Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 26 ноября 2022 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 
борхус120

Даже если вы возьмете перевод Салье в изданиях Academia, ГИХЛ и Азбуки, то тексты в этих изданиях будут различны по мелочам


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2022 г. 14:38  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
Даже если вы возьмете перевод Салье в изданиях Academia, ГИХЛ и Азбуки, то тексты в этих изданиях будут различны по мелочам


Меня интересовала не столько полнота перевода (я уже понял, что идеала здесь не достичь, да его и не было никогда), сколько литературное качество и точность. К переводам Лэнга и Бёртона выдвигаются аргументированные претензии, было интересно, разбирал ли кто-нибудь в этом отношении текст Салье. Ваши ответы меня полностью убедили)


авторитет

Ссылка на сообщение 29 ноября 2022 г. 03:29  
цитировать   |    [  ] 
Очень красивое и малотиражное изданий (100 экз.) .
https://www.abebooks.co.uk/servlet/BookDe...
https://www.davidbrassrarebooks.com/pages...
https://www.flickriver.com/photos/tags/ed...
Иллюстратор Edward Julius Detmold
https://en.wikipedia.org/wiki/Edward_Juli...


активист

Ссылка на сообщение 29 ноября 2022 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 
В "Компаньоне" Ирвина именно его иллюстрация на обложке.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2022 г. 09:26  
цитировать   |    [  ] 
А чей перевод у 12-томника СЗКЭО?
Написано "под редакцией Афонькина" То есть, он лишь правил текст, но кто переводил?
...
Сравнил с Салье начало первого тома. И Салье точнее. Афонькин в некоторых местах просто нелогичен.
"Шахземан с радостью принял это приглашение и стал готовиться к отъезду. Он велел разбить за городом палатки, собрать верблюдов, мулов, слуг и телохранителей, назначил своего визиря правителем и вышел из города."
То есть, визирь приезжает к Шахземану, а он приказывает разбить зачем-то палатки.

У Салье собирается в путь.
"Шахземан отвечал согласием и снарядился в путь. Он велел вынести свои шатры, снарядить верблюдов, мулов, слуг и телохранителей и поставил своего везиря правителем в стране, а сам направился в земли своего брата."
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2022 г. 10:44  
цитировать   |    [  ] 
Салье переводил напрямую с арабского текста Калькутта 2. Так называемый французский перевод Мардрюса это просто литературная обработка, Мардрюс не знал арабский глубоко, мог ошибиться в переводе каких-то выражений, требовать от него точности однозначно нет смысла. У СЗКЭО использован анонимный дореволюционный перевод, доработанный Афонькиным по французскому тексту Мардрюса. Если начальные сказки ещё похожи, то дальше по тексту Мардрюса от Калькутта 2 не останется вообще ничего. Мардрюс — это произведение литературы французского декаданса имеющее самостоятельную художественную ценность. Как бы фантазия по мотивам, авторских вставок в арабский оригинал тоже много будет, в соответствие с вкусами той эпохи.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2022 г. 10:49  
цитировать   |    [  ] 
То есть вполне вероятно, что ошибки в переводе с арабского могут принадлежать Мардрюсу, а не русским переводчикам с французского. Как в случае с приютившим гиену в сказке о рыбаке, там есть примечание по этому поводу


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2022 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 
Вообще неизвестно кто до революции Мардрюса переводил и почему до конца не доделал, а завершил произвольно.


активист

Ссылка на сообщение 4 декабря 2022 г. 11:15  
цитировать   |    [  ] 
Переводили случайные люди за грошовую плату, причем не дворяне, которые и думать могли по-французски, и в гонораре особо не нуждались, а разночинцы, которых в реальных училищах учили практически более нужному в работе немецкому, а французский понимали только постольку поскольку... В таких переводах с французского сплошь и рядом прорывается немецкий акцент.


активист

Ссылка на сообщение 4 декабря 2022 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 
Ну и Мардрюсу взять пространное калькуттское издание взять было неоткуда, да и незачем, а с многочисленными каирскими перепечатками более краткого в начале булакского издания — никакой проблемы. Каирские типографщики своими изделиями на дешевой местной бумаге из камыша в свое время засыпали весь читающий по-арабски мир.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2022 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата Alex Fenrir-Gray
вполне вероятно, что ошибки в переводе с арабского могут принадлежать Мардрюсу, а не русским переводчикам с французского

Понятно. Спасибо.
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2022 г. 11:57  
цитировать   |    [  ] 
Что такое "Книга тысячи и одной ночи" в переводе М.Салье в 8 томах, если говорить максимально просто, не акцентируясь на деталях?

Это очень точный перевод с издания 19 века на арабском языке, которое содержит текст всех ночей полностью, это издание принято называть Калькутта 2.

Что такое издание Калькутта 2?

Калькутта 2 — это издание на арабском языке, подготовленное энтузиастами из колониального правительства Британской Индии в 19 веке на основе рукописей Египетской редакции. Рукописи, дословно соответствующей печатному изданию Калькутта 2 не существует.

Что такое рукописи Египетской редакции?

Это группа рукописей составленных египетскими писцами в конце 18 — начале 19 веков, в ответ на просьбы европейских учёных, искавших полный текст сказок. Европейские учёные получили возможность исследовать Египет после похода Наполеона.

Зачем учёные искали полный текст сказок?

В Европе была очень популярен перевод — адаптация Галлана, сделанный в начале 18 века, но он был неполный, ночей явно не хватало.

Почему перевод Галлана был неполный?

Потому что у Галлана была только одна рукопись сказок 1001 ночи 15 века и она обрывалась примерно в конце третьего тома перевода Салье. Эта рукопись по сей день остаётся единственным древним манускриптом 1001 ночи. Так как сказок было мало, Галлан добавил другие из разных источников. Так мы получили Синдбада-Морехода, Аладдина, Али-Бабу и др.

Такая вот цепочка.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2022 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray
Спасибо! :beer: Сохранил в закладках.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2022 г. 12:12  
цитировать   |    [  ] 
Чем отличается перевод Мардрюса от перевода Салье?

Мардрюс, по французской традиции, также как и Галлан, сделал не просто перевод а перевод-адаптацию. Он стилизовал, сокращал и дополнял текст, в соответствие с вкусами своей эпохи позднего декаданса, даже вставлял дополнительные эпизоды и диалоги.

Он начал переводить с египетского издания Булак (идентичного по составу и близкого по тексту к изданию Калькутта 2), поэтому первая треть у Салье и Мардрюса относительно похожи.

Потом Мардрюс разочаровался в издании Булак и добавил в свой текст почти все дополнительные сказки Галлана — Синдбада, Аладдина, Али-Бабу и т д.

Оказалось всё равно мало и Мардрюс начал добавлять произвольно всё, что ему нравилось из разных источников вплоть до анекдотов о Насреддине и исторической хроники о бесславном конце рода Бармакидов.

Получилось совершенно оригинальное произведение, до сих пор очень популярное во Франции, и теперь доступное и у нас, благодаря издательству СЗКЭО.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2022 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 
Ещё были варианты, где просто брали перевод-адаптацию Галлана и произвольно продолжали его, не дожидаясь похода Наполеона в Египет.

Например Продолжение 1001 ночи Казота (см. Лит. памятники).

Английский переводчик Скотт дополнил Галлана сказками из рукописи Уортли-Монтегю, на русский толком не переводились (кое-что можно посмотреть у Бекфорда в Лит. памятниках).

Или франко-немецкая цепочка Галлан — Коссен де Персеваль — Готье — Хабихт. Для России не очень актуально, так как был только плохой перевод в 19 веке, но зато содержащий много неизвестных сказок.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2022 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 
И ещё группа энтузиастов из Бреслау под руководством Максимилиана Хабихта подготовили и издали полный арабский текст с альтернативной концовкой с большим количеством других сказок и высокохудожественными версиями старых. На русском языке тоже почти не представлен.

Арабский текст Хабихта-Бреслау не путать с немецким переводом Хабихта, это совсем разные тексты!!!


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2023 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 
Возникли некоторые соображения о русских переводчиках Мардрюса начала ХХ века. Их перевод положен в основу 12- томника СЗКЭО. Но он был не закончен. Точнее закончен не по тексту Мардрюса. Почему?

Было предположение, что русские переводчики не дождались выхода последних французских томов и завершили цикл произвольно. В основном сказками из Египетской редакции и немного из Бреслау. Но если посмотреть внимательно, ЧТО ИМЕННО исключено, то видно, что исключены именно авторские вставки Мардрюса, не имеющие прямого отношения к 1001 ночи — например анекдоты о Ходже Насреддине, историческая хроника о гибели Бармакидов, сказки из фольклорных сборников, турецкие сказки Гарсена де Тасси. А вот Тоуфат-эль-Кулуб и Маруф-башмачник оставлены, так как они точно из 1001 ночи, а Ночные приключения халифа приведены к тому виду, как они даны у Галлана, а вставки Мардрюса выброшены.

Может быть переводчики знали текст Мардрюса и пытались очистить его от наслоений? В ползу того, что они пытались намеренно исправлять текст, говорит и тот факт, что они добавили сказку об Аль-Амджаде и Аль-Асаде, отсутствующую у Мардрюса в текат Камара-аз-Замана. И сказку о муже и попугае добавили в Рыбака и ифрита. Жаль, что мы вообще об этих переводчиках ничего не знаем.

Может у кого-нибудь будут соображения по этому поводу?


активист

Ссылка на сообщение 21 февраля 2023 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 
Да скорее всего Булгаков-старший, организовавший это издание, если не ошибаюсь, набрал кого придется числом поболее, ценою подешевле, поэтому так быстро и преуспел, и пипл схавал и облизнулся. Да и ввезенный вопреки запрету экземпляр французского издания вряд ли стали расчленять по участникам, а заменили более доступными аналогами. Где-то рассказывалось о подобном коллективном труде, когда недополучившие своё участники из озорства вставили в энциклопедию по алфавиту "Собака, жадная до чрезвычайности". Это, насколько помню, в "Науке и жизни" ок.1990 г.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2023 г. 07:48  
цитировать   |    [  ] 
Ева Саллис. Шахразада в зазеркалье – метаморфозы «Тысячи и одной ночи» https://en.m.wikipedia.org/wiki/Eva_Sallis
Глава 1 — Ввведение в «Тысячу и одну ночь»
«Тысяча и одна ночь» была светской литературой, исторически вообще не признанная культурным классом учёных, как литература. Сборник существовал как популярное развлечение, и большая часть его выражала желания, стремления и опыт городских и торговых людей среднего и низшего класса (*1 — Истории отражают ценности, приключения, верования и заботы мусульманских торговцев средневековья — даже двор Харуна ар-Рашида на самом деле является воображаемым двором, состоящим из купцов (аль-Каламави 139; Герхардт, Искусство повествования 190)). Он развился, возможно, как ответ или реакция на жесткую социальную и духовную структуру, и удовлетворял потребности, подобные тем, которые порождают карнавальные и карнавалоподобные инверсии в популярных культурах (*2 — Отмечено Фериалом Газулом (The Arabian Nights 128), цитирующим Бахтина. Асма Агзенай утверждает, что «Тысяча и одна ночь» была привилегированным пространством карнавальных и антиавторитарных дискурсов» (227)). Однако это то, что было когда-то. То, чем эта книга является сейчас, бесконечно более сложно, потому что она возродилось в чужой среде в 1704/1163 гг. (*3 – В оригинальном тексте автор везде указывает двойную дату – по христианскому летоисчислению и по Хиджре), в среде, где её знаки были восприняты совершенно иначе, чем их значения, принятые в той культуре, где они появились. Мало того, что большинство референтов были неизвестны, но сами знаки приобрели уникальную для них референцию, референцию к общей системе образного восприятия, в которой одним из существенных компонентов была тайна и ощущение оторванности от смысла.
Когда мы разрабатываем новый подход и применяем его к литературному произведению, мы тем самым модифицируем прошлое и изменяем само произведение (*4 — Идея, подробно исследованная Т. С. Элиотом в «Традиции и индивидуальном таланте» (Священный лес 47–59)). Произведение существует и сохраняется как тождество благодаря некоему соглашению между словом и читателем, между знаком и интерпретацией. Это очень изменчивая концепция идентичности, и с учетом этого становится ясно, что литературные произведения меняются по мере того, как меняются люди и культуры, которые их читают. В этом исследовании «Ночи» исследуются с этой точки зрения на литературу, поскольку у «Ночей» есть история, отличающаяся особой трансформацией.
Это исследование подходит к тексту с утверждением его принципиальной неоднородности, ибо текст доходит до нас через множество рукописей, печатных изданий на арабском языке и самых разнообразных переводов. Понимание проблем, связанных с переводом, имеет важное значение. Необычные переводы, такие как ранние английские переводы «Ночей», представляют процесс, который точнее более точно можно назвать присвоением. В рамках этого процесса необычайно заметна сложность отношений между читателем и текстом; культурно чуждый читатель предлагает нечто иное, чем обычные отношения текста и читателя. «Ночи» традиционно читались особым образом, и в Европе поощрялось снисхождение к опыту экзотического Другого и различным аспектам ориентализма (*5 — Термин «ориентализм» используется на протяжении всей этой работы с указанной выше нагрузкой: он не просто указывает на дисциплину, интересующую и изучающую «Восток», теперь он также обязательно отражает то, для чего эта дисциплина использовалась и используется. (Саид.Ориентализм 2-3). Эта дисциплина основана на концепции взаимозаменяемых наблюдателя и наблюдаемого (Тердиман 29)). Последние две главы этого исследования будут посвящены изучению конкретных историй в «Ночах» как литературе особого уникального жанра, имея в виду их историю трансформации и транскультурной реинтерпретации.
Арабский текст существует в нескольких различных версиях, он был записан в неопределенное время, устно передавался или создавался на протяжении многих столетий и несет на себе печать многих авторов и писцов, многих веков, многих городов и следыц многих народов, начиная от от кочевого доисламского мира до утонченного мира великих торговых и культурных центров.
Жизнь сборника на арабском языке начинается примерно в 8-м веке с перевода (и присвоения) персидского «Хазара Афсана» или тысячи легенд на арабский язык, а также арабизации и переписывания его историй. Нынешние «Ночи», кажется, обязаны этой ранней персидской коллекции только своей рамочной историей (*6 — Некоторые истории имеют персидские элементы или происхождение (EI (2) 1. 363). Невозможно. однако определить, когда именно они поступили в коллекцию. Сайф аль-Мулюк — единственная история, сохранившаяся в независимом персидском манускрипте (Эструп, 64–65)). К IX веку, вероятно, существовал сборник на арабском языке, следующий структуре и форме «Хазар Афсана», но содержащий много историй арабского происхождения и вкуса. Он назывался «Альф лайла» — «Тысяча ноче». Вполне вероятно, что к XII веку эта коллекция была изменена и дополнена многими египетскими элементами и получила название «Альф лайла ва-лайла». После этого коллекция претерпела дальнейшие дополнения и исправления, в нее вошли героические рассказы, истории о походах против крестоносцев и относительно поздние, вплоть до 17 века, турецкие или египетские истории. Похоже, что где-то между 12 и 14 веками очень значительная часть коллекции была утеряна, и многие дополнения удовлетворяют потребность в заполнении коллекции, хотя и с некоторыми более поздними историями. Самая ранняя существенная рукопись датируется 14 веком, а самый ранний фрагмент, относящийся к «Альф лайла», относится к 9 веку. Большинство рукописей, использованных для печатных изданий и переводов 19 века, очень поздние, как правило 18 века. Большая часть, если не вся информация, представленная здесь, является предметом продолжающихся споров.
Первые два действительно важных печатных издания арабского сборника «Альф лайла ва-лайла», содержащие буквально тысячу и одну ночь, появились в 1830-х годах, и с тех пор эти два издания конкурировали за внимание читателей и ученых. Их обычно называют Булак и Макнагтен или Калькутта II. Третий важный вариант на арабском языке появился совсем недавно, в 1984 г. Это лейденский текст, издание Мухсина Махди рукописи 14 века, первоначально использованной Антуаном Галланом в первом европейском переводе 1704-17 гг. Этот текст существенно отличается от двух других. Относительные достоинства и недостатки этих трех вариантов также являются предметом споров.
История «Ночей» на английском языке действительно началась с перевода Галлана на французский язык в 1704 году. К 1706 году кустарные переводы Grub Street стали доступны на английском языке, и, до перевода Эдварда Лейна 1839-41 годов, переводы сказок с прекрасных и очень отличающихся от оригинала версий Галлана проходили через бесчисленные издания и порождали имитации, вариации, расширения, и моду на восточную сказку, предшественницу романтизма (Conant 245-51). Это была беспрецедентная популярность, просуществовавшая более века. К тому времени, когда Лейн перевел текст более тщательно, он уже отвечал на другой запрос, поскольку экзотический Восток как литературная стимуляция ослабевал. Путешествия, накопление знаний и прогресс во многих формах привлекли внимание общественности и ученых к социологическому реализму «Ночей». Перевод Лейна более чем поощрял это. Его работа представлена как информация для ученого и джентльмена, а не как развлечение для людей в целом (в значительной степени следствие его примечаний). Его перевод прямой и ясный по стилю, хотя, к сожалению, сильно отредактированный и даже неуклюжий, поскольку предполагаемый читатель принадлежал к приличному обществу того времени.
Незадолго до Лейна Генри Торренс начал перевод «Ночи без сокращений» (опубликованные в 1838 г.), которые остался незаконченным и не оказал влияния. С 1840-х до 1880-х годов сокращённая и серьезная версия Лейна конкурировала за внимание с давно любимыми версиями Галлана. Затем, в 1880-х годах, и Ричард Бертон, и Джон Пейн выпустили безупречные и полные переводы «Ночей», взятые в основном из издания Макнагтена, но дополненные из Булака и других текстов. Пейн опередил Бертона на пару лет, и Бертону было предъявлено обвинение в серьезном плагиате. Оба использовали псевдоархаический стиль и перевели всю поэзию. Бертону особенно нравилось предлагать своим читателям более эротические или грубые отрывки. Перевод Пейна является лучшим переводом, он немного проще для современного читателя и является источником значительной части перевода Бертона, но незаслуженно неизвестен и сейчас встречается крайне редко (*7 — Начиная со 2-го тома своих «Ночей» и далее и до 3-го тома «Дополнительных ночей» Бертон в значительной степени опирается на Пейна (Walther, Tausendundeine Nacht 49-50)).
Перевод Бертона был известен отчасти благодаря самому Бертону, и на рубеже веков интерес к полным английским версиям, а на самом деле интерес взрослых в целом, постепенно угасал. Сборник Бертона представляет собой устрашающую коллекцию: он состоит из десяти томов «Ночей» и шести или семи томов «Дополнительных ночей» (*8 — Обычно 6 томов в оригинале и 7 в пиратском издании).
В 1899 г. Ж. Ш. Мардрюс перевел сборник на французский язык в ненаучной манере и заявил о точности в драматических выражениях, расширив при этом эротические отрывки и добавив разный материал, который счел нужным. Эта версия была подхвачена Поуисом Мазерсом, не знавшим арабского языка, и переведена на английский язык, наивно подтверждая претензии Мардрюса на точность. По иронии судьбы, большинство людей, читавших полную версию «Ночей», читали и этот вводящий в заблуждение перевод, поскольку он легко доступен (*9 — Английская история «Ночей», изложенная здесь, не является чем-то исключительным. Схема параллельной немецкой истории выглядит следующим образом: Галлан на немецком языке с 1706, Кениг 1841, Вайль 1839-42, Хеннинг 1897/1315, Греве (из Бертона) 1907, Литтманн 1921- 28. (Подробное изложение истории немецких переводов см. в главе 4 Wiebke Walther, Tausendundeine Nacht.) Этот последний, первый немецкий перевод, основанный на тексте Макнагтена, возможно, является лучшим переводом длинной версии «Ночей» на европейский язык. Это, безусловно, яркий и незатейливый текст, приятный для чтения. Здесь можно отметить, что русский перевод М. Салье близок к переводу Литтмана).
Хотя в ХХ столетии были сделаны хорошие полные переводы на немецкий и итальянский (и русский) языки, дальнейших попыток полных переводов на английский язык не предпринималось.Эти английские переводы оказали необычайное и беспрецедентное влияние задолго до того, как стали хотя бы отдаленно точными. Таким образом, можно сказать, что в европейском уме сохраняется двойной образ: реальный текст и память о его сильно искажённых версиях (*10 — Как отмечает Энно Литтманн, «Ночи» «до сих пор вызывает у взрослых не только радость изучения иностранных культур и литератур, но и самые прекрасные воспоминания о сказочном мире юности» (Anhang 6. 655)). Эта сложная идентичность усиливается тем фактом, что переводы происходят из нескольких различных арабских версий или, возможно, точнее, сборников и недобросовестных добавлений таких переводчиков, как Мардрюс и Мазерс.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2023 г. 07:50  
цитировать   |    [  ] 
Результатом является умножение текстов и умножение образов или впечатлений от текста (*11 — Отмечено рядом ученых. См., например, Сандра Наддафф (Арабески 3-12)). Оторвавшись от своего прошлого, текст сохраняется в дискретных языковых единицах и кажущихся противоречивыми версиях. Хотя он не полностью признан легитимной литературой на Востоке или на Западе, тем не менее, он был включен в новый канон, по крайней мере, управляющий этим безудержным текстом.
Изучение «Ночей» становится исследованием вариаций на отсутствующую тему или семейства текстов, а не какого-либо конкретного из них, поскольку непосредственным следствием наличия идентичности как литературы, большей, чем любая из ее версий, является то, что ни одна версия сама по себе не существует, и этого достаточно для постановки целей изучения. Настоящие «Ночи» теперь больше, чем любое из их проявлений, в том числе и арабских. Можно увидеть, что «Ночи» имеют кросс-культурную историю и идентичность, что выводит их за пределы любого отдельного представления о своей идентичности и делает их актуальными как единственное литературное произведение, находящееся на стыке восточной истории и западного бытия (*12 — Восток и Запад — обозначения, полезные сейчас из-за их неточности. Они обозначают воображаемые границы идентичности, а не реальную географию; они — неотъемлемая часть парадигм «они» и «мы», необходимых для европейского империализма. Они используются в данной работе с учетом этой исторической этимологии. Восток и Запад являются терминами произвольного разделения и означают скорее отношения, чем реальности (см. также Борхес, Тысяча и одна ночь 47-48)).
Уникальное место «Ночей» в истории выдвигает на первый план некоторые проблемы, присущие сложным отношениям между культурами, источником которых является конфликт между различными способами восприятия себя и идентичности. Жизнь «Ночей» насчитывает почти триста лет самого пылкого и сложного непонимания. Однако нельзя сбрасывать со счетов эти годы, поскольку они изменили сам текст, как физически, так и по смыслу. Теперь у нас есть составной текст; с одной стороны, средневековая популярная литература, построенная на собственном образе, чуждом европейской культуре, а с другой стороны, данный текст является неотъемлемым элементом и источником романтизма и европейской имперской политики.
«Ночи» не являются составным текстом только из-за непростых связей между арабской и английской версиями. Европейские тексты приспосабливались к запутанному и сложному восприятию и были достаточно гибкими, чтобы стать убедительными в почти противоречивых интерпретациях. Ночи были для Европы 18-го века потворством беззаконному воображению и неумеренной невероятности, предельным полетам фантастической нереальности и, с очень небольшим критическим обсуждением, также использовались (особенно в 19-м веке) как точная картина нравов и обычаев Другого мира. Два читателя, кабинетный путешественник и читатель, ищущий экзотической и чарующей нереальности, существовали бок о бок, иногда даже в одном лице (*13 — Такие, как Джеймс Битти, цитируемый Али (Шахерезада 18-19)). В двадцатом веке, сначала оставив «Ночи» нашим детям, мы теперь снова начали всматриваться, и всматриваться с вниманием в их повествовательное искусство и внутренние достоинства. Впервые за столетия «Ночи» начинают рассматривать как форму литературы (*14 — Отмечено также Давидом Пино (Bulaq, Macnaghten и New Leiden Edition Compared' 125)).
Что отличает перевод «Ночей» на европейские языки от любого другого? Конечно, можно возразить, что все переводы составные и проходят один и тот же процесс. Это верно, но в определённой степени. Использование переводов обусловлено соглашением или ожиданием цели перевода. Мы читаем перевод на языке, понятном читателю, но отличном от языка восприятия нашей родной литературы. «Ночи» были восприняты в отсутствие такого понимания, и культура их происхождения была подвержена крайностям предрассудков и невежества; действительно, на протяжении большей части первых ста лет их популярности предрассудки и невежество побуждали многих верить, что сказки придумал Галлан.
Идея о том, что значение текста изменяется вместе с его формой при переводе, возможно, самоочевидна, но обычно не принимается во внимание в целях приближения приближения оригинала к переводу, поскольку эта деятельность является одной из основных целей перевода. С «Ночами» и некоторыми другими произведениями происходит нечто большее. Изменения, вносимые в этот текст, тесно связаны с точкой зрения, вызываемой у читателя. Большинство переводов менее пространны и остаются в рамках нашего представления об общепринятых отношениях между читателем, оригиналом и переведенным текстом. «Ночи» не очень удобно вписывается в жанр перевода и в то же время не вписываются в канон английской литературы.
Кажется, существует непростой компромисс между переводом как общепринятым механизмом и литературным каноном, в данном случае, определенного европейского языка. Перевод можно описать как окно в другую литературу, а иногда и в другую культуру; окно, а не дверь — смотрим, но не переходим на другую сторону. Это процедура, узаконенная практикой в ее ограниченных пределах. Текст остается канонической собственностью своего источника и живет дома. Однако есть исключения. Что-то может случиться с текстом, сделав его либо бездомным, либо эмигрантом, и, более того, сделать его каноническим в совершенно новом контексте. Гомер Поупа принадлежит Поупу, заимствования Т. С. Элиота стали частью «Бесплодной земли». Однако, что будет, если использовать окно как дверь, и не как дверь в текст, для полного понимания, а как дверь в людей, живущих реальными жизнями в реальном времени, при этом удаленными от жизней и времени текста? Что, если мир текста действием неоправданного, глубоко невежественного и высокомерного жеста превращается в реальный мир просто благодаря восприятию (*15 — Агзенай подробно исследует процесс, благодаря которому Восток «Ночей» стал эквивалентом, даже проверкой на истину, реального Востока (274)). Это несанкционированное использование перевода, не подкрепленное здравым смыслом или знанием, и это присвоение, переинтерпретация, радикально изменяющая текст.
По разным причинам «Ночи» покинули дом и были порабощены на службе у культуры, которая умышленно не поняла их. Однако как литература они оставались частично запрещенным и маргинализованным (Mahdi, 1001 37) ненадежным текстом. Очевидно, для этого есть много причин; в частности, его неоднородность. Как решить и убедительно доказать, кто из его детей взрослый и независимый? Каково его настоящее имя? Каков его жанр? Бертон пытается назвать его, исчерпав список известных ему имен, но у этого текста было много имен и до его появления на английском языке и, на популярном уровне, много позже. Для каждого компилятора или переводчика после Лейна название текста контролировало его в определенной степени, поскольку книга указывала бы на ее соответствие «подлинным» или искаженным версиям по названию; Таким образом, название продемонстрировало бы мнение «автора» о том, что такое настоящие «Ночи». Название The Arabian Nights Entertainments указывает на ранние версии, как правило, на Галлана; «Арабские ночи» предлагают популярные версии 10-12 веков; «Тысяча и одна ночь» полунаучное название; а «Книга тысячи ночей и одной ночи» указывает, иногда нечестно, на правильный перевод; арабское название «Альф лайла ва-лайла». Бертон, пытаясь быть окончательным, приводит все известные варианты на титульном листе и обложке.

Влияние особого вклада западного читателя в природу «Ночей» можно проиллюстрировать историей еще одного необычного перевода. «Приключения Хаджи Бабы из Исфахана» — посредственный рассказ самого неприятного толка, написанный Джеймсом Морьером, который в начале 19 веков был прикомандирован к нескольким дипломатическим миссиям в Персии. «Хаджи Баба» был опубликован в 1824 году. Он претендует на то, чтобы быть историей жизни самого Хаджи в бесшабашном или плутовском стиле. На самом деле это неизменно враждебный всему персидскому и мусульманскому документ, в котором, как акт недобросовестности и предательства дружбы, Морьер беззастенчиво высмеивает людей, которые помогали ему и подружились с ним в Персии, и оправдывает себя, утверждая, что он изображает их такими, какие они действительно есть. Это несмешное потворство антимусульманским настроениям и слепым этнографическим увлечениям.

«Хаджи Баба» был переведен на персидский язык примерно в 1900 году и сразу же принял совершенно другую личность. Он был и остается чрезвычайно популярным и повлиял на возрождение персидской литературы в двадцатом веке (Rahimieh 21). Сегодня в Иране мало кто знает, что изначально он был написан европейцем. Эта популярность не просто демонстрирует «ориентализацию» Востока (*16 — Саид (Ориентализм 325) и Рахимие (22)), что предполагает подавление или принятие унизительного стереотипа персидского мусульманина, который книга вдалбливает своим западным читателям. Скорее, этот аспект книги буквально перестает существовать, когда точка зрения читателя, которую он предполагает, отсутствует. Изменение общего читателя резко меняет текст. То, что Морьер задумал как общее осуждение, становится индивидуальной аномалией. Например, случай, когда Зейнаб была убит за то, что она забеременела до того, как стала собственностью шаха, вместо того, чтобы представлять известный стереотип, дикую ревность этих чудовищ восточной деспотии (*17 — Это просто пример типичного европейского комментария, взятого из книги Р. Ричардсона «Путешествие по Средиземному морю и прилегающим частям, в компании с графом Белмором, в течение 1816-17-18 гг., простирающееся до Второго порога Нила, Иерусалима, Дамаска, Баальбека и т. д. 2 тома, Лондон, 1822 г. (цитируется по Лейле Ахмед 60)), показывает персидскому читателю отдельного шаха, предающегося незаконным убийствам, придавая его персонажу индивидуальность и личную мерзость, невоспринимаемую европейским читателем Морьера, тем более что Морьер имел в виду, что шах представляет всех мусульманских монархов. Морьер даже не объясняет, что поведение шаха аномально и преступно, так как хотел, чтобы его вымысел был максимально осуждающим. Хаджи для персидского читателя — восхитительная, непочтительная, мошенническая личность, в то время как для европейского читателя он должен был рассматриваться как типичный представитель типа «перс». В переводе на персидский текст выпрямляется: фарсовый пародийный этнический язык становится идиоматичным и живым персидским, осмеяние фраз и ругательств слишком буквальным воссозданием персидского языка снова делается естественным и плавным (*18 — Пандит (79, 83). См. также обсуждение Даниэлем «Хаджи Бабы» (Ислам, Европа и Империя, 207–209)) и, главное, нездоровое выдвижение на первый план и выделение «нравов и обычаев» становятся фоном, ибо это, конечно, уже знакомо. Стоит отметить, что переводчик добавлял и вычитал по своему желанию и что помимо этих органических изменений переводчик… фактически сделал персидский текст гораздо более тонким и смешным, чем оригинал» (Kamshad 74).
Влиятельный перевод между существенно поляризованными культурами является политическим актом, иногда даже актом саботажа или холодной войны (как, например, очернительный перевод «Коранa» Э. Х. Палмера). «Хаджи-Баба» был написан, чтобы заполнить пространство в литературе и политике, созданное популярностью «Ночей»; в некотором роде это их имитация. Однако это мошенничество оживило литературу нации, которую оно намеревалось очернить. Оно прошло через волшебное зеркало в процессе перевода. Это демонстрирует, насколько ложной является информативная цель такой литературы, когда она применяется к более широкому контексту уже информированного сообщества. Парадоксальным образом именно плохие аспекты «Хаджи Бабы» делают его хорошим на персидском языке; если бы это был точный и верный отчет о нравах и обычаях, то сейчас он представлял бы просто архивный интерес. «Ночам» не так повезло, потому что трансформации были обратными, и самая грустная шутка ученых 19 века состоит в том, что средневековый вымысел воспринимался как полностью репрезентативный для современной культуры подлинный текст, тем самым ослепляя как Европу, так и настоящий Восток.
Все тексты модифицируются общим изменением того, как они воспринимаются. Перевод текста может подчеркнуть эту модификацию, потому что изменение точки зрения происходит мгновенно и является предварительным условием любого чтения. Стереотипы, создаваемые любым автором, перестают действовать, если предвзятого пространства, в котором они понимаются, больше не существует. Соглашение между сокультурным автором и читателем нарушено. Перевод может быть текстом, насильно освобожденным от авторских или культурных презумпций. Потенциал интерпретации и отклика, которым обладают «Ночи», — это именно то, что порождено этой динамической дислокацией.
Неарабский читатель имеет доступ к тексту необычными способами. Как читатель, он или она теоретически находится в превосходном положении потенциального неприсоединения. Предубеждения, предполагаемые текстом, неприменимы, а предубеждения читателя неадекватны. Если читатель по сути ничего не знает о жизни в исламском обществе, он склонен читать ради экзотики: чтобы потребить передний план или выделить то, что для текста является фоном. Однако, если текст читается с чувствительностью к основным предпосылкам мира, в котором он установлен, такие читатели могут быть в состоянии интерпретировать свои собственные предубеждения в нейтральной зоне, которая предполагает приостановку обеих реальностей.

Реакция читателей на чрезмерно незнакомое в истории «Ночей» была некритичной или упрощенной. Читатели либо предавались удовольствиям экзотического Другого мира, не понимая, что именно невежество субъекта создает категорию экзотического и Другого мира (*19 — Саид является основным источником этих идей (Ориентализм 49-73)), либо академически интерпретировали незнакомое как знание, «преодолев» различные трудности. Оба они обладают врожденной искажающей установкой превосходства. Редко, когда делалось усилие выйти за привычный круг до определенной степени самоизменения. Однако «Ночи» приглашают к этому отчужденного читателя больше, чем большинство текстов. Одной только своей широтой они приглашает к участию; они насыщают читателя другим вымышленным миром. Более того, в процессе прочтения текст претерпевает трансформацию, ибо, поскольку нет единого мнения относительно его идентичности, чем глубже уровень интерпретации, тем больше видоизменяется текст, история и читатель.
В конечном счете, цель чтения не в том, чтобы овладеть диким текстом или чуждой идеей. В идее ознакомления заключена идея равенства, чего явно не хватало в истории западного критического восприятия «Ночей». Приобщение — это также изгнание из исходного локуса идентичности, это расширение кругозора путем перемещения лагеря. Оно никогда не может быть эффективным, если знание включает в себя принцип рейда: захват и отступление в безопасное место известной личности, порабощение сокровищ. Чужой символизм, язык, нравы и обычаи — все это может стать известным, но стать знакомым в соответствии с применяемым здесь определением — это гораздо больше, ибо, когда-то знакомые, они отступают на задний план, и текст перестраивается под двойным солнцем, освещающим двойными перспективами разделенных культур. Это не превращение восточного текста в западный или приближение западного читателя к восточному; оно шире, так как расширяет границы.
«Ночи» представляют читателю глубоко объектно-ориентированный мир. Арабский слушатель и читатель или неарабский читатель — это наблюдатель, а не участник, редко даже вовлеченный в состояние эмпатии, хотя сочувствие часто вызывается. Мы вуайеристы, экскурсанты. В частности, для западного читателя этот аспект любого повествования стал в прошлом более значимым. Материал мира сказок, сама их ткань стала самоцелью, предметом путешествия вуайериста. Для rawi и толпы, однако, материал и объекты сказок были фоном, необходимым дополнением к повествованию, фактически основой рассказчика, использующего глаза героя-торговца или декламирующего для торгового общества. или и то, и другое. В Европе эта ткань стала субстанцией, представлением экзотического, и таким образом задний план стал и остается передним планом, а незнакомый материал другого мира становится наиболее убедительным аспектом, тогда как повествование с его более универсальными человеческими интересами отступает. Если викторианский герой или героиня входили в комнату, обставленную лакированным шифоньером, богато украшенную фарфором, оборками и кружевами на ножках столов, а также кувшином и горшками с цветочным орнаментом, ничто из этого не могло рассматриваться как нечто иное, чем фон и декорации. Можно себе представить, что если бы этот воображаемый роман был переведен для другой культуры, реакция читателя была бы автоматически изменена, и, возможно, была бы добавлена сноска, поясняющая, что считается слегка неприличным называть ножки стола словом limbs и что они словно покрыты вычурным нижним бельем, так что их непристойнын бедра не могли быть ни увидены, ни обсуждены. У энергичного переводчика может возникнуть соблазн обобщить скромность и сексуальную чистоту викторианского образа самого себя и лицемерие викторианцев, учитывая необычайное количество проституток в центре викторианского Лондона. Для непривычного глаза или уха всепроникающий материальный мир «Ночей» требует внимания, даже если этот материал структурно явно является фоном.
Страницы: 123...125126127128129130    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх