Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 

  Издательство СЗКЭО

  Варианты ответов Мой голос
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

В данный момент в серии вышло 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g

upd от 17 февраля 2024 года

Новинки Получены:

• 210 Джек Лондон Джерри и Майкл+Солнечные ист.илл А О Фишера(ЛД Принт Руслакс тонкий)
• 214 Толстой Хождение по мукам Кукрыниксы (Парето Руслакс тонкий)
• 219 Сабатини (ЛД Принт Руслакс тонкий)
• 220 Дж Мориер, Похождения Хаджи-Бабы илл Миллар, Болдридж (Парето Омела 115) 1500экз
• 223 Русские народные сказки(Федоров-Давыдов) илл Апсита. 480 стр(ЛД Принт пух.Руслакс)
• 224 Козлов Ежик в тумане и др. илл А.Гардян 368 стр (ЛД-Принт Омела 130)
• 226 Булгаков Собачье сердце илл М.Поповский Рассказы илл Радлов стр 160 (Парето Омела 130)
• 227 Баум 3 Озма из страны Оз, 4 Дороти и Волшебник в стране Оз 384 стр (ЛД-Принт Омела 115)
• 232 Ефремов Таис Афинская примерно 424 стр, Г. Бойко и И. Шалито, (ЛД Принт пух.Руслакс)
• Большая иллюстрированная энциклопедия. Японское искусство. (ЛД-Принт Омела 115)
• Библия без серии илл Доре 1408 стр Каландрированная ч/б Парето
• 228 Жорж Санд Консуэло Пер. с фр. А. Бекетовой илл M. Sand 744 стр (ЛД Принт Руслакс тонкий)
• 229 Дюма Графиня де Монсоро илл Лелуара 888 стр (ЛД Принт Руслакс тонкий)
• 231 Конан-Дойл А. Конец лорда Бэрримора 440 стр (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 234 Индийские сказки илл Хит Робинсон ч/б 216 стр (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 235 Польские волшебные сказки 55 илл Курдюмова 152 стр (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 236 Перельман Занимательная астрономия 592 стр. (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 237 Гаскелл Север и юг .Крэнфорд более 100 илл Хью То́мпсона (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 242 Булгаков Роковые яйца 192 стр пух.Руслакс

Допечатки Получены:

• 55 Русские сказки в иллюстрациях Билибина 21448521(Парето Омела 130) доп 10000 экз
• 180 Шварц Полное собрание сказок илл Чижиков(к четырём) (Парето Омела 130) 5000 экз
• 188 Булгаков Белая гвардия и др. прикл доктора ил Т.Косач 173501755 (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 209 Волшебные сказки Иллюстрации Ивана Билибина288стр (Парето Омела 130)) доп 10000 экз

Февраль Новинки:

• 225 Льюис Монах пер И.Гурова 34 ч/б илл 320 стр(Парето пух.Руслакс) 1500 экз.
• 238 А. Франс Харчевня королевы Гусиные Лапы   200стр пух.Руслакс (ЛД Принт пух.Руслакс) 2000экз
• 239 Остен Эмма 512 стр (ЛД Принт Омела) 2000 экз

Март Новинки:

• 240 Остен Мэнсфилд-парк 496 стр (ЛД Принт Омела) 2000 экз
• 241 Остен Чувство и чувствительность 400 стр (ЛД Принт Омела) 2000 экз
• 233 Новый Завет 365 илл Тиссо 656стр (ЛД Принт Омела)
• 243 Английские сказки илл Рэкхема. (ЛД Принт Омела)
• 244 Киплинг Сказки старой Англии перевод И.Гуровой (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 245 Конан Дойл Маракотова бездна + Открытие Рафлза Хоу (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 246 Перельман Физика на каждом шагу (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 247 Среди троллей и гномов илл Бауэра 34 сказки более 130 илл(ЛД Принт Омела)
• 248 Некрасов Капитан Врунгель ил Ротова(журнальные) (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 249 Лесков Левша илл Кукрыниксы +Леон дворецк. Сын +Неразменный (Мигунов) +Тупейный(Добужинский) (ЛД Принт Омела)
• 250 Ватек Арабская сказка Уильям Бэкфорд пер Б.Зайцева 112 ч/б илл М.Блейна(ЛД Принт пух.Руслакс)2000экз
• 251 Фенелла Конан Дойль и еще 23 автора перевод М Чехова 70 илл J. Leighton 208стр(ЛД Принт пух.Руслакс)2000экз
ЗАМЕНА • 230 Конан-Дойл А. Все приключения Шерлока Холмса ч/б (Парето тонкий Руслакс)
Ильф Петров 12 стульев+Золотой теленок Кукрыниксы (ч/б +11цветных на 12 стульев, цв.на Золотого теленка, в приложении ч/б илл Кукрыниксов к первому с их рисунками довоенному изданию 12 стульев .)

Март Допечатки:

• 4 Лопухин А.П. Толковая библия 8870621(Парето Омела)
• 32 Конан-Дойл А.Приключения Шерлока Холмса 11471896(Парето Омела)
• 98 Булгаков Мастер и Маргарита 74516131 Илл Граблевская(НП-Принт Омела) 6000экз
• 208 Перельман Головоломки, фокусы и развлечения 188189826 (ЛД Принт пух.Руслакс)
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


активист

Ссылка на сообщение 12 сентября 2021 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 
МиМ: прошу зарезервировать, пока не смелИ (в коже, разумеется). Когда примерно ждать выход основного тиража? Господа "нелюбители" Граблевской, кто вам мешает не писать сюда своё персональное "фи", а сосредоточенно заниматься рисованием? Краски в руки)


активист

Ссылка на сообщение 12 сентября 2021 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
Не совсем понятна ситуация с цветными иллюстрациями Гриммов...


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2021 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос к знатокам и библиофилам. А что это текст(Посев) еще не печатался никем?
Посмотрел что печатает АСТ, не то, на первых же страницах

цитата ЭК АСТ

И тут знойный воздух сгустился над ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида.

цитата Посев

И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида.

цитата ЭК АСТ

Иисус у него получился, ну, совершенно живой, некогда существовавший Иисус, только, правда, снабженный всеми отрицательными чертами Иисуса.

цитата Посев

Иисус у него получился, ну, совершенно живой, некогда существовавший Иисус, только, правда, снабженный всеми отрицательными чертами Иисус.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2021 г. 22:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Малетин

Не совсем понятна ситуация с цветными иллюстрациями Гриммов...

Вот и мне тоже, большинство иллюстраций к одним и тем же сказкам, часть из которых уже в немецкие волшебные попала, по третьему разу делать не хочется
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2021 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Вопрос к знатокам и библиофилам? А что это текст еще не печатался никем?
Посмотрел что печатает АСТ, не то, на первых же страницах

У меня сейчас в руках АСТ 2019 год с иллюстрациями Фоменко. Обе цитаты как Посев, проверила.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2021 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Кицунэ

У меня сейчас в руках АСТ 2019 год с иллюстрациями Фоменко.

А ссылка откуда текст брали есть?
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 2021 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

А что это текст(Посев) еще не печатался никем?

У меня во всех изданиях как Посев.
От Азбуки в "Князе тьмы" есть полная рукописная редакция, так там отличий гораздо больше.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2021 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 
И названия Книга 1 и Книга 2 или Часть 1 и Часть 2
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2021 г. 22:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

А ссылка откуда текст брали есть?

Нет, нигде ни слова.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 2021 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 
Везде Часть 1...
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2021 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

И названия Книга 1 и Книга 2 или Часть 1 и Часть 2

У меня конкретно в этой книге Часть 1 и Часть 2. Других сейчас нет под рукой.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2021 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Посев 1969 как единственно правильная без искажений советских редакторов

Подскажите насчёт выхода этой книги под названием "Князь тьмы" у Азбуки. В описании указано "полная рукописная редакция" — так ли это на самом деле?

Простите, не увидел сообщение от Ильи Николаевича. Пока писал уже спросили 🙂
–––
Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 2021 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 
В издании от АСТ, с илл.Нади Рушевой, момент с Иисусом вообще не так.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2021 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

А что это текст(Посев) еще не печатался никем?

Издание Посев-Верлаг к редакции Елены Сергеевны никакого отношения не имеет. Оно представляет собой компиляцию журнального варианта романа из журнала Москва, которые Е.С. действительно редактировались, и самиздатовских "купюр" из романа, которых существовало минимум два варианта.
Советская книжная редакция 1973 года вышла когда Елена Сергеевна уже умерла, но были живы люди, благодаря которым МиМ вообще оказалась издана. Это малоизвестный сейчас А.З.Вулис и несколько более известный К.М.Симонов. Благодаря их одобрению можно считать, что издание 1973 года и является окончательной редакцией МиМ. По мнению некоторых булгаковедов, "найденная" вдруг в 1989 году "редакция Шиловской" вызывает большие сомнения, т.к. очень напоминает издание Посева, в котором сгладили ляпы в местах стыка журнального и самиздатовского текста и добавили отредактированные кусочки из ранних (30-х годов) редакций романа.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2021 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 
В азбучном красном восьмитомнике под редакцией Лосева, где МиМ в разных итерациях отдано два тома 800+600 страниц, окончательная версия в приведенных местах совпадает с цитатами из "Посева".
К слову, МиМ — роман, в котором легкость достигнута тяжелой работой в течении многих лет, так что его окончательная редакция — отнюдь не одна из рукописных. Но читать варианты, наблюдая творческий процесс в развитии — безумно интересно, хотя, допускаю, не для всех. И если нужна одна версия — то это последняя.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


новичок

Ссылка на сообщение 12 сентября 2021 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 
В комментариях (Л. Яновской) в моём экземпляре (Собр. Соч. Т.5, Худлит 1990), говорится, что есть 2 полных списка романа (оба напечатанных Е.С. Булгаковой, женой писателя) 1940 и 1963 гг. от них
Яновская исходит, внося правки из не полностью сохранившихся авторских рукописей.

Каноническое издание 1973 года Яновская критикует за другой подход, от рукописей (можно почитать здесь)

Дополнил
–––
От перевода слов и метафор я обратился к переводу мыслей и сцен (Б. Пастернак)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 2021 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

окончательная версия в приведенных местах совпадает с цитатами из "Посева".

Совпадает.
А вот "последняя прижизненная редакция с исправлениями и дополнениями, сделанными под диктовку писателя его женой, Е.С. Булгаковой", не совпадает.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2021 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Из книги Лесскиса

Елену Сергеевну выпустили — она казалась безопасной. Но
у нее была одна забота, свое предназначение, составлявшее
смысл ее жизни после 10 марта 1940 года: издать полностью
последний ромам мужа. Поездка открывала возможность
осуществить эту цель. И в 1969 г. издательство «Посев» во
Франкфурте на Майне опубликовало первое полное бесцензурное
издание «Мастера и Маргариты» на русском языке,
причем места, изъятые советской цензурой, были набраны
в книге курсивом.


Если я правильно понимаю то это первое бесцензурное издание романа
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2021 г. 23:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Из книги Лесскиса

И еще. — Рукописей последнего романа Булгакова сохранилось
так много, что при желании можно «восстановить»
еще не одну его «окончательную» редакцию. Что и не замедлило
произойти. В 1989 г. Л. М. Яновская на основе «исследования
» «сохранившихся рукописей и машинописи 1963 г.
<то есть редакции Елены Сергеевны Булгаковой. — Г. Л.>»
(5, 668) предложила еще одну версию текста «Мастера
и Маргариты», которую она и опубликовала сперва в Киеве
в 1989 г., потом в пятитомнике издательства «Художественная
литература» в Москве.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2021 г. 23:12  
цитировать   |    [  ] 
Короче, булгаковеды договориться не могут, а Вам решать :-)))
Мне интересней 1973 год, хотя самиздат прочитал раньше.
1973 г.:

цитата

"Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина".

1989 г.:

цитата

"В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан".

1973 г.:

цитата

"— Настали совершенно безрадостные дни. Роман был написан, больше делать было нечего, и мы оба жили тем, что сидели на коврике на полу у печки и смотрели на огонь. Впрочем, теперь мы больше расставались, чем раньше. Она стала уходить гулять. А со мной случилась оригинальность, как нередко бывало в моей жизни... У меня неожиданно завелся друг. Да, да, представьте себе, я в общем не склонен сходиться с людьми, обладаю чертовой странностью: схожусь с людьми туго, недоверчив, подозрителен. И — представьте себе, при этом обязательно ко мне проникает в душу кто нибудь непредвиденный, неожиданный и внешне то черт знает на что похожий, и он то мне больше всех и понравится.
Так вот в то проклятое время открылась калиточка нашего садика, денек еще, помню, был такой приятный, осенний. Ее не было дома. И в калиточку вошел человек. Он прошел в дом по какому то делу к моему застройщику, потом сошел в садик и как то очень быстро свел со мной знакомство. Отрекомендовался он мне журналистом. Понравился он мне до того, вообразите, что я его до сих пор иногда вспоминаю и скучаю о нем. Дальше — больше, он стал заходить ко мне. Я узнал, что он холост, что живет рядом со мной примерно в такой же квартирке, но что ему тесно там, и прочее. К себе как то не звал. Жене моей он не понравился до чрезвычайности. Но я заступился за него. Она сказала:
— Делай, как хочешь, но говорю тебе, что этот человек производит на меня впечатление отталкивающее.
Я рассмеялся. Да, но чем, собственно говоря, он меня привлек? Дело в том, что вообще человек без сюрприза внутри, в своем ящике, неинтересен. Такой сюрприз в своем ящике Алоизий (да, я забыл сказать, что моего нового знакомого звали Алоизий Могарыч) — имел. Именно, нигде до того я не встречал и уверен, что нигде не встречу человека такого ума, каким обладал Алоизий. Если я не понимал смысла какой нибудь заметки в газете, Алоизий объяснял мне ее буквально в одну минуту, причем видно было, что объяснение это ему не стоило ровно ничего. То же самое с жизненными явлениями и вопросами. Но этого было мало. Покорил меня Алоизий своею страстью к литературе. Он не успокоился до тех пор, пока не упросил меня прочесть ему мой роман весь от корки до корки, причем о романе он отозвался очень лестно, но с потрясающей точностью, как бы присутствуя при этом, рассказал все замечания редактора, касающиеся этого романа. Он попадал из ста раз сто раз. Кроме того, он совершенно точно объяснил мне, и я догадывался, что это безошибочно, почему мой роман не мог быть напечатан. Он прямо говорил: глава такая то идти не может...
Статьи не прекращались."

1989 г.:

цитата

"— Настали безрадостные осенние дни, — продолжал гость, — чудовищная неудача с этим романом как бы вынула у меня часть души. По существу говоря, мне больше нечего было делать, и жил я от свидания к свиданию. И вот в это время случилось что-то со мною. Черт знает что, в чем Стравинский, наверное, давно уже разобрался. Именно, нашла на меня тоска и появились какие-то предчувствия. Статьи, заметьте, не прекращались".


А знаете, чем объясняют фактически смену смысла в последнем фрагменте? Булгаковед В.Лосев, в том числе ссылаясь на более известного, но весьма одиозного, Б.Соколова, предполагает, что

цитата

...исключение фрагмента об Алоизии связано с тем, что М. Булгаков отказался от подозрений против человека, которого считают прототипом Алоизия, но новый вариант эпизода написать не успел. Могарыч остался без биографии.
Не знаю, как Вы, а я такое литературоведение всерьез воспринимать не могу.
Страницы: 123...397398399400401...269626972698    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх