|
Здравствуйте, уважаемые друзья! Если позволите, скажу пару слов о визуальной начинке находящейся в печати книги Луи Буссенара «Из Парижа в Бразилию по суше».
Итак, если я правильно посчитала в макете, в книгу вошло 208 чёрно-белых картинок (гравюр на дереве). Из них – 88 классических иллюстраций Жюля Фера, 5 карт, составленных Луи Буссенаром, и 115 прочих гравюр, среди которых две обложки Ораса Кастелли, пару портретов подробно представляемых Буссенаром путешественников, одна карта, но главным образом – изображения тех мест, через которые проезжают герои. Это виды сибирских городов середины – второй половины XIX века, сцены из жизни народов Сибири, виды чукотской яранги и т. д.
В Северной Америке это – вид форта Нулато, пейзажи Аляски, образы канадских трапперов, сцены из жизни золотоискателей Карибу, пейзажи Скалистых гор, обстановка американских вагонов, виды Сан-Франциско (всё это строго исторично, ибо в начале XX века город был практически полностью уничтожен землетрясением), растительность Аризоны и Мексики. В Южной Америке – города, вулканы, всяческие природные достопримечательности, эпизоды Второй Тихоокеанской войны и так далее. Есть и чисто сюжетные гравюры, причём словно нарисованные специально для книги Буссенара: атака кондоров на путешественников в Андах, подъём из бездны… Вряд ли мы ошибёмся, предположив, что именно эти гравюры Эдуара Риу и стали источником вдохновения Буссенара при создании соответствующих эпизодов романа.
Скоро увидим, как это всё будет смотреться на бумаге. Не стану скрывать, выход «Гвианских робинзонов» был ознаменован для меня большим разочарованием, связанным с картинками. Поскольку Буссенар считался тогда автором малоприбыльным, «не сказать ещё хужей», то ради экономии места (ну, я так думаю… может, и ошибаюсь) штук 10-15 горизонтальных пейзажных гравюр, которые в бумажном подлиннике были формата почти А4, а в электронном виде – 5 МБ и больше и которые я разметила как разворотные, были упиханы в полстраницы (в результате все штрихи слились и получились чёрные квадраты). Я просто рыдала, купив книгу в первый же день онлайн-продаж. Не думаю, конечно, что это сказалось на общем впечатлении от книги, поскольку 10 картинок – это капля в море «Гвианских робинзонов», но я-то видела их огромными, во весь экран, с тысячью штрихов, и рассчитывала, что читатели разделят мой восторг!..
При подборе картинок к «Бразилии» я была умнее: заведомо избегала больших горизонтальных картинок, а те, что просто не могла не взять, сопровождала жирным цветным текстом при разметке: «РАЗВОРОТ!!!» В общем, мои пожелания были учтены, все разворотные иллюстрации в макете вышли на двух страницах – но их всё-таки немного, отчасти из-за моей осторожности (на сей раз она была напрасной: всё-таки предыдущий том Буссенара был коммерчески успешен, поэтому экономия на бумаге уже неактуальна… в конце концов, ведь 896 страниц получилось!). Короче, макет мне понравился, а уж как напечатает типография – скоро увидим.
Естественный вопрос: где я брала все эти дополнительные картинки. Да просто-напросто из книг авторов, чьими трудами пользовался Буссенар при написании романа! Русская тройка с санями и мясная лавка в Сибири – это из книги Виктора Меньяна «Из Парижа в Пекин по суше» (Буссенар же и название у Меньяна «позаимствовал», отчего ж нам картинки не свистнуть!). Сцены этапирования заключённых в Сибирь – из книги Джорджа Кеннана «Сибирь и ссылка» (она вышла, правда, через несколько лет после романа Буссенара, но за столь небольшой срок вряд ли там что изменилось; сам Кеннан упоминается Буссенаром в связи с его более ранним путешествием). Сцены зимовки экспедиции Норденшёльда у берегов Чукотки, картины быта чукчей – из французского двухтомника «Плавание на "Веге"». Пляски якутских шаманов, Аграфена Жиганская – из французского перевода якутских «Воспоминаний» Афанасия Уваровского (я, конечно, предполагаю, что изображения слишком фантазийные… ну это уж претензии к французским рисовальщикам, а не ко мне). Мамонт Адамса, переправа этапников через Енисей (не знаю, как получилось, это разворот) – из русского журнала «Иллюстрированный мир». Виды Омска, Иркутска, Якутска – из многотомного географического труда Элизе Реклю. Ну и так далее. Кому интересно – можете и про остальные источники (Северная и Южная Америка) спросить.
Главное, что хочу подчеркнуть – я всеми силами старалась избежать «визуальных анахронизмов», то есть подавляющее число гравюр выполнено в семидесятые и восьмидесятые годы XIX века (действие романа, напомню, происходит в 1878-1880 годах). Как исключение – виды мексиканских и перуанских городов иногда взяты из журнальных публикаций 1860-х годов. Впрочем, какой-нибудь Лимский собор не только к 1879-му году, но и по сей день не шибко изменился:) Так что с архитектурой такие небольшие натяжки не критичны.
Что я не смогла сделать (а очень хотела, старалась) – найти изображение чукотской (ну или какой-нибудь другой сибирской) ярмарки и города Трухильо в Перу (он там важную роль в романе играет). В тему ярмарки нашла только санные обозы купцов, едущих то ли на ярмарку, то ли с ярмарки, и пляски участников ярмарки вокруг костра.
В общем, если что ещё интересно – спрашивайте.
А напоследок – я хочу поблагодарить человека, без которого этот том вряд ли бы смог состояться (или бы вышел неизвестно когда). Человека, раздобывшего для нас иллюстрации Жюля Фера, без которых дополнительные картинки ценности не имеют.
В общем, дело было так. К первому тому Буссенара картинки Фера приобретал Александр Лютиков. Картинки Клериса ко второму «Азбука» раздобыла самостоятельно (благо, романы эти часто у нас публикуются, так что нужные тома были обнаружены в России). Иллюстрации Фера к третьему тому отсканировал по моей просьбе владелец фламмарионовского издания «Гвианских робинзонов» (за что ему огромное-преогромное спасибо), он же клятвенно обещал прислать и картинки для четвёртого тома... Но – увы!.. Между нами произошла размолвка (я по своей инициативе вызвалась посодействовать… у меня не получилось… он обиделся).
После нескольких безуспешных попыток связаться с ним я в диком стрессе, в слезах написала своему французскому коллеге Тьерри Шеврие с мольбой о помощи. Может, среди его друзей есть владелец искомого тома, который сможет отсканить для нас картинки?.. Через два часа Шеврие ответил: «Не переживайте. Я уже купил книгу; когда она ко мне приедет, я сразу начну сканирование». Это было спасение!!!
Через два месяца у меня имелся полный комплект иллюстраций Фера и карты к роману! Вот так. А если бы я не смогла предоставить обещанные иллюстрации – что было бы тогда? Конечно, я сомневаюсь, что «Азбука» потребовала бы у меня возместить расходы на уже завершённый новый перевод (впрочем, я бы сама предложила это), но наши отношения с издательством были бы навсегда испорчены. Мою честь спас (и нашу книгу) только Шеврие. Огромное ему спасибо от всех нас!!!
Поэтому я и говорю, что если дело дойдёт до обсуждения нового тома Буссенара, в полный рост встанет вопрос: где брать картинки? Шеврие продал свою коллекцию «Журнала путешествий» и книг Буссенара несколько лет назад. Его покупатель и рад был бы помочь, но он и в глаза не видел такого девайса как сканер. Ещё одна владелица множества книг Буссенара здорово помогла мне с третьим томом в январе 2022 года, но отказала в помощи с четвёртым в 2023-м. Я как бы догадываюсь, почему... Хотя какой же я «враг», если популяризирую французскую (сиречь: западную) литературу! Ни я, ни «Азбука» не можем делать закупки непосредственно на зарубежных сайтах. В общем, кто сможет помочь с картинками, пишите.
|