Роман Шмараков Если не ошибаюсь, из моря итальянской новеллистики XVI века у нас целиком переведены только Фиренцуола и Страпарола. У нас полного перевода Банделло нет, чего уж там говорить. Ну, я внёс скромный вклад в исправление этой ситуации.
Издательство Ивана Лимбаха Друзья, мы сдали в печать сборник итальянских сказочных новелл «Путешествие трех королевичей Серендипских». Перевод с итальянского Романа Шмаракова. Обложку оформил Ник Теплов. Книга вышла анонимно в 1557 году. Она пользовалась общеевропейской известностью и стала источником мотивов, которые встречаются в самых разных литературных произведениях — от вольтеровского «Задига» до «Имени розы» Умберто Эко. По сюжету, три юных принца из Серендипа (старинное название Шри-Ланки) отправляются в путешествие, чтобы познать нравы иных народов и научиться мудрости. В своих странствиях они встречают гордых султанов, прекрасных цариц и коварных волшебников, разгадывают хитроумные загадки и благодаря своей проницательности спасают королевства от гибели. Волшебные превращения соседствуют здесь с нравоучительными наставлениями, насилие и жестокость — с доводами в пользу смирения и благочестия. Из предисловия переводчика: «Мир „Путешествия“ — не итальянский город, но условный Восток. (...) Из моря выходят огромные руки, по лесам бродят императоры в обличье лани, а демоны верно служат султанским сыновьям».
И тогда вопрос, а что за оригинальная итальянская книга?
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
morozov53
активист
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
26 августа 2022 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из Википедии Серендипити («Три принца из Серендипа») — адаптация персидского эпоса о трёх принцах из волшебной страны Серендип[1] (часть поэмы «Восемь райских садов» Амира Хосрова Дехлеви). Они отправились путешествовать и при этом наделены были даром понимать язык птиц, зверей и растений, которые на их пути предупреждали на своих языках о грозящих им бедах и опасностях. Странствие закончилось благополучно.
Впервые в английском языке слово «Серендипити» появилось 28 января 1754 года в частном письме английского писателя Хораса Уолпола. Он определил его как «очень выразительное слово, характеризующее открытие, совершенное без преднамеренных действий»[2] (см. серендипность).
Рассказ о трех принцах стал известен в Европе в середине XVI века благодаря переводу Кристофоро Армено, который в 1548 году перевел эту главу с персидского на итальянский язык. Перевод, озаглавленный «Peregrinaggio di tre giovani»[3] был опубликован в Венеции в 1557 году, а в 1719 был опубликован перевод на французский язык. Рассказ о трех принцах вдохновил английского писателя Хораса Уолпола, а рассказ о собаке и лошади из части «Задиг» — Вольтера.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
|
morozov53
активист
|
|
Андреуччо
авторитет
|
26 августа 2022 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ит. википедия говорит, что это пересказ Дехлеви Хамса. Айна-э-Сикандари и Хашт-Бихишт («Восемь райских садов»?) с примесью Низами Хамса. Семь красавиц. Хамса Дехдеви на рус. кажется не переводилась? фр. википедия: Второй перевод-адаптация на французском языке Луи де Майи был опубликован в 1719 году, «обогащенный» новыми эпизодами. На его основе была основана первая английская версия, появившаяся в 1722 году как «Путешествия и приключения трёх принцев Сарендипа» А тогда на какое произведение эта вещь вдохновила вдохновила Уолпола? другой скан https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k31...
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
26 августа 2022 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как видно из фото современного собрания итальянской новеллистики — Кристофоро Армено — переводчик взялся за самое небольшое по объему издание.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
26 августа 2022 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
если взглянуть на издание с текстом Луи де Майи, то видно, что оно вышло в многотомной серии, подобной 41 томному Кабинету фей Voyages, imaginaries, songes, visions et romans cabalistiques. Ornes de figures Путешествия, фантазии, сны, видения и каббалистические романы. Сколько и каких еще других подобных серий издавалось во Франции и Голандии помимо Кабинета фей
|
|
|
morozov53
активист
|
26 августа 2022 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Похоже, что Христофор был в самом деле выходцем из Ирана, и перевод ему дался с огромным трудом, наверняка его стилистически очень сильно правили. В Европе в 16 веке выучить персидский язык было неоткуда, первые пособия появились только через сто лет. Французский перевод вышел одновременно с "Робинзоном Крузо". А вольтеровские эпизоды стали первыми образцами для Шерлока Холмса.
|
|
|
morozov53
активист
|
26 августа 2022 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что интересно: итальянское первое издание выложено по экземплярам двух библиотек, причем чужих: венской и парижской, а французского я так и не нашел, только в составе амстердамского многотомника больше полувека позже. Небось занимательную книжку совсем зачитали до дыр, и не настолько уж классика, чтобы выискивать и сканировать чудом сохранившийся безупречный экземпляр, как "Дон Кихота", например. Или по-французски лучше знали и больше замусоливали занятное чтиво? А за указание на произведение спасибо, Андреуччо.
|
|
|
morozov53
активист
|
26 августа 2022 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И даже пришло в голову: не мог ли быть это не перевод, а просто пересказ по памяти. Слишком мала вероятность, что персидская рукопись, да еще литературного содержания, могла оказаться в Италии в 16 в.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
27 августа 2022 г. 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
morozov53 фр. википедия (перевод) Сомнения в существовании Христофора Армянина сняты двойным итальянским расследованием. Анджело Микеле Пьемонтезе обнаружил в архивах Ватикана пропуск, выданный папой Юлием III в 1552 году армянскому масихи (христианин по-арабски) Тебриза, иммигрировавшему в Италию и знавшему итальянский язык . Со своей стороны, Ренцо Брагантини смог найти, на этот раз в венецианских архивах, след армянина, хорошо владевшего восточными языками, регулярно оплачиваемого Венецианской республикой в качестве переводчика, а также близкого друга Джузеппе Трамеццино, родной племянник редактора Peregrinaggio. Таким образом, мы можем заключить, что армянин и его друг Джузеппе действительно были авторами-переводчиками персидского сборника
|
|
|
morozov53
активист
|
27 августа 2022 г. 02:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо, да, очень похоже на правду. В Иране доминиканцы, кажется, были чуть не со времен Марко Поло, скорее, они и помогли. Но с собой он вряд ли много смог захватить, скорее уж записал, что вспомнил, по памяти. Остается только по сюжету сравнить...
|
|
|